Like many other commodity exporters, Trinidad and Tobago has in recent years built up its international reserves and enjoyed robust fiscal positions. |
Подобно многим другим экспортерам сырьевых товаров, Тринидад и Тобаго в последние годы укрепили свои международные резервы и занимали прочные финансовые позиции. |
Additionally, the global commodity chains through which these products are marketed typically leave only a small proportion of the final selling price for producers. |
Помимо этого, глобальные цепочки реализации сырьевых товаров обычно оставляют производителям лишь незначительную часть конечной продажной цены. |
Exchange rate fluctuations and uncertainty regarding commodity and other operational costs will remain problematic. |
Сохранятся и проблемы, связанные с колебаниями обменных курсов и неопределенностью в отношении стоимости сырьевых товаров и прочих текущих расходов. |
C. Commodity exchanges and commodity finance |
С. Товарные биржи и финансирование в секторе сырьевых товаров |
The Global Commodity Initiative and its outcome represents the basis for an action agenda for a global commodity partnership strategy. |
Глобальная инициатива в области сырьевых товаров и ее результаты закладывают основу для программы действий в рамках стратегии глобального партнерства в сырьевом секторе. |
The representative of Ethiopia emphasized the need to further analyse the link between extreme poverty and commodity dependence and to identify policies that would mitigate the LDCs' vulnerability to external shocks in commodity markets by linking debt repayment schedules to world market prices. |
Представитель Эфиопии подчеркнул необходимость проведения дальнейшего анализа связи между крайней нищетой и зависимостью от сырьевых товаров и определения политики, которая уменьшит уязвимость НРС перед внешними потрясениями на сырьевых рынках путем увязки графика погашения задолженности с мировыми рыночными ценами. |
There is an urgent need for all to agree on the concept and contents of commodity diversification and on the spectrum of commodities and activities to be covered if the programmes/projects and the fund are to play a significant role in alleviating Africa's commodity problems. |
Для того чтобы программы/проекты и фонд сыграли существенную роль в решении сырьевых проблем африканских стран, настоятельно необходимо прийти к общему согласию в отношении концепций и путей диверсификации сырьевого производства и круга подлежащих охвату сырьевых товаров и видов деятельности. |
13.38 The dominant feature of the world commodity economy in the early 1990s was the prevalence of low real prices for most commodities on international markets and a stagnation in commodity export earnings for many producing countries. |
13.38 Основной характеристикой сырьевого сектора мировой экономики в начале 90-х годов являлось преобладание крайне низких реальных цен на большинство сырьевых товаров на международных рынках и стагнация поступлений от экспорта сырьевых товаров для многих стран-производителей. |
"(a) Explore global cooperation on, and undertake a comprehensive analysis of, the prospects of the international commodity economy and of commodity policy". |
"а) изучение возможностей глобального сотрудничества в отношении перспектив развития сырьевого сектора мировой экономики и проведение всестороннего анализа таких перспектив и политики в области сырьевых товаров". |
Moreover, in those countries where commodity dependency is high, diversification seems to take place when traditional commodity sectors are strong, rather than when these sectors are in decline. |
Кроме того, в странах, в которых существует высокая зависимость от сырьевых товаров, диверсификация, как представляется, обеспечивается в тех случаях, когда традиционные сырьевые секторы являются сильными, а не когда эти секторы переживают спад. |
Developments in commodity markets and the fostering of a new thrust to the commodity agenda in the twenty-first century encompassing cooperation and partnership, as well as strengthening competitiveness, diversification, commodity-related financing and risk management will also be monitored. |
Будет осуществляться также контроль за процессами на рынках сырьевых товаров и за приданием нового импульса осуществлению программы действий в области сырьевых товаров на XXI век, охватывающей сотрудничество и партнерские связи, а также включающей укрепление конкурентоспособности, диверсификации, связанного с сырьевыми товарами финансирования и управления рисками. |
(a) Develop national commodity strategies, including mainstream commodity policies into their national and regional development strategies; |
а) разработка национальных стратегий в области сырьевых товаров, включая интеграцию политики в сфере сырьевых товаров в их национальные и региональные стратегии развития; |
As a participant in a range of multilateral trade agreements, the Russian Federation advocated the creation of predictable and stable commodity markets and the balancing of the interests of producers and consumers and supported the development of the commodity export potential of developing and least developed countries. |
В качестве участника широкого ряда многосторонних торговых соглашений Российская Федерация выступает за создание предсказуемых и стабильных рынков сырьевых товаров и обеспечение сбалансированности интересов производителей и потребителей, а также высказывается в поддержку укрепления потенциала развивающихся и наименее развитых стран в плане экспорта сырьевых товаров. |
In table 7 it is shown that between 1995 and 1997 and 2003 and 2005 developing countries increased their share in world primary commodity imports in total and in every major commodity group. |
