Most of these international commodity negotiations were conducted under the auspices of UNCTAD, indicating the established supportive role of the United Nations on commodity issues. |
Большинство этих международных переговоров по сырьевым товарам проводилось под эгидой ЮНКТАД, что свидетельствует о признании поддержки, которую Организация Объединенных Наций оказывает в решении проблем сырьевых товаров. |
Sugar, the principal commodity, constituted, together with a few other agricultural, mineral and fishery products, the commodity export basket. |
Сахар, являющийся основным сырьевым продуктом, входит вместе с некоторыми другими видами сельскохозяйственной, минеральной и рыбной продукции в корзину экспортных сырьевых товаров. |
Though developing countries still account for less than half of total commodity trade, their importance in commodity markets has increased dramatically over the past decade. |
На развивающиеся страны по-прежнему приходится менее половины общего объема торговли сырьевыми товарами, однако их влияние на рынках сырьевых товаров за прошедшее десятилетие значительно выросло. |
Another powerful trend that has been driving the world commodity economy in recent years has been the impressive growth in South-South commodity trade. |
Впечатляющий рост торговли сырьевыми товарами по линии Юг-Юг на протяжении последних лет выступает еще одной мощной тенденцией, оказывающей стимулирующее воздействие на мировую экономику сырьевых товаров. |
Nevertheless, industry and market structures have been changing, which has transformed the way that the commodity economy is working, with implications for commodity policies. |
Тем не менее эволюция отраслевых и рыночных структур продолжалась, что привело к изменениям в функционировании экономических механизмов сырьевого сектора с соответствующими последствиями для политики в области сырьевых товаров. |
The speed of price adjustments is different from commodity to commodity, and may be lower for metals and minerals than for agricultural products. |
Для разных сырьевых товаров корректировка цен осуществляется неодинаковыми темпами, и в секторе металлов и минерального сырья этот процесс, возможно, происходит медленнее, чем в случае продукции сельского хозяйства. |
In this context, resource-rich African countries need to use commodity revenues and the accumulated reserves from the commodity boom to enhance the diversification of production structures and international competitiveness. |
В этой связи богатые ресурсами африканские страны должны использовать поступления от продажи сырьевых товаров и накопленные вследствие сырьевого бума резервы для более активной диверсификации производственных структур и повышения международной конкурентоспособности. |
The paper also examined value addition, diversification of commodity sectors, as well as promoting intergovernmental cooperation and consensus-building on trade-related policies and instruments for resolving commodity problems. |
В документе были проанализированы также вопросы, касающиеся увеличения добавленной стоимости, диверсификации сырьевых секторов, а также поощрения межправительственного сотрудничества и формирования консенсуса в отношении торговой политики и инструментов для решения проблем сырьевых товаров. |
The commodity market boom that gathered momentum from 2005 onwards increased interest within the global banking and financial markets for commodity trade finance. |
Бум на рынках сырьевых товаров, набиравший обороты с 2005 года, повысил интерес глобальных банковских и финансовых рынков к вопросу о финансировании торговли сырьевыми товарами. |
The financialization of commodity markets has increased significantly since about 2004, as reflected in rising volumes of financial investments in commodity derivatives markets. |
Примерно с 2004 года сильно ускорился процесс финансиализации сырьевых рынков, что проявилось в росте объемов финансовых вложений в производные инструменты на рынках сырьевых товаров. |
The CFC undertakes projects on commodity diversification and value addition, disease and pest control for higher productivity, and other commodity development measures. |
ОФСТ осуществляет проекты, преследующие такие цели, как диверсификация сырьевых товаров и увеличение добавленной стоимости, борьба с заболеваниями и вредителями в целях повышения урожайности, а также другие меры по развитию сырьевого производства. |
Long-standing commodity trade and development problems are related to the boom and bust cycles in commodity markets, especially for agricultural commodities. |
Давние проблемы, касающиеся торговли сырьевыми товарами и развития сырьевого сектора, связаны с циклами бум-спад на сырьевых рынках, в особенности в случае сельскохозяйственных сырьевых товаров. |
This paper sets out the role of commodity exchanges as trade-facilitating institutions that can catalyse growth in developing-country commodity sectors by significantly reducing the transaction costs along the commodity supply chain. |
В настоящем документе описывается роль товарных бирж в качестве инструментов облегчения торговли, которые могут выступать в качестве катализатора роста в сырьевых секторах развивающихся стран благодаря существенному снижению трансакционных издержек в цепочке сбыта сырьевых товаров. |
