The most confident man I'd ever met in my life. | Самый уверенный парень из всех, что я знала. |
George Sr. hung up... confident that his problems would finally be taken care of. | Джордж старший повесил трубку, уверенный, что все его проблемы будут улажены. |
Against all odds, President Aristide persevered, confident in the support of his people, and he has been vindicated. | Несмотря на все трудности, президент Аристид упорно продолжал борьбу, уверенный в поддержке своего народа, и он победил. |
Seeing reinforcements, the besieged Fragans sallied out, however Alfonso I, still confident in his numerical and tactical advantage, rallied his troops. | Христианские силы дрогнули под напором мусульманской кавалерии, однако Альфонсо I, по-прежнему уверенный в своем численном и тактическом превосходстве, сплотил свои войска. |
Confident, full of threats. | Уверенный в себе, полный угрозы. |
We are confident that the existing misunderstanding will be resolved in our bilateral talks in a neighbourly atmosphere. | Мы убеждены, что существующее недопонимание будет устранено на наших двусторонних переговорах в атмосфере добрососедства. |
We are confident that other Conference on Disarmament member States could similarly define issues with an impact on their own security that are not encapsulated by the four core issues. | Мы убеждены, что и другие государства - члены Конференции по разоружению могли бы аналогичным образом определить проблемы, сопряженные с воздействием на их собственную безопасность, которые не охвачены четырьмя стержневыми проблемами. |
We are confident that the mechanism of the Inter-Agency Committee on Sustainable Development will be fully exploited to ensure well coordinated implementation of the Programme of Action throughout the United Nations system. | Мы убеждены, что механизм Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию будет полностью использован для обеспечения хорошо скоординированного осуществления Программы действий во всей системе Организации Объединенных Наций. |
We are confident that his forthright manner will help the Department of Humanitarian Affairs in fulfilling the role envisaged for it in General Assembly resolution 46/182. | Мы убеждены, что его прямой характер поможет Департаменту по гуманитарным вопросам выполнять роль, возложенную на него резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
We are confident that this mechanism will help to ensure the effective implementation of the Convention and will strengthen international cooperation, while better identifying the technical assistance needs of States. | Мы убеждены, что этот механизм поможет обеспечить эффективное осуществление Конвенции и активизировать международное сотрудничество, а также лучше определить потребности государств в технической помощи. |
Excellencies, I am strongly confident that the Council will afford due consideration to our suggestions. | Ваши Превосходительства, я глубоко убежден, что Совет должным образом рассмотрит наши предложения. |
I am confident that the lessons of the past will be translated into effective policy for the future. | Я убежден в том, что уроки прошлого будут преобразованы в эффективную политику будущего. |
He was confident that the Committee would uphold that position. | Он убежден в том, что Комитет подтвердит эту позицию. |
I am indeed very confident that under your wise leadership the outcome of our deliberations will constitute a great step forward in our efforts to build a new world which meets the aspirations of our peoples in the search for peace, justice and prosperity. | Я действительно полностью убежден в том, что по окончании наших прений под вашим мудрым руководством мы сделаем большой шаг вперед к достижению цели создания нового мира, который будет отвечать чаяниям наших народов в стремлении к миру, справедливости и процветанию. |
I am confident that the trend of improvement and strengthening in the cooperation between the Federal Republic of Yugoslavia and the ICTY that we have witnessed over the past two years will continue in future. | Убежден, что тенденция к совершенствованию и укреплению сотрудничества между Союзной Республикой Югославией и МТБЮ, свидетелями которой мы являемся на протяжении двух последних лет, будет сохраняться и в будущем. |
My delegation is confident that your wisdom, knowledge and diplomatic skills will enable this body to fulfil its duties. | Моя делегация убеждена в том, что благодаря Вашей мудрости, знаниям и дипломатическому искусству Вы сможете обеспечить выполнение этим органом своих обязанностей. |
My delegation is confident that under your guidance this debate will prove extremely useful in helping the United Nations and its Member States to address the increasing complexities of peacekeeping operations. | Моя делегация убеждена в том, что под Вашим руководством сегодняшняя дискуссия окажется особенно полезной и поможет Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам обсудить все более сложные вопросы, касающиеся операций по поддержанию мира. |
My delegation is confident that, given your vast political skills, you will execute your responsibility as President of the fifty-seventh session of the United Nations General Assembly most honourably. | Моя делегация убеждена в том, что благодаря Вашему огромному политическому опыту Вы с честью справитесь с выполнением обязанностей Председателя пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
His delegation was confident that it would be possible to build upon the Statute in the future on the basis of the actual working experience of the Court. | Делегация Словении убеждена в том, что в будущем Статут будет развиваться на основе реальной практики суда. |
