| These indices are composites of futures contracts on a broad range of commodities traded on commodity exchanges. | Эти индексы представляют собой составные индексы фьючерсов на широкий круг сырьевых товаров, обращающихся на товарных биржах. |
| Many small, low-income economies face not only the problem of mitigating the short-run volatility in international commodity markets but also the challenge of diversifying their product mix in a period of increasingly specialized global production. | Перед многими малыми странами с низким уровнем дохода стоит не только проблема смягчения краткосрочной непредсказуемости конъюнктуры на международных рынках сырьевых товаров, но и задача диверсификации товарной структуры своего экспорта в период усиления специализации в мировом производстве. |
| Further, it was urgent to explore the possibility of taxing and regulating commodity derivative markets, and to set up a global counter-cyclical facility with limited conditionality and fast-track disbursement. | Кроме того, необходимо в безотлагательном порядке изучить возможность налогообложения и регулирования рынков производных инструментов на базе сырьевых товаров и создания глобального контрциклического фонда с упрощенной процедурой выделения средств при ограниченном наборе условий. |
| It was stressed that UNCTAD had become a centre of excellence on trade and commodity databases and information systems, including TRAINS and INFOCOMM, as well as on analytical and benchmarking software and tools. | Было отмечено, что ЮНКТАД стала центром передовых знаний в отношении баз данных и информационных систем по вопросам торговли и сырьевых товаров, включая системы ТРЕЙНС и ИНФОКОММ, а также аналитического и индикативного программного обеспечения и инструментария. |
| Sixthly, commodities and vulnerabilities: the Economic and Social Council was grappling with the definition of vulnerabilities, one key component of which might be vulnerability to structural realities in commodity markets. | В-шестых, сырьевые товары и уязвимость: Экономический и Социальный Совет решает непростую задачу по формулированию определения "уязвимости", важным элементом которого могла бы стать уязвимость в отношении структурных реалий на рынках сырьевых товаров. |
| At the current juncture, volatility in commodity and energy prices could undermine the debt sustainability of these countries. | В нынешних условиях неустойчивость цен на сырье и энергоносители может подорвать приемлемый уровень задолженности этих стран. |
| For most developing countries, the debt overhang and unequal participation in the regulation of commodity pricing, declining official development assistance and capital flows are perennial problems that hamper their economic development and integration into the world economy. | Для большинства развивающихся стран сохраняющаяся задолженность и неравноправное участие в регулировании цен на сырье, снижение объемов официальной помощи развитию и уменьшение потоков капитала - это постоянные проблемы, которые препятствуют их экономическому развитию и интеграции в мировую экономику. |
| In the former case, contingency is caused by the recovery project not being sufficiently matured to confirm technical and/or commercial feasibility, which can then provide the basis for a commitment to extract and sell the commodity at a commercial scale. | В первом случае обусловленность вызвана недостаточной проработкой проекта добычи для подтверждения его технической и/или коммерческой целесообразности, причем эта обусловленность может явиться основой обязательства компании добыть и продать сырье в коммерческих целях. |
| The commodity composition of the region's exports continue to be dominated by primary commodities and the import of manufactured goods. | В товарной структуре экспорта региона продолжает преобладать сырье, а в импорте - продукция обрабатывающей промышленности. |
| In Latin America, Brazil benefited from the commodity boom and also the increased demand in developing countries for its high technology exports. | Среди стран Латинской Америки Бразилия особенно выиграла от бума цен на сырье и возросшего спроса на экспорт своих высокотехнологичных товаров в развивающиеся страны. |
| Think of money as just another commodity. | Представьте себе, что деньги это тоже товар. |
| Considered as a commodity and a financial asset, other dimensions of the right to adequate housing have been completely neglected, with significant consequences for the enjoyment of human rights for all. | С превращением жилья в товар и финансовый актив другие аспекты права на достаточное жилище стали полностью игнорироваться, что серьезно отразилось на возможности осуществления прав человека всеми людьми без исключения. |
| But what price will we have to pay later on to have available the most priceless commodity of all - life on earth? | Но какую цену нам придется платить впоследствии, чтобы иметь в своем распоряжении самый бесценный товар из всех - жизнь на земле? |
| Bai salam refers to a sale transaction whereby the seller undertakes to provide a specific commodity to the buyer at a future date against an advanced price. | Под «саламом» понимается операция купли-продажи, в соответствии с которой продавец обязуется произвести в будущем поставку покупателю товара после получения предоплаты, которая, как правило, меньше рыночной цены на этот товар. |
