Training on commodity issues was further provided in the context of paragraph 166 training courses. |
Подготовка кадров по вопросам сырьевых товаров дополнительно проводилась в контексте учебных курсов, предусмотренных пунктом 166. |
There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. |
Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
During the recent boom, global prices for fertilizer escalated further and faster than for any other major commodity. |
В ходе недавнего бума мировые цены на минеральные удобрения росли быстрее, чем на любой другой вид сырьевых товаров. |
The situation for commodity exporters is especially difficult. |
В особенно трудном положении оказались экспортеры сырьевых товаров. |
For that reason, there was a need to apply an appropriate combination of regulatory and market instruments to achieve greater stability in commodity markets. |
Поэтому для придания большей стабильности рынкам сырьевых товаров необходимо оптимальное сочетание нормативных и рыночных инструментов. |
The shortcomings of the commodity market must be addressed by eliminating agricultural subsidies by developed countries and improving regulation of speculative activities. |
С недостатками рынка сырьевых товаров надо бороться путем прекращения субсидирования развивающимися странами сельского хозяйства и улучшения регулирования спекулятивных операций. |
During the current decade the world commodity markets have undergone profound changes. |
В нынешнем десятилетии на мировых рынках сырьевых товаров произошли глубокие изменения. |
Most energy and commodity exporters achieved significant merchandise and current account surpluses and sizeable increases in their foreign exchange reserves. |
В большинстве стран-экспортерах энергоносителей и других сырьевых товаров было зарегистрировано значительное положительное сальдо торгового баланса и баланса текущих операций, а также ощутимое увеличение их резервов в иностранной валюте. |
B. The low-income commodity dependency trap |
В. Ловушка зависимости от сырьевых товаров для стран с низкими доходами |
Instead they have looked to the international community for solutions to their commodity dependence and associated problems. |
Поэтому они рассчитывали на усилия международного сообщества для нахождения решений проблемы их зависимости от сырьевых товаров и других смежных проблем. |
Domestic price stabilization measures to address commodity problems have also been tried in many developing countries. |
Во многих развивающихся странах были также предприняты меры на национальном уровне для стабилизации цен в целях решения проблем сырьевых товаров. |
An expanded commodity programme for UNCTAD is needed. |
ЮНКТАД следует принять расширенную программу в области сырьевых товаров. |
Strategic commodity-related information and market intelligence were seen as key factors to improve competitiveness and enhance the functioning of commodity sectors. |
Получение стратегической информации и изучение рынков сырьевых товаров имеют ключевое значение для повышения конкурентоспособности и улучшения функционирования сырьевых секторов. |
Firstly, a domestic commodity exchange is not necessarily an appropriate policy instrument for all markets and all commodities. |
Во-первых, национальная товарная биржа вовсе не обязательно является надлежащим инструментом для всех рынков и всех сырьевых товаров. |
Figure 1 shows the developments in prices for the main commodity groups since the year 2000. |
На диаграмме 1 показана динамика цен на основные виды сырьевых товаров с 2000 года. |
Past UNCTAD research has shown that there is a close association between the incidence of extreme poverty and primary commodity dependence. |
Исследования, проводившиеся в прошлом ЮНКТАД, показали, что существует тесная взаимосвязь между масштабами крайней нищеты и зависимостью от первичных сырьевых товаров. |
These countries face a number of challenges in taking advantage of opportunities and in coping with related difficulties on international commodity markets. |
Эти страны сталкиваются с рядом проблем в деле использования открывающихся возможностей и устранения соответствующих трудностей на международных рынках сырьевых товаров. |
Continued robust demand for commodity imports by China would attenuate the negative impact on commodity-exporting countries of what would otherwise be a global economic downturn. |
Сохранение высокого спроса на импорт сырьевых товаров со стороны Китая смягчит негативное воздействие на экспортирующие сырье страны того явления, которое могло бы превратиться в глобальный экономический спад. |
Financial instability, commodity dependence and preference dependence had led to the exclusion of the poorest from global trade. |
Финансовая нестабильность и зависимость от сырьевых товаров и преференций привела к маргинализации беднейших в рамках мировой торговли. |
Key trade, investment and commodity policies in ensuring sustainable food security and |
Важнейшие меры политики в области торговли, инвестиций и сырьевых товаров в процессе обеспечения устойчивой продовольственной безопасности и сокращения |
The international commodity markets, in fact, have hardly changed from colonial times. |
Международные рынки сырьевых товаров на самом деле практически не изменились с колониальных времен. |
Speculation in commodity markets and market distortions in international trade had exacerbated the food crisis. |
Обострению продовольственного кризиса способствовали спекулятивные сделки на рынке сырьевых товаров и рыночные диспропорции в сфере международной торговли. |
Soaring global food prices, high volatility in the international commodity markets and the global financial crisis have further intensified the challenges. |
Стремительно растущие цены на продовольствие во всем мире, отсутствие стабильности на международных рынках сырьевых товаров и глобальный финансовый кризис еще больше усугубили эти проблемы. |
This report examines the role of commodity buyers, food processors and retailers in the realization of the right to food. |
В настоящем докладе анализируется роль покупателей сырьевых товаров и предприятий пищевой промышленности и розничной торговли в реализации права на питание. |
Such boards could help farmers market their products, or comply with standards imposed by the large commodity buyers or retailers. |
Советы могли бы помогать фермерам сбывать свою продукцию или соблюдать стандарты, введенные крупными покупателями сырьевых товаров или розничными торговцами. |