My delegation is confident that under your stewardship of the fifty-eighth session of the General Assembly, we will be able to register significant improvements in both the form and the substance of our multilateral work | Моя делегация убеждена в том, что под Вашим руководством мы сможем добиться значительных улучшений в работе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи как по форме, так и по сути нашей многосторонней деятельности. |
She was confident that the Committee's work in the coming weeks would further contribute to that critical imperative. | Она выражает уверенность, что работа Комитета в предстоящие недели будет и дальше содействовать достижению этого жизненно важного императива. |
He was confident that his successor would make every effort to ensure that the impending staff reduction exercise would be transparent and humane. | Он выражает уверенность в том, что его преемник сделает все для того, чтобы обеспечить прохождение предстоящего сокращения штатов на транспарентной и гуманной основе. |
He was confident that intensified cooperation among States and the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme constituted the necessary basis for helping the international community contain the phenomenon of crime. | Он выражает уверенность в том, что интенсивное сотрудничество между государствами и Программой Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию составляет необходимую основу для оказания содействия международному сообществу в борьбе с таким явлением, как преступность. |
He was confident that an agreement could be obtained in a reasonable period of time, as the diagnosis and desired goals were known. | Он выражает уверенность в том, что подобное соглашение может быть получено в разумные сроки, поскольку диагноз и желательные цели уже известны. |
It was grateful to China for its support for the Bui hydropower generation project, and was confident that the West African Gas Pipeline Project to supply Nigerian natural gas to Benin, Togo and Ghana would be operational by the end of 2008. | Оно благодарно Китаю за оказываемую им поддержку проекту строительства гидроэлектростанции в Буи и выражает уверенность в том, что к концу 2008 года закончится прокладка Западноафриканского газопровода, по которому нигерийский природный газ будет подаваться в Бенин, Того и Гану. |
He was confident that the Commission would approve a realistic work programme for 2000-2001 and the necessary budgetary provisions to fulfil the expectations of the member States in their pursuit of human settlements development. | Он заявил о своей уверенности в том, что Комиссия одобрит реалистичную программу работы на 2000-2001 годы и необходимые бюджетные положения и сможет оправдать ожидания государств-членов в их усилиях по развитию населенных пунктов. |
The Party aimed to return to compliance as soon as possible and was very confident that it would meet its limit for CFCs of 31.5 ODP-tonnes in 2007. | Сторона стремится как можно быстрее вернуться в режим соблюдения и с большой долей уверенности ожидает обеспечить соблюдение в 2007 году предельного уровня для ХФУ, составляющего 31,5 тонны ОРС. |
(c) Do not include a byline in articles exposing corruption, unless you are fully confident that there is no danger in doing this. | с) в статьях, обличающих факты коррупции, не следует указывать имени автора, если нет абсолютной уверенности в том, что это не представляет опасности. |
Well, I'll tell you this, you sound a lot more confident than that guy who dragged me out of the saloon not too long ago. | А в твоем голосе намного больше уверенности, чем было совсем недавно, когда ты спас меня, вытолкав из салуна. |
Furthermore, it is essential that an updated voters' list is produced, and a climate is generated in which the voters feel confident and secure to cross the IEBL. | Кроме того, необходимо составить обновленный список избирателей и создать условия, в которых избиратели могли бы пересекать линию разграничения между образованиями испытывая чувство уверенности и безопасности. |
The management is confident that the remaining 20 BOA recommendations will be substantially implemented by the end of 2008. | Руководство убеждено в том, что остальные 20 рекомендаций Комиссии будут по большей части выполнены до конца 2008 года. |
The Government of Japan is confident that our efforts to reform the United Nations will result in a more effective and efficient Organization. | Правительство Японии убеждено в том, что наши усилия по реформированию Организации Объединенных Наций приведут к созданию более эффективной и действенной Организации. |
His Government was confident that the Cancún experience would not jeopardize multilateral negotiations; in fact, the impasse might make it possible to forge more equitable international agreements within WTO. | Его правительство убеждено в том, что негативный опыт Канкуна не поставит под угрозу проведение многосторонних переговоров; скорее, этот тупиковый опыт позволит выработать в рамках ВТО более справедливые международные соглашения. |
His Government was confident that the United Nations, its Member States, NGOs and civil society could work together to recast cooperation on human rights. | Правительство Камеруна убеждено в том, что Организация Объединенных Наций, НПО и гражданское общество могут объединить усилия для того, чтобы перестроить сотрудничество в области прав человека. |
Based on these, UNOPS is reasonably confident that it will meet, or exceed, the net revenue target set for the 2010 - 2011 biennium. | Исходя из этих предположений ЮНОПС достаточно твердо убеждено в том, что оно достигнет или превысит целевой показатель по чистым поступлениям, установленный на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
This will allow that users be more confident in using the system. | Это позволит пользователям с большей уверенностью применять эту систему. |
