Turbulence in global financial and commodity markets and widespread fiscal strains seriously threatened global economic recovery. |
Пертурбации на мировых финансовых и товарно-сырьевых рынках и ощущаемая во многих странах нехватка бюджетных средств создают серьезную угрозу для восстановления мировой экономики. |
Some of the commodity organizations of which Germany is a member also have express provisions on liability. |
Некоторые из товарно-сырьевых организаций, членом которых является Германия, также имеют конкретные положения, касающиеся ответственности. |
The constituent agreements of the international commodity organizations that do not maintain buffer stocks contain no more than rudimentary provisions on liability. |
Учредительные договоры международных товарно-сырьевых организаций, которые не обладают буферными запасами, содержат всего лишь элементарные положения об ответственности. |
Apart from such express exceptions, the commodity agreements presume that there is a division of responsibility between States and organizations. |
Помимо таких конкретных изъятий, в товарно-сырьевых соглашениях предусматривается, что существует распределение ответственности между государствами и организациями. |
Episodes of extreme volatility in commodity markets and unexpected price swings have already prompted collaborative global action. |
Периодические проявления крайней неустойчивости на товарно-сырьевых рынках и внезапные колебания цен уже послужили толчком к совместным глобальным действиям. |
Finally, prices were pushed up by subsequent export restrictions and commodity market speculation. |
И наконец, росту цен способствовало последовавшее введение ограничений на экспорт и спекуляция на товарно-сырьевых рынках. |
Some of the commodity organizations thus provide for liability for certain obligations on the part of the member States, but only to a limited extent that is defined in advance. |
Таким образом, некоторые из товарно-сырьевых организаций предусматривают ответственность по определенным обязательствам со стороны государств-членов, однако лишь в ограниченных пределах, которые определяются заблаговременно. |
The share of the value of commodity assets under management in global gross domestic product (GDP) increased more than fourfold during the period 2008-2010. |
За период с 2008 по 2010 год доля стоимости товарно-сырьевых активов под управлением в общемировом валовом внутреннем продукте (ВВП) увеличилась более чем в четыре раза. |
Equally important, recent evidence suggests that adding commodity futures to their portfolios no longer helps investors hedge against equity market risk. |
Не менее важно и то, что, как показывают события последнего времени, включение в портфели товарно-сырьевых фьючерсов более не позволяет инвесторам хеджировать риски на фондовом рынке. |
Mr. Muhith (Bangladesh) said that, in order to overcome uncertainty and instability in the international financial, currency, trade and commodity markets, the international community must not only take immediate steps but also proceed with systemic reforms. |
Г-н Мухитх (Бангладеш) говорит, что для преодоления неопределенности и нестабильности на международных финансовых, валютных, торговых и товарно-сырьевых рынках международное сообщество должно не только предпринять немедленные шаги, но и продолжить системные реформы. |
In addition, policy variables such as exchange rate movements and the imposition of trade restrictions are exacerbating the situation, as are speculative activities in the commodity markets. |
Кроме того, различные переменные факторы, такие как динамика обменных курсов и введение торговых ограничений, усугубляют ситуацию, равно как и спекулятивную деятельность на товарно-сырьевых рынках. |
Volatile commodity markets create many challenges for developing countries, notably the net food importing countries and those heavily dependent on the export of just a narrow range of commodities, including many of the least developed countries. |
Неустойчивость на товарно-сырьевых рынках создает множество проблем для развивающихся стран, особенно для стран-чистых импортеров продовольственных товаров и стран, в значительной степени зависящих от экспорта исключительно узкого круга сырьевых товаров, включая многие наименее развитые страны. |
In this regard, it might be useful for the international community to revisit the supply management schemes within the context of the new reality of commodity markets, while exploring the potential of these schemes for enhancing cooperation between producers and consumers and stabilizing markets. |
В этой связи международному сообществу было бы, пожалуй, полезно вернуться к рассмотрению схем регулирования предложения в контексте новых реалий на товарно-сырьевых рынках, изучив при этом потенциальные возможности этих схем в плане усиления сотрудничества между производителями и потребителями и стабилизации рынков. |
The process of deleveraging that began with the onset of the current crisis in mid-2008 and affected all asset markets resulted in a strongly positive correlation between the returns on commodity futures and those on equity investments (see figure). |
