| Jeremy, meanwhile, confident of failure, was having breakfast. | Джереми тем временем, уверенный в провале, завтракал. |
| Only a truly confident man would admit that. | Только действительно уверенный человек может признать это. |
| Look, you seem like a very confident, self-assured and conventionally handsome young gentleman, but you can't just come in here and start moving people's offices. | Слушайте, вы похоже очень уверенный, самонадеянный и классически красивый молодой джентльмен, но вы не можете просто приходить сюда и переселять людей из офисов. |
| You seem very confident. | [ЖЕН] Ты такой уверенный. |
| He's smart, strong, confident. | Он умный, сильный, уверенный в себе. |
| We are confident that recognition of Kosovo's independence by an ever-increasing number of States is consistent with international law. | Мы убеждены, что признание независимости Косово все возрастающим числом государств соответствует международному праву. |
| We are confident that such a strategy will be helpful in promoting a holistic and coordinated approach to the fight against terrorism. | Убеждены, что такая стратегия будет полезной в поощрении всеобъемлющего и скоординированного подхода к борьбе с терроризмом. |
| We are fully confident that such attempts aimed at the legitimization of the proxy regimes is, a priori, doomed to failure. | Мы глубоко убеждены, что подобные попытки легитимизации марионеточных режимов априори обречены на провал. |
| We are confident that that forum will help all participants gain new ideas on good governance and contribute to renewing the commitments of the international community to building good governance. | Мы убеждены в том, что благодаря этому форуму у всех участников появятся новые идеи о благом управлении и что он будет содействовать подтверждению обязательств международного сообщества по обеспечению благого управления. |
| We are confident that you will bring your experience in the field of disarmament to steer the work of the Committee and its proceedings to a successful conclusion. | Мы убеждены в том, что благодаря Вашему опыту в области разоружения Вы будете умело руководить работой Комитета и обеспечите ее успешное завершение. |
| Pakistan is confident that this amendment will be acceptable to the sponsors and to almost all other Member States. | Пакистан убежден, что такая поправка будет приемлема для авторов и почти для всех государств-членов. |
| I am confident that, collectively, we possess and will demonstrate such resolve. | Я убежден в том, что в целом мы готовы продемонстрировать такую решимость и действительно сделаем это. |
| I am confident that your able successor, Ambassador Strohal, will be able to build on the work you have done. | Я убежден, что ваш умелый преемник посол Штрохал сможет развить проделанную вами работу. |
| I am confident that we can reach our long-sought goal of disarmament if we all make a concerted effort with true political commitment. | Я убежден, что мы можем достичь столь желанной цели разоружения, если мы все предпримем согласованные усилия, продемонстрировав подлинную политическую приверженность. |
| I am confident that the outcome of the deliberations of the First Committee will contribute to laying the foundation for a renewed direction and sense of purpose in the Conference on Disarmament for the future. | Я убежден в том, что итоги проходящих в Первом комитете обсуждений послужат основой для выработки Конференцией по разоружению новых направлений деятельности на будущее и укрепления ее нацеленности на достижение поставленных задач. |
| I am confident that under your leadership, the work of the Committee to achieve its mandate and objectives will be greatly facilitated. | Я убеждена в том, что Ваше руководство будет во многом способствовать работе Комитета по выполнению своего мандата и достижению своей цели. |
| My delegation is confident that with your vast experience you will steer us through the daunting array of issues before us with great skill. | Моя делегация убеждена, что, обладая столь обширным опытом, Вы с большим умением проведете нас через обескураживающий ряд стоящих перед нами проблем. |
| With this well-defined and robust governance and change management approach in place and functioning, UNDP is confident that it will be able to clearly demonstrate that the restructuring has achieved its objectives and that risks associated with structural changes were suitably mitigated. | ПРООН убеждена в том, что благодаря разработке и вводу в действие этого четкого и эффективного подхода к руководству и управлению преобразованиями она сможет ясно продемонстрировать, что реорганизация достигла своих целей и что риски, связанные со структурными изменениями, были в достаточной степени смягчены. |