| The transfer of production and breeding technology in high-yield tiger prawn farming (5.5 tons/ ha) serves as a cornerstone in aquaculture restructuring in the Northern coastal provinces, creating an important export commodity for the Red River Delta. | Передача технологии разведения высокодоходной тигровой креветки (5,5 тонн на гектар) служит основополагающим фактором реструктуризации аквакультуры в северных прибрежных провинциях, позволяя создать важный экспортный товар для дельты Красной реки. |
| A third direction would consider how to improve market infrastructure and price information systems, through, for example, the broader development of commodity exchanges. | В качестве третьего направления следует предусмотреть возможность для улучшения качества систем, информирующих о рыночной инфраструктуре и ценах, путем, например, более широкого развития товарных бирж. |
| How can the international community support the creation of markets, including, in particular, through the establishment of commodity exchanges? | Как международное сообщество может оказать содействие формированию рынков, в том числе через организацию товарных бирж? |
| (b) Submitting comments in 2009 to the Commission of Experts on Reforms of the International Monetary and Financial System, advocating for reform of the commodity futures markets; | Ь) в 2009 году представление Комиссии экспертов по вопросу реформы международных денежной и финансовой систем замечаний, нацеленных на проведение реформы товарных фьючерсных бирж; |
| The Subcommittee noted the work being undertaken by the United Nations Conference on Trade and Development on its World Trade Deflator System, which was designed to calculate deflators for 5,000 commodity groups at the six-digit level of the Harmonized Commodity Description and Coding System (HS). | Подкомитет отметил работу, проводимую Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в отношении ее Системы дефляторов показателей мировой торговли, которая предназначена для расчета дефляторов для 5000 товарных групп на уровне шестизначных показателей Согласованной системы описания и кодирования товаров (СС). |
| Mr. Carlos Etchepare Manager, Buenos Aires Grain Exchange and Secretary, Pan-american Association of Commodity Exchanges, Buenos Aires, Argentina | Г-н Карлос Этчепаре Управляющий, Буэнос-айресская биржа зерна, и секретарь, Панамериканская ассоциация товарных бирж, Буэнос-Айрес, Аргентина |
| The sector presented an opportunity for diversification away from commodity dependency. | При этом он позволяет диверсифицировать экономику и уйти от сырьевой зависимости. |
| In the 1950s, consideration of commodity issues shifted to the Economic and Social Council of the United Nations. | В 1950-х годах рассмотрение сырьевой тематики переместилось в Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций. |
| The commodity or other sectors to which UNFC-2009 applies, including solid minerals and oil and gas, will also be represented. | В членском составе также будут представлены сырьевой и другие секторы, к которым применяется РКООН-2009, включая секторы твердых минералов и нефти и газа. |
| The pursuit of this scarce commodity must not be allowed to spark fresh conflicts. | Нельзя допустить, чтобы стремление приобрести этот редкий сырьевой товар приводило к возникновению новых конфликтов. |
| With regard to commodity trade, recent commodity market trends had once again brought to the fore the critical nexus between commodity trade and development prospects, poverty reduction, and international peace and security. | Что касается торговли сырьевыми товарами, то последние тенденции на сырьевых рынках вновь выдвинули на передний план критическое сращение проблем сырьевой торговли и развития, уменьшения масштабов бедности, а также международного мира и безопасности. |
| The former provides details about the commodity composition of output of industries and the complete costs structure of production. | В первых счетах подробно отражается товарный состав продукции отраслей промышленности и структура полных производственных затрат. |
| The 2008 SNA, which emphasizes transactions instead of focussing on the production process, will also affect the commodity account. | СНС 2008 года, в которой упор делается на операции, а не на производственном процессе, также повлияет на товарный счет. |
| (c) Commodity arbitrage (dealing). | с) Товарный арбитраж (дилерство). |
| Merchandise exports from the CIS continued to expand rapidly during 2005 for the energy and commodity exporters, in particular the Russian Federation, Kazakhstan and Azerbaijan. | В 2005 году товарный экспорт из стран СНГ продолжал быстро расти за счет стран-экспортеров энергоносителей и других сырьевых товаров, особенно Российской Федерации, Казахстана и Азербайджана. |
| Bearing in mind that a TIR transport is often preceded by an exportation declaration containing the commodity code of the goods made in accordance with the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System (the so-called HS code); | принимая во внимание, что перевозке МДП зачастую предшествует представление экспортной декларации, содержащей товарный код груза (так называемый код ГС), в соответствии с Международной конвенцией о гармонизированной системе описания и кодирования товаров, |
| Local banks are a natural intermediary for the use of modern financial instruments, in particular now that so many new, relatively small actors have become directly involved in commodity trade. | Местные банки являются естественным посредником для использования современных финансовых инструментов, в частности в нынешних условиях, когда в торговле сырьевыми товарами непосредственно участвует много новых относительно мелких субъектов. |
