Mrs. MBOYA (Kenya) referring to the heavy dependence of African countries on a few commodities for their export earnings, said that concerted action must be taken to support the diversification process, and that the immediate establishment of a commodity fund for Africa was critical. |
Г-жа МБОЯ (Кения), ссылаясь на чрезмерную зависимость африканских стран от экспорта ограниченного набора сырьевых товаров, говорит, что необходимо осуществить согласованные усилия для поддержки процесса диверсификации и что чрезвычайно важно немедленно создать сырьевой фонд для Африки. |
Only the surpluses of global markets were sold on domestic markets, a situation that was very detrimental to commodity exchange prices in commodity-producing countries. |
На внутренних рынках продаются только излишки глобальных рынков, и такое положение имеет весьма пагубные последствия для цен на сырьевые товары в странах-производителях сырьевых товаров. |
Supply-side and structural constraints were important factors in hampering the effective participation of African countries in the international trading system and in preventing them from diversifying into higher value-added commodity products in which they had a comparative advantage. |
Производственные и структурные ограничения выступают серьезными факторами, препятствующими эффективному участию развивающихся стран в международной торговой системе и сдерживающими их усилия в области диверсификации путем расширения производства сырьевых товаров с более высокой добавленной стоимостью, в отношении которых они обладают сравнительными преимуществами. |
Considering the respective objectives and mandates of the two organizations, the following areas of cooperation are intended to guide the collaboration: (a) commodity development issues; (b) sustainable agriculture; (c) technology transfer, and (d) information sharing. |
В соответствии с этим МоВ к направлениям сотрудничества относятся: поощрение проектов, представляющих взаимный интерес, и обмен информацией о них, организация совместных рабочих совещаний, выпуск публикаций и выполнение исследований по вопросам производства сырьевых товаров в засушливых районах. |
In addition under this item, the attention of the Commission will be drawn to the report of the ad hoc expert meeting on applications of structured commodity finance techniques for commodity-dependent countries. |
Кроме того, в рамках данного пункта внимание Комиссии будет обращено на доклад специального совещания экспертов по применению методов структурированного финансирования в секторе сырьевых товаров в странах, зависящих от этого сектора. |
The Group welcomed the report of the Secretary-General on world commodity trends and prospects (A/59/304), which afforded some hope for commodity-producing developing countries of improving demand and market conditions as a result mainly of increased South-South trade. |
Группа приветствует доклад Генерального секретаря об общемировых тенденциях и перспективах в области сырьевых товаров (А/59/304), который порождает некоторую надежду на то, что спрос на сырьевые товары из развивающихся стран повысится и улучшаться рыночные условия главным образом в результате активизации торговли Юг-Юг. |
The price boom has improved the situation of commodity-exporting countries and revived the potential role of commodity revenues in contributing to economic growth and poverty reduction. |
Рост цен способствовал улучшению экономической ситуации в странах - экспортерах сырьевых товаров и вновь сделал поступления от сырьевого сектора важным фактором экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
The latest available data indicate that LDCs, as a group, became increasingly commodity dependent from 2000 - 2008, with primary commodities rising in relative importance over manufacture exports. |
Самые последние имеющиеся данные показывают, что НРС вместе взятые в период 2000-2008 годов все больше зависели от сырьевых товаров, при этом относительная доля сырья превысила аналогичный показатель для экспорта продукции обрабатывающей промышленности. |
Declining commodity terms of trade and excessive fluctuations in prices continued to pose problems in spite of the recent upsurge in the prices for some commodities. |
Ухудшение условий торговли и чрезмерные колебания цен в секторе сырьевых товаров продолжают создавать проблемы, несмотря на существенное повышение в последнее время цен на некоторые сырьевые товары. |
In the Accra Accord, member countries identified the need to address the impact of commodity dependence, including the volatility of prices, the pro-poor and transparent allocation of revenues as well as the diversification of production structures in economies dependent on a few commodities. |
В Аккрском соглашении государства-члены подчеркнули необходимость устранения воздействия сырьевой зависимости, включая колебания цен, обеспечения транспарентного распределения доходов с учетом интересов нуждающихся слоев населения, а также диверсификации производственных структур в странах, экономика которых зависит от нескольких видов сырьевых товаров. |
This makes most producers in commodity dependent developing countries "price takers", in other words they have little or no control over the price they may charge in the market. |
Вследствие этого большинство производителей в развивающихся странах, зависящих от сырьевых товаров, вынуждены торговать по ценам, которые им навязывают, иными словами они не в состоянии самостоятельно устанавливать цены на свой экспорт. |
To reinforce such a process, UNCTAD is initiating a series of multi-stakeholder commodity forums and high-level consultations, thereby laying the ground for more consensual approaches by all parties concerned. |
В поддержку этого процесса ЮНКТАД инициирует ряд форумов с участием многих заинтересованных сторон по проблемам сырьевых товаров и консультации высокого уровня, что позволит заложить основу для выработки всеми заинтересованными сторонами более консенсусных подходов. |
The search for solutions to commodity problems at the international level was first given serious consideration in the post-World War II period in the negotiations leading to the 1948 agreement on the Havana Charter, which was not ratified by member States. |