| I am confident that the remaining most senior leaders who are suspected of being most responsible for crimes falling within the ICTY's jurisdiction will have been indicted by the end of 2004. | Я убеждена, что к концу 2004 года обвинительные заключения будут предъявлены и остающимся наиболее высокопоставленным лидерам, подозреваемым в совершении наиболее тяжких преступлений и подпадающим под юрисдикцию МТБЮ. |
| Although the Commission is confident that it can provide a timely and appropriate operational response to such a situation if the need arises, the Commission is also aware that a review, formalization and extension of these arrangements will need to be conducted in the near future. | Комиссия убеждена в том, что она может принимать своевременные и соответствующие оперативные меры в таких ситуациях, в которых в них возникнет необходимость, и она также осознает, что в ближайшем будущем будет необходимо обеспечить обзор, официальное закрепление и продление действия связанных с этим процедур. |
| His delegation was confident that the recommendations of the Under-Secretary-General would be given serious in-depth consideration by the Special Committee on Peacekeeping Operations. | Делегация оратора выражает уверенность, что рекомендации заместителя Генерального секретаря будут серьезно и глубоко рассмотрены Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. |
| However, she had recently had fruitful discussions with the President of Uganda on the issue of children affected by armed conflict and she felt confident that the new Special Representative would visit Uganda as soon as possible. | Тем не менее недавно она провела несколько плодотворных дискуссий с президентом Уганды по вопросу о положении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и выражает уверенность в том, что новый Специальный представитель посетит Уганду как можно скорее. |
| His country placed great hopes in the cooperation programme, on which work was nearing completion, and was confident that the new integrated services, in particular, would produce tangible results. | Его страна возлагает большие надежды на программу сотрудниче-ства, работа над которой близится к завершению, и выражает уверенность в том, что новые комплексные услуги, могут, в частности, дать ощутимые результаты. |
| Although a new text, the result of negotiations, was involved, he was confident that it would be adopted by an overwhelming majority. | Хотя речь идет о новом тексте, подготовленном в ходе переговоров, оратор выражает уверенность в том, что он будет утвержден подавляющим большинством голосов. |
| In that context, the Movement is confident that the Quartet will continue to intensify its efforts to achieve the full and honest implementation of the road map. | В этом контексте Движение выражает уверенность в том, что «четверка» будет продолжать свои усилия по достижению полного и справедливого осуществления положений «дорожной карты». |
| Developing countries and countries with economies in transition may be reluctant to agree to a free-standing convention, particularly a comprehensive one, unless they are confident that it will include significant, additional financial resources dedicated to mercury. | Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, вероятно, неохотно пойдут на вариант с самостоятельной конвенцией, особенно в случае документа всеобъемлющего характера, если у них не будет уверенности в том, что конвенция обеспечит значительные дополнительные финансовые ресурсы, специально предназначенные для мероприятий по ртути. |
| In the confident expectation I would not have to. | Будучи в полной уверенности, что не придется. |
| You sound really confident. | В твоем голосе мало уверенности. |
| He was confident that, now that one city had emerged as the choice of the Conference, the other four Governments would remain committed to the support of the Convention and of the secretariat and would be ready to play their part in the implementation of the Convention. | Он заявил о своей уверенности в том, что теперь, когда Конференция выбрала на основе консенсуса один из городов, остальные четыре правительства будут по-прежнему оказывать поддержку Конвенции и секретариату и будут готовы принимать участие в осуществлении Конвенции. |
| Parties may use these as they become more confident in their ability to accept more ambitious commitmentsor more convinced of the need to do so. (For a more in-depth discussion of the framework approach, please see infra, Part..) | Стороны могут использовать их, когда у них появляется больше уверенности в своей готовности принять на себя более амбициозные обязательства, или когда они убедятся в необходимости этого. (Более подробное рассмотрение вопроса о рамочном подходе см. в части 3.4.2.1 ниже.) |