| Due account should be taken of the important role which the government plays in creating an enabling environment for using risk management instruments, in terms of trade-related infrastructure as well as the legal, regulatory and institutional policies governing commodity trade. | Следует должным образом учитывать важную роль, которую играет правительство в создании благоприятных условий для использования инструментов управления рисками с точки зрения инфраструктуры торговой деятельности, а также правовых, административных и институциональных мер, регулирующих торговлю сырьевыми товарами. |
| Finally, with South - South commodity trade and regional integration emerging as key drivers of the global commodity economy, the role of commodity exchanges in supporting these phenomena is examined. CONTENTS | И наконец, в свете превращения торговли сырьевыми товарами по линии Юг-Юг и региональной интеграции в главные движущие силы глобальной экономики сырьевых товаров рассматривается роль товарных бирж в содействии этим тенденциям. |
| Trade in services accounts for about 20 per cent of total trade (approximately the same share as commodity trade) and is now the fastest-growing component of world trade (UNCTAD, 1994). | Торговля услугами составляет почти 20 процентов от общего объема торговли (примерно та же доля, что и доля торговли сырьевыми товарами) и в настоящее время является наиболее быстро растущим компонентом в мировой торговле (ЮНКТАД, 1994 год). |
| The increase in South-South commodity trade and South-South investment in the metals and minerals sector was a positive development. | Положительной тенденцией является расширение торговли сырьевыми товарами, а также увеличение объема инвестиций в развитие сектора добычи и переработки металлосодержащих руд и других минералов в формате Юг - Юг. |
| Such entities might include banking and insurance institutions, utility companies, stock or commodity brokers. | К числу таких предприятий могут относиться банковские и страховые учреждения, предприятия коммунальной сферы, биржевые или товарные брокеры. |
| Investment in commodity indices has probably attracted the most attention over the past few years. | Наибольшее внимание на протяжении последних нескольких лет привлекали, вероятно, инвестиции в товарные индексы. |
| All major commodity groups also experienced real price declines. | Снижение реальных цен затронуло все товарные группы. |
| Commodity finance and commodity exchanges | Товарное финансирование и товарные биржи |
| Traditionally, commodity exchanges provide a physical or an electronic platform so that multiple buyers and sellers trade commodity-linked contracts on the basis of rules and procedures laid down by the exchange. | Традиционно товарные биржи обеспечивают физическую или электронную площадку для того, чтобы многочисленные покупатели и продавцы могли торговать привязанными к товарам контрактами на основе правил и процедур, устанавливаемых самой биржей. |
| The first was an initiative seeking to create a pan-African commodity exchange. A hub based in Botswana would establish branches in other African countries. | Первый из них касался инициативы по созданию общеафриканской товарной биржи с центром в Ботсване и отделениями в других африканских странах. |
| African countries expressed their strong desire that UNCTAD should intensify its efforts towards the creation of an African commodity exchange, which the African Union had recently endorsed as one of its priorities. | Африканские страны выразили настоятельное пожелание относительно того, чтобы ЮНКТАД активизировала свои усилия по созданию африканской товарной биржи, которая недавно была одобрена Африканским союзом в качестве одной из его приоритетных задач. |
| The basic reason for applying a goods nomenclature is to be able to identify details of the commodities in order to satisfy a variety of purposes, including customs, statistical and analytical purposes, particularly for the presentation of external trade statistics with the most detailed commodity specifications. | Основной смысл применения определенной товарной номенклатуры состоит в том, чтобы можно было выделить товары по их признакам для удовлетворения целого ряда потребностей, включая реализацию таможенных, статистических и аналитических целей, в особенности для представления статистики внешней торговли с использованием самых подробных товарных спецификаций. |
| Prices were pushed down so far partly because there was no organized commodity exchange where speculators could compete with buyers in purchasing futures contracts and where sellers could optimize their pricing behaviour. | Такое сильное падение цен частично объясняется отсутствием организованной товарной биржи, на которой спекулянты могли бы конкурировать с покупателями в покупке срочных контрактов, а покупатели могли бы вырабатывать оптимальную стратегию в области цен. |
| The secretariat should provide member States with detailed information about the proposed Pan-African Commodity Exchange before it was created. | До создания общеафриканской товарной биржи секретариат должен предоставить государствам-членам подробную информацию об этом предложении. |