На международном уровне вопрос о необходимости нахождения решений проблем сырьевых товаров впервые начал серьезно рассматриваться в период после второй мировой войны в контексте переговоров, завершившихся разработкой соглашения о Гаванской хартии в 1948 году, которое не было ратифицировано государствами-членами. |
Price indices in current United States dollars of major commodity groups, January 1995-June 2006 (2000=100) |
Индексы цен на основные группы сырьевых товаров, в текущем долларовом выражении, январь 1995 года - июнь 2006 года (2000 год = 100) |
A joint UNCTAD/SGS project was initiated and is ongoing on the publication of international market access information, trade regulations, market opportunities and other information of use to commodity exporters. |
Было начато осуществление совместного проекта ЮНКТАД/СЖС, в рамках которого осуществляется публикация информации о доступе к международным рынкам, нормативных положениях в области торговли и рыночных возможностях, а также другой информации, необходимой экспортерам сырьевых товаров. |
A structured commodity finance transaction should be self-financing and, thus, sustainable: no public subsidies should go into the transaction. |
Операции по структурированному финансированию сырьевых товаров должны самоокупаться и, таким образом, носить устойчивый характер: в таких операциях не должны использоваться государственные субсидии. |
Description: This project aimed at providing commodity-dependent countries with the appropriate tools to assess the structure of commodity markets (price, quality, credit and other relevant variables), to enable them to adjust their policies and improve their competitiveness. |
Описание: Этот проект направлен на обеспечение странам, находящимся в зависимости от сырьевого сектора, соответствующих инструментов для оценки структуры рынков сырьевых товаров (цена, качество, кредиты и другие соответствующие параметры), с тем чтобы позволить им скорректировать свою политику и повысить конкурентоспособность. |
While around 90 developing countries continue to be commodity dependent, i.e. receiving the bulk of their export earning from a few commodities, little progress has been made in achieving the goals of higher competitiveness and diversification set by high-level conferences and summits. |
При том, что примерно 90 развивающихся стран по-прежнему зависят от сырьевых товаров, получая основную долю поступлений от экспорта всего лишь нескольких видов сырья, особым прогрессом в достижении целей повышения конкурентоспособности и диверсификации, поставленных на конференциях и встречах на высшем уровне, хвастаться не приходится. |
Landlocked developing countries, such as Kyrgyzstan, the Lao People's Democratic Republic, Mongolia and Tajikistan, are the most susceptible to economic shocks; these countries, being relatively more dependent on primary products, suffer most from commodity market volatility. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, например Кыргызстан, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Монголия и Таджикистан, наиболее подвержены экономическим потрясениям; эти страны, относительно в большей степени зависящие от сырьевых товаров, больше всего страдают от волатильности рынка сырьевых товаров. |
Under the commodities section, the international community undertook to ensure that imperfections in commodity markets were corrected and that there would be a balanced and successful conclusion to the Uruguay Round of trade negotiations. |
В разделе о сырьевых товарах международное сообщество обязалось устранить перекосы на рынках сырьевых товаров и обеспечить сбалансированное и успешное завершение Уругвайского раунда торговых переговоров. |
There was consensus that the varying interests of producers and consumers would need to be reconciled through international dialogue and consensus-building on policy actions to deal with commodity problems and related issues. |
согласование торговой политики и инструментов для решения проблем сырьевых товаров, в том числе в рамках Дохинского раунда; |
This background note examines the sources of, and access to, commodity finance and how these have been affected by the crisis, as well as tools and instruments that could be used to improve access to commodity and trade finance. |
В настоящей справочной записке анализируются источники финансирования сырьевых товаров и условия доступа к ним и вопрос о том, каким образом они были затронуты кризисом, а также инструменты и средства, которые могут быть использованы для улучшения доступа к финансированию сырьевых товаров и торговли ими. |
In relation to long-standing commodity trade and development opportunities and challenges, policy actions are needed to mitigate the impact of highly volatile prices and incomes, especially for agricultural commodities on commodity-dependent countries and poor farmers. |
В связи с давними проблемами и возможностями в области торговли сырьевыми товарами и развития сырьевого сектора требуются меры политики, направленные на уменьшение влияния крайней неустойчивости цен и доходов, в особенности в секторе сельскохозяйственного сырья, на страны, зависящие от сырьевых товаров, и неимущих крестьян. |
(e) Effective financial cooperation to facilitate the management by commodity-dependent countries of excessive fluctuations in commodity export earnings should be maintained and further pursued; |
ё) следует поддерживать и продолжать эффективное финансовое сотрудничество в целях содействия преодолению странами, зависящими от экспорта сырьевых товаров, последствий чрезмерных колебаний поступлений от экспорта сырья; |
Under the auspices of the AAACP, UNCTAD is working with national stakeholders and international partners to improve agricultural commodity finance and exchanges at national and regional levels in the ACP. |
В рамках программы в области сельскохозяйственной продукции для всех стран АКТ ЮНКТАД сотрудничает с национальными заинтересованными сторонами и международными партнерами в целях улучшения системы финансирования в секторе сельскохозяйственных сырьевых товаров и сельскохозяйственных товарных бирж на национальном и региональном уровнях в АКТ. |