| His Government was confident that the Organization would continue to strengthen its cooperation with Latin America and the Caribbean. | Его правительство убеждено в том, что Организация будет продолжать укреплять сотрудничество со странами Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The Korean Government is confident that the South African case will serve as a model of complete eliminating of racial discrimination. | Правительство Кореи убеждено в том, что изменения, произошедшие в Южной Африке, послужат хорошим примером ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| SADC was confident that the Convention, which was the first legally binding instrument in that area, would make it possible to strengthen the capacity of the countries of the region to combat crime and eliminate the inconsistencies among States that had been exploited by criminal networks. | Сообщество убеждено, что эта Конвенция, являющаяся первым юридически обязательным документом в этой области, позволит повысить потенциал стран региона в их борьбе с преступностью и устранить существовавшую до сих пор между государствами несогласованность, которой пользовались преступные структуры. |
| The Hong Kong Government was confident that sufficient capacity to deal with internal security problems had been provided for and saw no reason to enact new regulations to deal with emergency situations. | Правительство Гонконга убеждено, что оно располагает достаточными возможностями для урегулирования внутренних проблем безопасности и не видит причин для введения новых нормативных положений на случай чрезвычайных ситуаций. |
| The Government of the Sudan is fully confident that, in conformity with the purposes and principles embodied in its Charter, the United Nations will fulfil its assigned role in combating the unilateral extraterritorial application of national laws. | Правительство Судана в полной мере убеждено в том, что в соответствии с целями и принципами, воплощенными в ее Уставе, Организация Объединенных Наций сможет выполнить возложенную на нее задачу по борьбе с применением в одностороннем порядке экстратерриториальных внутригосударственных законов. |
| It was confident that the Preparatory Committee would finalize a widely acceptable consolidated draft text of a convention to put before the conference. | Отмечено с уверенностью, что Подготовительный комитет завершит широко приемлемый сводный проект текста конвенции для представления его на конференции. |
| Yet you felt confident treating a man who swallowed a quarter of the world's supply of Pu-239 with a case of beer. | При этом вы с уверенностью лечите ящиком пива человека, проглотившего четверть мировых запасов плутония-239. |
| As the President of Mexico stated, we will do it confident that we Mexicans have the necessary foundation to do our share in achieving the targets contained in the report of the Secretary-General and the Millennium Declaration. | Как отмечал президент Мексики, мы будет делать это с уверенностью в том, что мы, мексиканцы, обладаем необходимым потенциалом для того, чтобы внести свой вклад в достижение целей, определенных в докладе Генерального секретаря и Декларации тысячелетия. |
| We feel confident that with such experience and determination, we can facilitate this process and enhance our role as a strategic partner. | Мы можем с уверенностью сказать, что при наличии такого опыта и решимости мы можем способствовать развитию этого процесса и усилить нашу роль в качестве стратегического партнера. |
| Algeria was confident to respect the year 2015 deadline of the Millennium Development Goals, as recognized by international organizations such as the World Bank. | Как признают такие международные организации, как Всемирный банк, Алжир может с уверенностью рассчитывать на то, что добьется реализации целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к установленному сроку, а именно к 2015 году. |
| A resolution to that effect would be introduced in the General Assembly and his delegation was confident that it would receive the consideration of Member States that it richly deserved. | Соответствующая резолюция будет представлена Генеральной Ассамблее, и Шри-Ланка надеется, что государства-члены обратят на нее внимание, которого она заслуживает. |
| The Ukraine was one of the promoters of that instrument and was confident that the Working Group established to that end would soon adopt an acceptable text, which would be a new contribution to the progress of the codification of international law. | Украина является одним из инициаторов ее принятия и надеется, что рабочая группа по ее разработке сможет в скором времени принять приемлемый текст, который станет новым вкладом в дальнейшую кодификацию международного права. |