| The first five years (2007-2012) of the programme demonstrated that strategic interventions, when supported by political will and adequate funding, could indeed improve reproductive health commodity security. | Первые пять лет (2007 - 2012 годы) осуществления программы продемонстрировали, что стратегические мероприятия, опирающиеся на политическую волю и адекватное финансирование, действительно могут улучшить положение в сфере обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
| Sixty-six countries use the software, which has proved to be a useful tool for improved national programming towards reproductive health commodity security. | Страновые отделения в Гватемале, Зимбабве, Мьянме, Нигерии и Парагвае сообщили, что реализация инициативы в области обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья позволила сократить дефицит и улучшить прогнозирование потребностей в средствах профилактики и управление системой распределения. |
| Additionally, the United Nations Commission on Life-saving Commodities for Women and Children and the Family Planning 2020 initiative will continue to address reproductive health commodity security issues in a coordinated and coherent manner. | Кроме того, Комиссия Организации Объединенных Наций по жизнеспасающим товарам для женщин и детей[368] и Инициатива «Планирование семьи - 2020»[369] продолжат заниматься вопросами снабжения средствами охраны репродуктивного здоровья на скоординированной и согласованной основе. |
| Given the large volatility observed in many agricultural and commodity markets, obtaining a stable demand for their products - for example in form of a large anchor buyer - is important to the livelihoods of numerous small-scale farmers and micro-suppliers. | В условиях высокой волатильности многих сельскохозяйственных и сырьевых рынков наличие стабильного спроса на производимую продукцию - например, со стороны крупного постоянного покупателя - является важным фактором обеспечения многочисленных мелких сельских хозяйств и микропоставщиков средствами к существованию. |
| With funding from the Global Programme to Enhance Reproductive Health Commodity Security, UNFPA works with national governments and many other partners to carry out the diverse and multifaceted work needed to achieve reproductive health commodity security (RHCS). | При финансовой поддержке по линии Глобальной программы в области повышения обеспеченности средствами охраны репродуктивного здоровья ЮНФПА совместно с национальными правительствами и многочисленными другими партнерами ведет комплексную работу по разным направлениям в целях гарантированного обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
| These fees vary in value, depending on the type of commodity being transported. | Эти сборы варьируются по величине в зависимости от вида перевозимой продукции. |
| The following are the main criteria for evaluating suppliers: the relevance of the commodity or service the supplier offers; the financial soundness of the firm; and appropriate business experience, capacity, structure, quality assurance and technical competence. | Ниже излагаются главные критерии оценки поставщиков: пригодность товаров или услуг, предлагаемых поставщиком; прочное финансовое положение соответствующей фирмы; соответствующий опыт деловой деятельности, возможности фирмы, ее структура, обеспечение надлежащих гарантий качества продукции и высокий уровень специальных знаний. |
| For example, in Malaysia, in the 1970s, total commodity taxation was relatively low at 19 per cent of value of output, while government spending in direct support of agriculture was 10 per cent of the sector's value added. | Например, в Малайзии в 70-е годы общий уровень налогообложения сырьевого сектора был относительно низким (19% от стоимости произведенной продукции), но в то же время правительство расходовало на прямую поддержку сельского хозяйства до 10% от добавленной стоимости в этом секторе. |
| The dispute arose out of a sales contract for agricultural products which provided for arbitration under the Rules of the Commodity Exchange for Central Germany. | Спор возник в связи с договором купли-продажи сельскохозяйственной продукции, в котором предусматривался арбитраж по правилам товарно-сырьевой продуктовой биржи Центральной Германии. |
| Successful industrialization experiences show that that process typically begins with diversification to commodity processing and shifts to non-traditional agro-exports or resource-based industries in order to raise the industrial value-added component of production and exports. | Успешный опыт индустриализации в ряде стран свидетельствует о том, что такой процесс обычно начинается с диверсификации отраслей, занимающихся первичной переработкой сырья, и идет по пути развития нетрадиционных экспортных сельскохозяйственных или перерабатывающих природные ресурсы отраслей в целях повышения компонента добавленной стоимости в стоимости продукции и экспортных товаров. |
| In this regard, it might be useful for the international community to revisit the supply management schemes within the context of the new reality of commodity markets, while exploring the potential of these schemes for enhancing cooperation between producers and consumers and stabilizing markets. | В этой связи международному сообществу было бы, пожалуй, полезно вернуться к рассмотрению схем регулирования предложения в контексте новых реалий на товарно-сырьевых рынках, изучив при этом потенциальные возможности этих схем в плане усиления сотрудничества между производителями и потребителями и стабилизации рынков. |
