An adequate system of compensatory finance for temporary shortfalls in commodity export earnings would, therefore, be an essential complement to the price stabilizing function of an ICA. |
Поэтому надлежащая система компенсационного финансирования в случае временного сокращения поступлений от экспорта сырьевых товаров представляется необходимым дополнением механизма по стабилизации цен в рамках МТС. |
Structured commodity finance can be a tool for the inclusion of poor farmers in the development process, but only if deliberate action is taken. |
Структурированное финансирование сырьевых товаров может использовать для интеграции бедных фермеров в процесс развития, однако для этого требуются целенаправленные усилия. |
The experts identified the following obstacles to the use of structured commodity finance: |
Эксперты определили следующие препятствия, сдерживающие использование структурированного финансирования сырьевых товаров: |
An environment where integrity is not honoured and where it is considered acceptable to abuse public confidence for private gain is not conducive to the development of any economic activity, including structured commodity finance. |
Среда, в которой наблюдается нечестное поведение и считается приемлемым злоупотребление доверием общественности во имя частной наживы, не благоприятствует развитию какой-либо экономической деятельности, включая структурированное финансирование сырьевых товаров. |
The international donor community was also invited to consider to what extent structured finance instruments could play a role in their own operations, including rural credit programmes and commodity projects. |
Международному сообществу доноров было также рекомендовано изучить, в какой мере инструменты структурированного финансирования могут использоваться в их собственной деятельности, включая программы кредитов для сельских районов и проекты в области сырьевых товаров. |
Small producers had to be supported, "decent" prices paid and partnerships between producers in developing countries and commodity distributors promoted. |
Мелкие производители нуждаются в поддержке, и необходимо содействовать установлению "пристойных" цен и налаживанию партнерства между производителями в развивающихся странах и предприятиями по сбыту сырьевых товаров. |
UNCTAD had to reinforce its analytical work on commodity markets as a matter of urgency in order to provide more precise answers. |
Чтобы дать более точные ответы, ЮНКТАД необходимо в безотлагательном порядке повысить эффективность своей аналитической работы, касающейся рынков сырьевых товаров. |
An export enhancement programme had also led to an increase in foreign direct investment (FDI) by bringing the domestic export commodity industry into international vertical integration. |
Кроме того, программа расширения экспорта позволила увеличить объемы прямых иностранных инвестиций (ПИИ) благодаря включению отечественного сектора по экспорту сырьевых товаров в систему международной вертикальной интеграции. |
This publication will be directed at commodity awareness-raising, with special emphasis on those crops that are traded as commodities and serve as tools to combat desertification. |
Эта публикация призвана повысить уровень осведомленности о сырьевых товарах, при этом особый упор будет делаться на те культуры, которые являются предметом торговли в качестве сырьевых товаров и служат средством борьбы с опустыниванием. |
The Common Fund for Commodities, being a major financier of commodity development activities, should continue to support research and development for promoting diversification and improvements in productivity and competitiveness. |
Общий фонд для сырьевых товаров - важнейший источник финансирования развития сырьевой отрасли - должен и впредь оказывать поддержку исследованиям и разработкам, направленным на стимулирование диверсификации и повышение производительности и конкурентоспособности. |
The concentration on the demand side of world commodity markets is continuing, while state participation in developing countries' agricultural sectors is radically reduced. |
В области спроса на мировых рынках сырьевых товаров происходит дальнейшая концентрация, тогда как участие государства в сельскохозяйственных секторах развивающихся стран значительно сокращается. |
The negative impact of macroeconomic crises on commodity markets was demonstrated once again in January 1999 as Brazil encountered its financial crisis and devalued its currency. |
Негативное воздействие макроэкономических кризисов на рынки сырьевых товаров вновь проявилось в январе 1999 года, когда Бразилия столкнулась с финансовым кризисом и девальвировала свою валюту. |