Second, UNCTAD's Global Commodity Forum (GCF) discusses the key issues of commodity economy, including commodity trade, finance and logistics. |
Во-вторых, в рамках Глобального форума по сырьевым товарам (ГФСТ) ЮНКТАД рассматриваются ключевые вопросы сырьевой экономики, включая торговлю, финансирование и логистику в сфере сырьевых товаров. |
10.10. Support commodity sectors of our countries, including through commodity diversification and value addition, to enable their greater participation in the global value chains on an equitable basis as a way to promote sustainable market-driven growth. |
10.10 поддерживать сырьевые секторы наших стран, в том числе посредством диверсификации сырьевой номенклатуры и повышения степени переработки сырьевых товаров, в целях создания возможностей для более широкого участия в глобальных производственно-сбытовых цепях на равноправной основе в качестве варианта стимулирования устойчивого роста на базе рыночной экономики. |
One suggestion was to include commodity finance within corporate social responsibility programmes of multinational companies and to take account of commodity issues during the Fifth UN Conference to Review the Set of Principles and Rules on RBPs. |
В качестве одной из идей было предложено включить вопросы финансирования сырьевого сектора в программы многонациональных компаний, касающиеся социальной ответственности корпораций, и обеспечить учет вопросов сырьевых товаров в ходе пятой Конференции ООН по рассмотрению Комплекса принципов и правил для контроля за ОДП. |
The Common Fund for Commodities, which has a unique commodity focus and is a repository of commodity knowledge, already serves Africa through its Second Account projects. |
Общий фонд для сырьевых товаров, ориентирующийся преимущественно на сырьевые товары и располагающий базой данных о сырьевых товарах, уже обслуживает Африку на основе проектов в рамках своего Второго счета. |
The Common Fund for Commodities has started to finance commodity development projects but these should be of interest to a group of countries, and must be sponsored by an international commodity body in which both producers and consumers are represented. |
Общий фонд для сырьевых товаров приступил к финансированию проектов по развитию сырьевого сектора, однако это должно представлять интерес для группы стран и финансироваться международным органом по сырьевым товарам, в котором были бы представлены как производители, так и потребители. |
On the other hand, while this could increase the collateral value of commodity stocks and permit budgetary control, it does not amount to revenue stabilization or altering the terms of trade in favour of commodity exporters. |
С другой стороны, хотя это может повысить обеспечительную стоимость товарных запасов и позволить осуществлять бюджетный контроль, это не равнозначно стабилизации поступлений или изменению условий торговли в пользу экспортеров сырьевых товаров. |
Over the past two decades, structured commodity finance (SCF) has been developed to address the financing needs of main operators of commodity supply chain in developing-country markets. |
За последние два десятилетия были разработаны механизмы структурированного финансирования сырьевых товаров (СФСТ) для решения задач финансирования главных операторов производственно-сбытовой цепочки в сырьевом секторе развивающихся стран. |
A new generation of bilateral investment treaties in line with new commodity industry patterns and public interest would foster vertical cooperation to resolve commodity problems. |
Новое поколение двусторонних инвестиционных договоров с учетом новых моделей развития сырьевых отраслей и интересов общества могли бы способствовать вертикальному сотрудничеству для решения проблем сырьевых товаров. |
RTAs can legislate and enforce steps towards the establishment of a region-wide legal and regulatory framework in areas related to commodity marketing, e.g. commodity exchanges and warehouse receipt systems. |
В рамках РТС могут предприниматься юридические и практические меры, направленные на формирование общерегиональной нормативно-правовой и регулятивной базы в областях, связанных с маркетингом сырьевых товаров (например, товарные биржи и системы складских записок). |
The dependence on a few commodities (or even on a single commodity export) has traditionally been a prominent feature of LDCs' commodity export structure. |
Зависимость от нескольких сырьевых товаров (или даже от экспорта какого-то одного сырьевого товара) традиционно являлась заметной особенностью структуры сырьевого экспорта из НРС. |
Meanwhile, commodity-dependent countries could take advantage of the opportunities emerging in commodity markets through targeted action leading to a self-reinforcing cycle of economic growth in commodity sectors. |
Между тем, страны, зависящие от сырьевых товаров, могут воспользоваться возникающими на сырьевых рынках возможностями посредством целенаправленных действий, приводящих к самоусиливающемуся циклу экономического роста в сырьевых секторах. |
The rapid growth in commodity demand has naturally affected prices, and as figure 2 shows, price indices of all commodity groups have risen over the past few years. |
Быстрый рост спроса на сырьевые товары естественным образом отражается на ценах, и, как явствует из диаграммы 2, индексы цен по всем группам сырьевых товаров за последние несколько лет выросли. |