| Belarus hoped that its trade partners worldwide would reciprocate with similar approaches and was confident that it would be possible to move forward considerably in the multilateral trade negotiations on the most crucial issues and in simplifying the WTO accession process in the near future. | Делегация Белоруссии надеется, что ее торговые партнеры в различных странах мира примут аналогичные меры и в то же время надеется на значительное расширение сферы охвата многосторонних торговых переговоров по наиболее важным вопросам, в том числе на упрощение в ближайшем будущем процедур присоединения к ВТО. |
| She is confident, however, that the former Yugoslav Republic of Macedonia is committed to meeting its obligations to protect the human rights of the country's citizens, and she looks to the Government to live up to this commitment in the months and years to come. | Она, однако, уверена, что бывшая югославская Республика Македония привержена делу выполнения своих обязательств по защите прав человека граждан страны, и надеется, что правительство этой страны сохранит эту приверженность в ближайшем будущем и в дальнейшем. |
| He hopes that this method will serve a helpful purpose and he is confident that the Commission on Human Rights will be able to deal fruitfully and expeditously with this important matter. | Он надеется, что такой метод окажется полезным, и он уверен, что Комиссия по правам человека сможет плодотворно и оперативно рассмотреть этот важный вопрос. |
| Then you're a pretty confident guy. | Значит, ты очень самоуверенный парень. |
| Sam is very confident, and often does not think twice about taking risks. | Сэм очень самоуверенный и не думает, прежде чем рисковать. |
| I'm very confident and I make a lot of eye contact. | Я самоуверенный, и всегда смотрю людям в глаза. |
| I'm not confident now. | Сейчас я не самоуверенный. |
| If you're so confident... | Ну, если ты такой самоуверенный... |
| In conclusion, I am confident that our deliberations will result in the adoption of an action-oriented outcome document that will reflect our strong commitment to making a better world for our own generation and for those to come. | В заключение хочу выразить убежденность в том, что наши прения приведут к принятию ориентированного на конкретные действия итогового документа, который будет отражать нашу твердую приверженность тому, чтобы создать более совершенный мир для нашего поколения и грядущих поколений. |
| They stressed that the treaty bodies, as "relevant United Nations bodies", should participate in the deliberations as resource persons and were confident that States would make such arrangements. | Они подчеркнули, что договорные органы, в качестве «соответствующих органов Организации Объединенных Наций», должны участвовать в обсуждениях как консультанты, и выразили убежденность в том, что государства примут для этого необходимые меры. |
| Recalling that four years had already passed since the beginning of the Second Decade, he was confident that the aim of the Special Committee was to reduce the scale of its work by the end of the Decade and not plan such work for a Third Decade. | Напоминая, что с начала второго Десятилетия прошло уже четыре года, он выражает убежденность в том, что задача Специального комитета заключается в том, чтобы сократить масштабы своей деятельности к концу Десятилетия, а не планировать ее на третье Десятилетие. |
| In wishing your summit every success, I am confident that the voice of Africa will strike a responsive chord among you and elicit your full interest. | Желая успеха вашей встрече на высшем уровне, я сохраняю убежденность в том, что голос Африки найдет среди вас отзывчивых слушателей и вызовет у вас самый неподдельный интерес. |
| He was confident that his personal conviction was widely shared. | Он уверен, что его личная убежденность находит широкую поддержку. |
| CCISUA was confident that Member States, as conscientious employers, would take the necessary action. | ККСАМС не сомневается в том, что государства-члены, а также администрация примут необходимые меры. |
| He was confident that, in the prevailing climate of cooperation, those expectations could be fulfilled. | Он не сомневается, что в сложившейся атмосфере сотруд-ничества эти ожидания оправдаются. |
| Introducing a new instrument required time and energy - and one on cluster munitions would be no exception to that rule - but he was confident that the constructive discussions and cooperation among the Parties would facilitate a consensus on the issue. | Создание нового инструмента требует времени и энергии, и инструмент, который касался бы кассетных боеприпасов не является исключением из этого правила, но Республика Корея не сомневается, что за счет сотрудничества и проведения конструктивных дискуссий государства-участники склонятся к консенсусу по этому вопросу. |