| Several papers were published on the UNCTAD website as UNCTAD's technical contributions to the G-20 processes (e.g. on capital flows, global imbalances, and the financialization of commodity markets). | На веб-сайте ЮНКТАД размещен ряд документов, представляющих собой технический вклад ЮНКТАД в работу, ведущуюся Г-20 по различным темам (таким, как потоки капитала, глобальные диспропорции и "финансиализация" товарно-сырьевых рынков). |
| UNCTAD's work on the global financial and economic crisis, exchange-rate systems, global economic governance, financial reform, and the financialization of commodity markets has attracted increasing attention from the private sector. | Работа ЮНКТАД по таким темам, как мировой финансово-экономический кризис, системы обменных курсов, глобальное экономическое управление, финансовые реформы и "финансиализация" товарно-сырьевых рынков, привлекает к себе все более пристальное внимание частного сектора. |
| On the other hand, the extent to which the growing participation of financial investors actually provides these benefits very much depends on whether their position-taking actually follows developments in commodity market fundamentals and on whether they contribute to the diversity of opinions and thereby increase market liquidity. | Вместе с тем реальная значимость выгод от более широкого участия финансовых инвесторов во многом определяется тем, насколько в своих операциях по купле-продаже срочных контрактов они действительно учитывают изменения базовых показателей товарно-сырьевых рынков, и тем, способствуют ли они повышению разнообразия мнений и тем самым увеличению ликвидности рынка. |
| The Fund's commodity investments are valued based on the basis of market prices quoted on liquid, publicly regulated commodities exchanges. | Инвестиции Фонда в товарно-сырьевые активы оцениваются на основе рыночных цен на ликвидные товарно-сырьевые активы на товарно-сырьевых биржах, регулируемых государством. |
| My story is not a commodity. | Моя история не продукт. |
| Commodity MRL (mg/kg) | Продукт МОУ (мг/кг) |
| This was compounded by an unprecedented drop in international coffee prices, our major export commodity. | Эта ситуация усугубилась беспрецедентным снижением уровня мировых цен на кофе - основной продукт нашего экспорта. |
| We know that oil is an important strategic and economic commodity for developing countries and for consumer countries alike. | Мы знаем, что нефть - это важный и стратегический сырьевой продукт для экономики как развивающихся стран, так и стран-потребителей. |
| His parents think sometimes it's a precious commodity, so they'll keep it in a cupboard. | Его родители иногда думают, что это драгоценный продукт, поэтому они его хранят в шкафу. |
| The first document will review recent developments in key commodity markets, including agriculture, energy, and minerals, ores and metals. | В первом документе будут рассмотрены последние изменения на основных сырьевых рынках, включая продукцию сельского хозяйства, энергоносители и минералы, руды и металлы. |
| Such boards could help farmers market their products, or comply with standards imposed by the large commodity buyers or retailers. | Советы могли бы помогать фермерам сбывать свою продукцию или соблюдать стандарты, введенные крупными покупателями сырьевых товаров или розничными торговцами. |
| Increased concentration in commodity markets is a major reason for the widening spread between what consumers pay and what producers receive for their produce. | Усиление концентрации влияния на сырьевых рынках является основной причиной увеличивающегося разрыва между ценами, по которым потребители покупают продукцию, и ценами, которые производители получают за свою продукцию. |
| On the one hand, food processors, bulk commodity traders or supermarkets trading directly with developing country producers have exercised strong downwards pressure on prices offered to developing country farmers for their produce, while imposing stringent conditions. | С одной стороны, перерабатывающие пищевые предприятия, торговцы массовыми товарами и супермаркеты, работающие непосредственно с производителями развивающихся стран, оказывают мощное понижательное давление на цены, устанавливаемые фермерами развивающихся стран на свою продукцию, навязывая при этом жесткие условия. |
| The Producer Price Index measures the monthly change in wholesale prices and is broken down by commodity, industry, and stage of production. | Индекс цен производителей выражает ежемесячное изменение оптовых цен на промышленную продукцию и состоит из показателей для товаров, промышленности и стадии производства. |
| Like you said, I'm a commodity now. | Как ты сказал, я теперь предмет потребления. |
| In other words, it's a commodity, not a currency? | Другими словами, это предмет потребления, а не валюта? |
| So it has a lot to do with choices and honoring people's ability... to say. what it is to see... and also consumerism and art and commodity... | То есть там будет выбор и уважение права людей... говорить о том, что они хотят увидеть... и ещё консьюмеризм, и искусство, и предмет потребления. |
| This applies as much to energy as an aggregate commodity as it does to any other good. | В этом случае энергия рассматривается как общий предмет потребления, наряду с любым другим товаром. |
| Cows are maimed and slaughtered and used as a commodity! | