IATP was invited to share its expertise on the commodity crisis with senior officials from various developing countries. |
Это дало возможность обсудить с представителями стран, зависящих от сырьевых товаров, возможных путей устойчивого развития. |
The role of market-risk financial instruments in a new and comprehensive international commodity policy may also merit closer consideration. |
Заслуживает также более пристального анализа место, которое должны занимать финансовые инструменты управления рисками в новой комплексной международной политике в области сырьевых товаров. |
In addition, the Division reported on a two-yearly basis to the United Nations General Assembly on commodity trends and prospects. |
Помимо этого Отдел раз в два года представляет Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций доклад об общемировых тенденциях и перспективах в области сырьевых товаров. |
These in turn restrain competitiveness and entrepreneurial growth in commodity-dependant developing countries, while limiting the opportunities to diversify into the profitable segments of global commodity chains. |
Это в свою очередь ведет к снижению конкурентоспособности и замедлению деловой активности в зависящих от сырьевых товаров развивающихся странах, ограничивая их возможности диверсификации экономики за счет развития более прибыльных производств в рамках глобальных производственный стадий. |
Investors seeking both a low correlation with price movements for traditional asset classes and above-average returns, have rerouted massive financial flows to (comparatively) thin commodity markets. |
Инвесторы, стремящиеся к тому, чтобы традиционные категории активов мало зависели от колебаний цен, и к тому, чтобы получить прибыль выше среднего уровня, перенаправили крупные финансовые потоки на (сравнительно) вялые рынки сырьевых товаров. |
In this respect, reference should be made in particular to the UNCTAD MICAS project, a computer-based commodity analysis and information system for worldwide distribution. |
В этой связи необходимо, в частности, указать на проект ЮНКТАД МИКАС - компьютеризированную систему анализа и информации в области сырьевых товаров, предназначенную для распространения во всем мире. |
Further, policy reform in Sub-Saharan Africa needs to be backed by improved measures to compensate for shortfalls in commodity export earnings caused by factors outside their control. |
Помимо этого, реформу политики в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, необходимо подкрепить эффективными мерами по компенсации сокращения выручки от экспорта сырьевых товаров, обусловленного не зависящими от фермеров факторами. |
Prices of commodity groups such as tropical beverages, vegetable oil seeds and oils, and minerals and metals recovered substantially in 1994 and 1995 from the prevailing downtrend since 1989. |
В 1994 и 1995 годах прекратилась преобладавшая с 1989 года тенденция снижения цен и произошло их существенное повышение по таким группам сырьевых товаров, как тропические напитки, растительные масличные семена и масла, а также минеральное сырье и металлы. |
With a price of 40 $US per barrel (level of January 2009) the commodity boom of inflated crude oil prices is over for the time being. |
При цене в 40 долл. США за баррель (по состоянию на январь 2009 года) ажиотаж по поводу сырьевых товаров, вызванный взвинченными ценами на сырую нефть, как представляется, прекратился. |
Such a positioning is viable in the short term, but will eventually erode UNCTAD competence and credibility as a thought leader on commodity issues. |
Такая позиция может оказаться жизнеспособной в краткосрочном плане, однако в конечном итоге она приведет к снижению компетентности и авторитета ЮНКТАД в качестве инициатора идей в области сырьевых товаров. |
Over the past 12 months, commodity markets have recovered from the lows of the 2008-2009 global economic and financial crises, with prices reaching record levels in 2011, in exceptionally volatile markets. |
В течение последних 12 месяцев на рынках сырьевых товаров наблюдалось оживление, сменившее спад, который отмечался в период глобального экономического и финансового кризисов 2008 - 2009 годов, при этом цены достигли в 2011 году рекордных уровней в условиях исключительной неустойчивости рыночной конъюнктуры. |
However, speculators should not necessarily be seen as a deterrent to support trade finance or commodity export-dependent developing countries, or small-scale consumers for that matter. |
Тем не менее спекулянтов не следует непременно рассматривать в качестве барьера, сдерживающего поддержку финансирования торговли развивающихся стран, находящихся в зависимости от экспорта сырьевых товаров, или мелких потребителей. |
(c) Declining terms of trade for commodity export-dependent countries. |
с) ухудшение условий торговли для развивающихся стран, находящихся в зависимости от экспорта сырьевых товаров. |
Since mid-2008, when the last note on this subject was prepared, the commodity markets have seen some of the most dramatic ups and downs in their history. |