Из таблицы 7 видно, что между 1995 - 1997 и 2003 - 2005 годами доля развивающихся стран возросла как в совокупном мировом импорте сырьевых товаров в целом, так и в рамках каждой из основных групп сырьевых товаров. |
Excessive speculation on commodity markets had been a critical factor in recent price volatility, especially in food crops, and there was an overwhelming need for better regulation of all commodity futures markets. |
Чрезмерная спекуляция на рынках сырьевых товаров стала фактором, определяющим недавно возникшую нестабильность цен, особенно на продовольственные сельскохозяйственные культуры, в связи с чем возникает острейшая необходимость в более оптимальном регулировании фьючерсных рынков всех сырьевых товаров. |
It was crucial to address the factors that caused large commodity market fluctuations and to impose strict regulatory measures to help contain speculation on commodity markets. |
Критически важно устранить факторы, приводящие к сильным колебаниям цен на рынке сырьевых товаров, и ввести строгие нормативные меры, препятствующие спекуляции на рынках сырьевых товаров. |
The Director of the Division on International Trade in Goods and Services, and Commodities, made a statement on the commodity problematique, in which she highlighted the recurrent problem of developing countries' commodity dependence. |
Директор Отдела международной торговли товарами и услугами и сырьевых товаров выступила с заявлением по сырьевой проблематике, в котором она особо остановилась на такой хронической проблеме развивающихся стран, как сырьевая зависимость. |
On the demand side, commodity markets are undergoing rapid change, with closed commodity chains rapidly replacing wholesale or spot markets. |
С точки зрения спроса можно отметить значительные перемены на рынках сырьевых товаров, на которых оптовые или «спотовые» операции быстро вытесняются продвижением сырьевых товаров по закрытой сбытовой цепочке. |
India agreed with the report of the Secretary-General that non-fuel commodity imports by developed countries played a crucial role in establishing conditions in international commodity markets that were favourable to developing countries. |
Индия согласна с содержащимся в докладе Генерального секретаря выводом о том, что импорт нетопливных сырьевых товаров развитых стран играет решающую роль в установлении на международных товарных рынках условий, благоприятных для развивающихся стран. |
The ultimate impact of UNCTAD work on commodities needs to be found in its contribution to developing countries' formulation of policies and strategies to respond to the opportunities and challenges of commodity markets and in the building and strengthening of institutions related to commodity trade. |
Об окончательном воздействии работы ЮНКТАД по проблематике сырьевых товаров необходимо судить по ее вкладу в разработку развивающимися странами своей политики и стратегий для реагирования на возможности и вызовы, существующие на сырьевых рынках, и в создание и укрепление институтов, связанных с торговлей сырьевыми товарами. |
(c) Commodities: UNCTAD should strengthen its work on the issue of commodity dependence and to support commodity dependent countries in formulating sustainable and inclusive national development strategies. |
с) Сырьевые товары: ЮНКТАД должна усилить свою работу по вопросам зависимости от сырьевых товаров и оказывать содействие странам, зависимым от поставок сырья, в разработке национальных стратегий устойчивого и инклюзивного развития. |
The study, which generated a vivid debate among policymakers and experts, showed how the functioning of the commodity derivatives markets has changed following the deregulation of financial and commodity derivatives since the early 2000s. |
В исследовании, которое вызвало оживленную дискуссию среди разработчиков политики и экспертов, наглядно показано, как изменилось функционирование рынков производных инструментов на базе сырьевых товаров после дерегулирования финансовых и сырьевых деривативов в начале 2000-х годов. |
But it had also become clear that an increasing financialization of commodity markets, through the participation of large financial investors such as banks and funds in the commodity derivatives markets, was taking place. |
В то же время стало очевидно, что усиливается "финансиализация" товарных рынков за счет участия в функционировании рынков производных инструментов на базе сырьевых товаров крупных финансовых инвесторов, таких как банки и фонды. |
In addition to the fundamental factors explained above, the growing participation of financial investors in commodity markets has been intensely debated as a factor driving price volatility during the recent boom and bust in commodity markets. |
В дополнение к фундаментальным факторам, о которых говорилось выше, острые споры велись вокруг вопроса о том, что фактором, усиливающим неустойчивость цен в ходе последнего цикла бумов и спадов на сырьевых рынках, является расширение участия финансовых инвесторов на рынках сырьевых товаров. |
High prices across a broad range of commodities and the potential diversification benefits of a wide array of investment opportunities have drawn speculative investors (for example, hedge funds, and commodity index and exchange-traded funds) into commodity markets. |
Высокий уровень цен по целому ряду сырьевых товаров и потенциальные преимущества диверсификации, обусловленные большим разнообразием инвестиционных возможностей, стали привлекать на товарно-сырьевые рынки спекулятивных инвесторов (например хеджевые фонды и товарно-индексные и биржевые индексные фонды). |