The United States delegation was prepared to continue negotiating, and was confident that the negotiations would bear fruit the following year. |
Делегация Соединенных Штатов готова продолжать переговоры и надеется, что в следующем году они принесут плоды. |
Argentina was confident that the most suitable persons would be elected and had announced to Member States its intention to submit a candidate. |
Аргентина надеется на то, что будут избраны наиболее подготовленные для этой работы лица, и информирует государства-участники о своем намерении выдвинуть в этих целях одного кандидата. |
That is Luxembourg's confident hope as we begin the second year of existence of the Commission and the Fund. |
Именно на это надеется Люксембург в момент нашего вступления во второй год существования Комиссии и Фонда. |
His delegation was confident that in 1998 the Committee on Information would be able to intensify its far-reaching efforts. |
Куба надеется, что в 1998 году Комитету по информации удастся активизировать свою крайне важную работу. |
It was confident that Haiti would continue to advance peacefully towards greater political and social stability, laying the foundations for economic progress. |
Она надеется, что Гаити и в дальнейшем будет развиваться в мирном направлении, что приведет к повышению политической и социальной стабильности и поможет заложить основу для экономического прогресса. |
He was confident that the Department would give due attention to the question of parity among the six official languages of the United Nations. |
Он надеется, что Департамент обратит должное внимание на вопрос о паритетном использовании шести официальных языков Организации Объединенных Наций. |
He was confident that, with a shared determination, the draft convention would be successfully concluded by the end of the current session. |
Оратор надеется, что при наличии общей воли проект этой конвенции удастся доработать к концу текущей сессии. |
It was confident that the current economic situation would be resolved and that the country would return to the path of economic and social development. |
Индонезия надеется, что нынешняя экономическая ситуация улучшится и что страна вернется на путь экономического и социального развития. |
His Government was confident that the Centre would receive assistance from the Department of Peace-keeping Operations (DPKO) and countries with experience in that field. |
Египет надеется, что Департамент по операциям по поддержанию мира (ДОПМ) и страны, располагающие опытом в этой области, окажут этому центру необходимую помощь. |
It was confident that, when the General Assembly had to confirm that recommendation in the plenary meeting, the result of the vote would be different. |
Он надеется, что, когда Генеральная Ассамблея на своем пленарном заседании должна будет подтвердить эту рекомендацию, результаты голосования будут иными. |
The Office of Human Resources Management was endeavouring to find posts for the 14 staff members and was confident that it would succeed in finding them shortly. |
Управление людских ресурсов предпринимает попытки найти должности для 14 сотрудников и надеется сделать это в скором времени. |
He was confident that UNIDO would restructure its programmes in order to take those priorities into account. |
Он выражает свою признательность всем тем, кто способствовал разработке и осуществлению комплексной программы, и надеется, что их вклад возрастет. |
His delegation was confident that in the remaining sessions of the Preparatory Committee it would be possible to consider a list of clear options to be settled at the diplomatic conference. |
Делегация Норвегии надеется, что в ходе работы предстоящих заседаний Подготовительного комитета можно будет рассмотреть ясный перечень вариантов, которые будут определены на дипломатической конференции. |
Additional information concerning these reports has been sought from the Colombian authorities, and the Special Rapporteur is confident of the Government's cooperation in clarifying the situation and averting possible irremediable outcomes. |
У властей Колумбии была запрошена дополнительная информация относительно поступающих сообщений, и Специальный докладчик надеется на сотрудничество со стороны правительства в деле прояснения ситуации и предотвращения возможных необратимых пагубных последствий. |
The Independent Expert is confident that the relationship of cooperation upon which El Salvador and the Centre for Human Rights have embarked and which constitutes the framework of his mandate will help to speed up and further consolidate this progress. |
Независимый эксперт надеется на то, что отношения сотрудничества, которые начали складываться между Сальвадором и Центром по правам человека, действующим в рамках своего мандата, будут способствовать дальнейшему ускорению и углублению этих успехов. |
A resolution to that effect would be introduced in the General Assembly and his delegation was confident that it would receive the consideration of Member States that it richly deserved. |
Соответствующая резолюция будет представлена Генеральной Ассамблее, и Шри-Ланка надеется, что государства-члены обратят на нее внимание, которого она заслуживает. |
His delegation welcomed the consensus reached in finalizing the text of the draft United Nations Convention against Corruption and was confident that the Convention would be adopted at the current session of the General Assembly. |
Что касается борьбы с коррупцией, то делегация Монголии приветствует консенсус, достигнутый в ходе подготовки проекта конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, и надеется, что конвенция будет принята на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Having heard nothing more substantive than rumours about the progress of the capital master plan, it was confident that the Secretariat would present a progress report in accordance with the relevant resolution of the General Assembly. |
Не услышав ничего существеннее слухов о прогрессе в реализации генерального плана капитального ремонта, делегация его страны весьма надеется на то, что Секретариат представит доклад о ходе его осуществления во исполнение соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Tunisia remains confident that, at a later stage, the United Nations will offer the cooperation necessary to facilitate the settlement of this issue in all its aspects. |
Тунис надеется на то, что в ходе второго этапа он встретит со стороны Организации Объединенных Наций необходимое содействие урегулированию этого вопроса во всех его аспектах. |
He was grateful to the United States Government for having recently answered a detailed questionnaire and was confident that an official invitation by the United States would soon be forthcoming. |
Оратор благодарен правительству Соединенных Штатов за то, что оно недавно представило ответы на подробный вопросник, и надеется, что вскоре последует официальное приглашение со стороны Соединенных Штатов. |
The government of Peru is confident that this report will demonstrate its firm political will to strengthen the institutions and legal mechanisms and standards relating to the promotion and protection of human rights in general and civil and political rights in particular. |
Правительство Перу надеется, что настоящий доклад позволит по достоинству оценить его твердую политическую решимость, укреплять правовые институты, механизмы и нормы, связанные с поощрением и защитой прав человека в целом и гражданских и политических прав в частности. |
The Ukraine was one of the promoters of that instrument and was confident that the Working Group established to that end would soon adopt an acceptable text, which would be a new contribution to the progress of the codification of international law. |
Украина является одним из инициаторов ее принятия и надеется, что рабочая группа по ее разработке сможет в скором времени принять приемлемый текст, который станет новым вкладом в дальнейшую кодификацию международного права. |
He was confident that by the time the judges, the Prosecutor and other key officials of the Court took up their posts the following year, the necessary arrangements for the operations of the Court would have been established. |
Оратор надеется на то, что к тому времени, когда судьи, Прокурор и остальные высокие чиновники Суда вступят в свои должности, а это произойдет в следующем году, уже будут созданы необходимые условия для функционирования Суда. |
The European Union appreciated the role played by UNIFEM in all the phases of the twenty-third special session of the General Assembly and was confident that it would show the same commitment concerning the implementation of the recommendations contained in the final document. |
Европейский союз отмечает роль, которую ЮНИФЕМ играл во всех этапах двадцать третьей чрезвычайной сессии Генеральной Ассамблеи, и надеется, что ЮНИФЕМ с таким же энтузиазмом подойдет к осуществлению рекомендаций, содержащихся в заключительном документе. |
His Government was confident that a new system of funding would be developed in the near future and that the Economic and Social Council would be able to examine detailed and coordinated proposals at its 1999 substantive session in order to adopt a resolution on the subject. |
Украина надеется, что в ближайшем будущем будет создана новая система финансирования и что Экономический и Социальный Совет на основной сессии 1999 года сможет рассмотреть подробные и согласованные предложения и принять резолюцию по данному вопросу. |