Результатом процесса уменьшения долговой нагрузки, начавшегося с наступлением нынешнего кризиса в середине 2008 года и затронувшего рынки всех активов, стало установление сильной положительной корреляции между доходностью товарно-сырьевых фьючерсов и доходностью инвестиций в акции (см. рисунок). |
This asset class includes two partnerships that make investments in United States dollar-denominated futures and forward contracts in tangible commodities traded on commodity exchanges in the United States and the United Kingdom. |
В активы этого класса входят две акционерные компании, которые вкладывают средства во фьючерсы, деноминированные в долларах США, и форвардные контракты в отношении реальных товарно-сырьевых активов, торговля которыми идет на товарно-сырьевых биржах Соединенных Штатов и Соединенного Королевства. |
The key objective of the System is to address high and volatile food prices through tougher regulation of speculative investments in commodity markets and government mandates on biofuels. |
Главная задача Системы - решение проблемы высокого и неустойчивого уровня цен на продовольственные товары путем более жесткого регулирования спекулятивных инвестиций на товарно-сырьевых рынках и установления правительствами обязательных норм перехода на биотопливо. |
It may be rooted in irrational tendencies and based on what may be called "pseudo-signals" for positions in commodity markets, such as information related to other asset markets and the use of inflexible trading strategies, including momentum investment or positive feedback strategies. |
Оно, возможно, коренится в иррациональных наклонностях и основано на так называемых «псевдосигналах» при осуществлении операций со срочными контрактами на товарно-сырьевых рынках, к которым относятся информация о состоянии рынков других активов и использование негибких торговых стратегий, включая инерционное инвестирование или стратегии позитивной обратной связи. |
Several papers were published on the UNCTAD website as UNCTAD's technical contributions to the G-20 processes (e.g. on capital flows, global imbalances, and the financialization of commodity markets). |
На веб-сайте ЮНКТАД размещен ряд документов, представляющих собой технический вклад ЮНКТАД в работу, ведущуюся Г-20 по различным темам (таким, как потоки капитала, глобальные диспропорции и "финансиализация" товарно-сырьевых рынков). |
UNCTAD's work on the global financial and economic crisis, exchange-rate systems, global economic governance, financial reform, and the financialization of commodity markets has attracted increasing attention from the private sector. |
Работа ЮНКТАД по таким темам, как мировой финансово-экономический кризис, системы обменных курсов, глобальное экономическое управление, финансовые реформы и "финансиализация" товарно-сырьевых рынков, привлекает к себе все более пристальное внимание частного сектора. |
Production costs also rose because of higher energy and fertilizer prices and a declining dollar. Finally, prices were pushed up by subsequent export restrictions and commodity market speculation. |
И наконец, росту цен способствовало последовавшее введение ограничений на экспорт и спекуляция на товарно-сырьевых рынках. |
On the other hand, the extent to which the growing participation of financial investors actually provides these benefits very much depends on whether their position-taking actually follows developments in commodity market fundamentals and on whether they contribute to the diversity of opinions and thereby increase market liquidity. |
Вместе с тем реальная значимость выгод от более широкого участия финансовых инвесторов во многом определяется тем, насколько в своих операциях по купле-продаже срочных контрактов они действительно учитывают изменения базовых показателей товарно-сырьевых рынков, и тем, способствуют ли они повышению разнообразия мнений и тем самым увеличению ликвидности рынка. |
The Fund's commodity investments are valued based on the basis of market prices quoted on liquid, publicly regulated commodities exchanges. |
Инвестиции Фонда в товарно-сырьевые активы оцениваются на основе рыночных цен на ликвидные товарно-сырьевые активы на товарно-сырьевых биржах, регулируемых государством. |
Invites international financial organizations, other donors and the United Nations Conference on Trade and Development to revisit the operational modalities of international commodity, as well as to consider finance and risk management facilities and programmes; |
предлагает международным финансовым организациям, другим донорам и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию вновь рассмотреть вопрос об оперативных процедурах, применяемых в рамках международных товарно-сырьевых механизмов, а также рассмотреть возможность создания финансовых механизмов и механизмов управления рисками и соответствующих программ; |
Insofar as they are also members of the Fund, the member States of the relevant commodity organizations provide the Fund with a certain guarantee capital to cover their liability for the obligations of their commodity organization. |
В той мере, в какой они также являются членами Фонда, государства-члены соответствующих товарно-сырьевых организаций предоставляют Фонду определенный гарантированный капитал для покрытия своей ответственности по обязательствам их товарно-сырьевой организации. |