| Mr. BRAHA (Albania) said that he was confident that the report would be presented in the course of the fiftieth session and suggested that it be included in the draft programme of work. | Г-н БРАХА (Албания), который не сомневается в том, что этот доклад будет представлен на пятидесятой сессии, просит включить упоминание о нем в проект программы работы. |
| He was confident that, when the Second Committee learned that the Fifth Committee was dealing with the issue, it would willingly cede its responsibility. | Председатель говорит, что, хотя он и сомневается в готовности Второго комитета переуступить полномочия, он, как было предложено, переговорит с Председателем Второго комитета, но не в рамках нового процесса, а на основе результатов, достигнутых в последние два года. |
| Her delegation was confident that the conference would successfully accomplish its mandate and adopt a convention on the establishment of an international criminal court. | Финляндия верит, что конференция удовлетворительно выполнит свой мандат и примет конвенцию об учреждении международного уголовного суда. |
| The Maldivian delegation remained confident of the positive role which the Committee could play among the littoral and hinterland States in a number of areas such as fishing, exploitation of the sea-bed, transfer of technology, education and various technical, economic and environmental matters. | Делегация Мальдивских Островов по-прежнему верит в ту позитивную роль, которую Специальный комитет мог бы играть в деятельности прибрежных и материковых государств во многих областях, таких, как рыболовство, эксплуатация ресурсов морского дна, передача технологии, образование и различные технические, экономические и экологические вопросы. |
| His delegation was following with interest the current consultations on the reform proposals presented by the Secretary-General and was confident that their timely approval by the General Assembly would benefit the United Nations and Member States alike. | Румынская делегация с интересом следит за текущими консультациями по предложениям о реформе, представленным Генеральным секретарем, и верит в то, что их своевременное одобрение Генеральной Ассамблеей принесет выгоду Организации Объединенных Наций и государствам-членам. |
| Only those who are not interested in the progress of the standards and who are not confident with respect to the international community in Kosovo can say that. | Лишь те, кто не заинтересован в прогрессе «стандартов» и кто не верит в возможности международного сообщества в Косово, могут так утверждать. |
| Long story... though Daisy's so confident in her ability as an Inhuman, she believes she can change the future. | Долгая история... но Дейзи верит, что ее способности Нелюдя смогут изменить будущее. |
| We are confident that the session will be able to cope with the problems facing the Organization today during this difficult and complicated period. | Мы верим, что сессия будет способна справиться с задачами, которые стоят перед Организацией в этот трудный и ответственный период. |
| Notwithstanding the recent discouraging events, we are confident that a just and comprehensive solution to the conflict is attainable. | Несмотря на недавние разочаровывающие события, мы верим в возможность достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
| My delegation at this time will refrain from making any specific proposals on the time frame or on how the allocations should be structured, as we are confident in the wisdom of the presidency and your fellow P6 colleagues. | На данном этапе моя делегация воздерживается от выдвижения каких-то конкретных предложений относительно хронологических рамок или относительно того, как структурировать распределение времени, ибо мы верим в мудрость председательства и ваших коллег по П-6. |
| We believe in the political will and collective wisdom of the States members of the Conference on Disarmament and remain confident that the Conference will launch FMCT negotiations and start substantive work in other areas. | Мы верим в политическую волю и коллективную мудрость государств-членов Конференции по разоружению и сохраняем уверенность в том, что Конференция приступит к переговорам по ДЗПРМ и работе по существу в других областях. |
| I am confident that we will prevail on that journey, but only if we are not complacent or passive and only if we support and defend our deeply held values. | Я уверен, что это движение принесет нам победу, но только если мы не будем самодовольными и пассивными и если будем поддерживать и защищать ценности, в которые мы глубоко верим. |