Through technical as well as financial assistance, the international community should support the efforts made by the private sector in developing countries as well as by Governments to improve access to structured commodity finance. |
С помощью технического и финансового содействия международное сообщество должно поддержать усилия, предпринимаемые частным сектором развивающихся стран, а также правительствами по улучшению доступа к механизмам структурированного финансирования сырьевых товаров. |
The Security Council also emphasizes the important contribution of commodity monitoring and certification schemes such as the Kimberley Process." |
Совет Безопасности также отмечает важный вклад механизмов мониторинга и сертификации сырьевых товаров, таких, как Кимберлийский процесс. |
The United Nations should also reconsider the proposal for the establishment of a special fund to promote commodity diversification in Africa. |
Организации Объединенных Наций необходимо также рассмотреть предложение о создании специального фонда в целях содействия процессу диверсификации сырьевых товаров в Африке. |
It was evident that, over the years, a meaningful relationship had developed between exporters and importers of natural rubber, which represented a significant achievement in international commodity co-operation. |
Совершенно очевидно, что с годами между экспортерами и импортерами натурального каучука установились конструктивные отношения, что является важным достижением в развитии международного сотрудничества в области сырьевых товаров. |
Protectionism must be eliminated and the organization of international commodity markets should be improved in order to mitigate the consequences of price fluctuations and deteriorating terms of trade on the developing countries. |
Протекционизм должен быть устранен, а организация международных рынков сырьевых товаров должна быть улучшена в целях смягчения последствий колебания цен и ухудшения условий торговли для развивающихся стран. |
The Heavily Indebted Poor Countries Initiative, which had been seriously jeopardized by the loss of commodity export earnings, should be revitalized. |
Следует придать новый импульс Инициативе в отношении бедных стран с крупной задолженностью, осуществление которой поставлено под угрозу вследствие сокращения поступлений от экспорта сырьевых товаров. |
What are the most important trade barriers affecting diversification and industrialization in commodity dependent developing countries? |
Каковы наиболее существенные торговые барьеры, мешающие проведению диверсификации и индустриализации в развивающихся странах, зависимых от сырьевых товаров? |
The present report provides an overview of world commodity trends and prospects, as requested in General Assembly resolution 57/236 of 20 December 2002. |
Настоящий доклад содержит обзор общемировых тенденций и перспектив в области сырьевых товаров, запрошенный в резолюции 57/236 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 2002 года. |
Mr. Frank Schroeder, Friedrich-Ebert-Stiftung, referred to Mr. ul Haque's claim that there was an institutional vacuum surrounding the commodity issue. |
Г-н Франк Шрёдер, Фонд Фридриха Эберта, прокомментировал заявление г-на уль-Хака о том, что в связи с проблемой сырьевых товаров существует «институциональный вакуум». |
He also wondered if a new institution was needed to address the commodity issue or if an existing one such as UNCTAD could be utilized in that regard. |
Он также спросил, необходимо ли учреждать новую структуру, которая занималась бы вопросами сырьевых товаров, или же в этих целях можно использовать возможности одной из уже существующих - например, ЮНКТАД. |
Many developing countries continue to struggle for survival in the globalized economy, especially in the face of changing commodity regimes, the erosion of preferences and unfavourable market conditions. |
Многие развивающиеся страны продолжают бороться за выживание в условиях глобализованной экономики, в особенности, меняющихся режимов в отношении сырьевых товаров, отсутствия льгот и неблагоприятных рыночных условий. |
Given the complexity of commodity markets, it was important to involve all stakeholders - producers, distributors, exporters, civil society, NGOs and others. |
Учитывая сложный характер рынков сырьевых товаров, представляется важным вовлечь все заинтересованные стороны: производителей, распределителей, экспортеров, гражданское общество, неправительственные организации и других участников. |
While policy responses should take into account the characteristics of the commodity and trends in its global markets, two main issues need to be underscored. |
Хотя политические меры должны учитывать характеристики сырьевых товаров и тенденции на глобальных рынках, необходимо обратить внимание на два важных вопроса. |