С середины 2008 года, когда была подготовлена последняя записка по данному вопросу, на рынках сырьевых товаров произошли некоторые из наиболее драматичных событий, связанных со взлетом и падением цен на сырьевые товары. |
This addresses the fact that as Governments have withdrawn from the sector, commodity-sector participants have become increasingly exposed to the notorious price volatility that has long afflicted global commodity markets. |
Это позволяет решить проблемы, связанные с тем, что после свертывания вмешательства правительств в секторе сырьевых товаров участники сектора стали во все большей степени сталкиваться с неустойчивостью цен, которая уже на протяжении длительного времени является характерной чертой мировых сырьевых рынков. |
The composition of world commodity trade was changing. Traditional commodities like cereals, sugar, coffee and cocoa were becoming less important in world trade. |
В настоящее время структура мировой торговли сырьевыми товарами претерпевает изменения, в частности, снижается удельный вес таких традиционных сырьевых товаров, как зерновые культуры, сахар, кофе и какао. |
The paper also raises policy-related questions that need to be addressed in order to meet the commodity financing requirements of smaller players in low-income commodity-dependent developing countries. |
В документе поднимаются также принципиальные вопросы, которые необходимо решить для того, чтобы удовлетворить потребности менее крупных экономических субъектов, нуждающихся в финансировании сырьевых товаров, в развивающихся странах с низкими уровнями доходов, зависящих от сырьевого сектора. |
As a result, their share of world commodity trade has been stagnant or falling, along with their capacity to diversify into higher value commodities or manufacturing. |
В результате их доля в мировой торговле сырьевыми товарами не увеличилась или даже снизилась так же, как и их возможности для диверсификации экономики путем перехода к производству более дорогостоящих сырьевых товаров или продукции обрабатывающей промышленности. |
A many-pronged approach was required to solve the multifaceted commodity problem. |
Многогранная проблема сырьевых товаров требует решений на основании изучения различных подходов. |
Experience in some commodity-dependent developing countries (for example, Chile, Malaysia and Mauritius) shows that successful diversification can be achieved through comprehensive partnerships with various commodity stakeholders, including international firms. |
Опыт некоторых развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров (например, Маврикия, Малайзии и Чили), показывает, что успешная диверсификация может быть достигнута с помощью всеобъемлющих партнерских отношений с различными заинтересованными сторонами товарно-сырьевого сектора, в том числе с международными фирмами. |
Re-launching the commodity agenda requires not only endorsing the above-mentioned actions, but also committing to a programme of work that expands and refines previous commitments. |
Для того чтобы дать новый старт повестке дня в области сырьевых товаров, требуется не только одобрить вышеуказанные меры, но и обеспечить приверженность программе работы, предусматривающей расширение и доработку предыдущих обязательств. |
It was noted that there were large differences between commodity sectors, and that the ITFC would have to work across the board to identify specific solutions to each sector's problems. |
Отмечалось наличие значительных различий между секторами сырьевых товаров и необходимость трансграничной работы МЦГСТ для выявления конкретных решений проблем каждого сектора. |
RECOMMENDATIONS AT THE NATIONAL LEVEL Agriculture in general Experts pointed out that the share of developing countries in traditional commodity markets had declined by about a fifth since the early 1970s. |
Эксперты указали, что доля развивающихся стран на традиционных рынках сырьевых товаров уменьшилась с начала 70-х годов на одну пятую часть. |
Today, the commodity problematique remains relevant owing to the export dependence of 92 developing countries on primary commodities, with over 2 billion people living on agriculture. |
Проблематика сырьевых товаров по-прежнему сохраняет свою актуальность в нынешних условиях, когда 92 развивающиеся страны зависят от экспорта необработанных сырьевых товаров, а сельское хозяйство выступает источником средств к существованию для более чем 2 млрд. человек. |
International measures through enabling instruments, including commodity-focused Aid for Trade and development assistance, can be instrumental in sustaining the ongoing transformation of the commodity economy. |
Принятие международных мер в рамках стимулирующих инструментов, включая ориентированную на решение проблем в области сырьевых товаров инициативу "Помощь в интересах торговли" и механизмы предоставления помощи в целях развития, могут сыграть определяющую роль в оказании поддержки происходящим преобразованиям в экономике сырьевых товаров. |