President Zedillo (spoke in Spanish): Mexico is attending this Summit confident that here, our United Nations will undertake serious commitments to confront the challenges ushered in by the new millennium. | Президент Седильо (говорит по-испански): Мексика принимает участие в этом Саммите с уверенностью в том, что здесь наша Организация Объединенных Наций возьмет на себя серьезные обязательства, с тем чтобы найти ответы на вызовы нового тысячелетия. |
The Secretariat did not underestimate the remaining difficulties but was also more confident than in the past because of the progress made since December 1997. | Секретариат полностью отдает себе отчет в сохраняющихся трудностях, но сегодня по сравнению с прошлым он смотрит в будущее с большей уверенностью, основанием для которой служит прогресс, достигнутый с декабря 1997 года. |
Algeria was confident to respect the year 2015 deadline of the Millennium Development Goals, as recognized by international organizations such as the World Bank. | Как признают такие международные организации, как Всемирный банк, Алжир может с уверенностью рассчитывать на то, что добьется реализации целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к установленному сроку, а именно к 2015 году. |
The importance of having staff that were not only trained, but competent and confident in dealing with all aspects of the applications of space technology, was stressed. | Была подчеркнута необходимость наличия такого персонала, который не только прошел бы соответствующую подготовку, но и был бы компетентным во всех аспектах применения космической техники и с уверенностью решал бы соответствующие вопросы. |
He was confident that by the time the judges, the Prosecutor and other key officials of the Court took up their posts the following year, the necessary arrangements for the operations of the Court would have been established. | Оратор надеется на то, что к тому времени, когда судьи, Прокурор и остальные высокие чиновники Суда вступят в свои должности, а это произойдет в следующем году, уже будут созданы необходимые условия для функционирования Суда. |
Belarus welcomed the efforts of the countries that had submitted the working paper on improvement of the Committee's working methods, and it was confident that Member States would participate more actively in the debate on that topic. | Беларусь с удовлетворением отмечает усилия стран, представивших документ, касающийся путей улучшения методов работы Комитета, и надеется, что государства-члены примут активное участие в прениях по этому пункту. |
As a signatory State to the Rome Statute, Ukraine strongly supported the principles and values contained therein. His delegation was confident that the international community would be able to finalize the process of putting in place an independent and effective international criminal judicial institution. | Украина, выступающая в качестве государства, подписавшего Римский статут, твердо следует его принципам и ценностям и надеется на то, что международное сообщество сможет продемонстрировать политическую волю, необходимую для воплощения в жизнь идеи независимого и действенного международного уголовного судебного института. |
He hopes that this method will serve a helpful purpose and he is confident that the Commission on Human Rights will be able to deal fruitfully and expeditously with this important matter. | Он надеется, что такой метод окажется полезным, и он уверен, что Комиссия по правам человека сможет плодотворно и оперативно рассмотреть этот важный вопрос. |
We are confident that under your able leadership, we will be able to lay a solid foundation for future discussions on these agenda items. | И моя делегация надеется, что это получит продолжение и на этой неделе, когда мы будем дискутировать по ПГВКП и НГБ. |
A less confident version of your father, though a lot older. | Менее самоуверенный, чем твой отец, хотя и намного старше. |
Then you're a pretty confident guy. | Значит, ты очень самоуверенный парень. |
Unfortunately, the supremely confident Kasparov did not take Deep Blue seriously enough in the 1997 rematch. | К несчастью, слишком самоуверенный Каспаров не воспринял «Дип Блю» достаточно серьезно при повторном матче в 1997 году. |
I was confident when I was a kid. | Я был самоуверенный в детстве. |
Would you say he was confident? | Вы можете сказать, что этот человек самоуверенный? |
He was confident that every delegation would vote against any such proposal. | Оратор выражает убежденность в том, что все присутствующие представители государств будут голосовать против любого предложения такого рода. |
He was confident that the Fifth Committee would find a solution that was acceptable to all delegations. | Он выражает убежденность в том, что Комитет сумеет найти решение, с которым были бы согласны все делегации. |
He was confident that the Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit, prepared during the present year, would be a similar success. | Оратор выражает убежденность в том, что конвенция о независимых гарантиях и резервных аккредитивах, работа над которой завершена в этом году, будет пользоваться аналогичным признанием. |
We commend the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization for its tireless endeavours and remain confident that governmental experts will conclude their work on the draft at the earliest possible time. | Мы выражаем признательность Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры за ее неустанные усилия и сохраняем убежденность в том, что правительственные эксперты завершат свою работу над проектом в самое ближайшее время. |
Finally, she was confident that every effort would be made to sustain the reserve fund and thus avoid the need to take up again the possibility of financing the participation of experts from the regular budget, as initially recommended by the Group of 77 and China. | В заключение она выразила убежденность в том, что все усилия будут приложены к тому, чтобы сохранить резервный фонд и тем самым избежать необходимости в очередной раз обращаться к вопросу о возможности финансирования участия экспертов из регулярного бюджета, как это было первоначально рекомендовано Группой 77 и Китая. |
It was confident that at its next session, the Committee on Contributions would give careful consideration to the unique set of circumstances affecting those States, especially if, as it hoped, the Fifth Committee invited it to do so in its recommendations. | Делегация не сомневается, что на своей предстоящей сессии Комитет по взносам примет во внимание исключительные обстоятельства, с которыми сталкиваются эти страны, особенно ёсли, как она надеется, Пятый комитет предложит ему сделать это в своих рекомендациях. |
Moreover, NORI is confident that sea floor mining will offer an environmentally and socially advantageous alternative to land-based mining; therefore providing a net benefit to the global environment and society. | Кроме того, НОРИ не сомневается, что разработка морского дна предоставит экологически и социально выгодную альтернативу добыче на суше; а это пойдет исключительно на пользу глобальной среде и обществу. |
The Government of Eritrea is supremely confident that Tanzania will enhance the contributions of Africa to the effectiveness of the Council. | Правительство Эритреи нисколько не сомневается в том, что Танзания придаст еще больший вес вкладу Африки в обеспечение эффективности усилий Совета. |
He was confident that in the near future Slovakia would be in a position to begin the mandatory legislative procedure for becoming a contracting party to the Optional Protocol. | Г-н Росоха не сомневается, что его страна приступит к обязательной законодательной процедуре, позволяющей ей в ближайшем будущем стать государством - участником Факультативного протокола. |
He was confident that UNCITRAL would, at its next session, complete the draft Model Law on Legal Aspects of Electronic Data Interchange (EDI) and Related Means of Communication and the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings. | С другой стороны, она не сомневается в том, что ЮНСИТРАЛ завершит на своей следующей сессии разработку проекта типового закона об электронном обмене данными и проекта комментариев по организации арбитражного разбирательства. |
People in the south are becoming less and less confident that the Agreement's essential element on the sharing of wealth will become a reality. | Население, проживающее в южной части страны, все меньше верит в то, что этот основополагающий элемент соглашения о разделе богатства будет реализован на практике. |
At any rate, the Sahrawi people would persevere in its struggle to exercise self-determination and gain independence, and remained confident that the Committee and the international community would support its efforts. | В любом случае сахарский народ будет упорно продолжать борьбу за достижение самоопределения и независимости и по-прежнему верит в то, что Комитет и международное сообщество поддержат его усилия. |
He was confident that the Government was in no way party to such collusion but, assuming for the sake of argument that collusion had occurred, he wondered how an internal army investigation would reveal it. | Он верит в то, что правительство никоим образом не было причастно к такому сговору, однако, если исходить из того, что указанный сговор имел место, он хотел бы знать, каким образом он мог бы быть раскрыт в результате внутреннего расследования, проводимого вооруженными силами. |
His delegation attached high priority to the work of the United Nations Information Centres around the world, and was confident that the Department would continue to strengthen those centres. | Его делегация придает приоритетное значение работе информационных центров Организации Объединенных Наций во всем мире и твердо верит в то, что Департамент будет и впредь укреплять эти центры. |
Seems confident it's to be done, doesn't he? | Он свято верит в то, что это необходимо, да? |
We are confident that the session will be able to cope with the problems facing the Organization today during this difficult and complicated period. | Мы верим, что сессия будет способна справиться с задачами, которые стоят перед Организацией в этот трудный и ответственный период. |
Notwithstanding the recent discouraging events, we are confident that a just and comprehensive solution to the conflict is attainable. | Несмотря на недавние разочаровывающие события, мы верим в возможность достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
We remain confident in the attainment of that objective, each of the parties having affirmed their good faith and their commitment to bring it about. | Мы по-прежнему верим в успех этой цели, поскольку каждая сторона подтвердила свою добрую волю и приверженность делу ее достижения. |
The legacy of Shaikh Isa Bin Salman Al-Khalifa is now entrusted to His Highness Shaikh Hamad Bin Isa Al-Khalifa, who we are confident will govern with the same sureness of purpose and wisdom as did his late father. | Наследие шейха Исы бен Салмана Аль Халифы перешло сейчас к Его Высочеству шейху Хамаду бен Исе Аль Халифу, который, как мы верим, будет руководить страной с той же верой в провозглашенные цели и с той же мудростью, как и его покойный отец. |
We believe these back-ups will never be needed, however, you can be confident that your data is saved at an separate server twice per day and old data can be quickly restored to you. | Мы верим, что никогда не возникнет необходимости воспользоваться результатами его работы, однако вы должны быть уверенны, что ваши данные сохраняются на отдельном сервере дважды в день и могут быть восстановлены в кратчайшее время. |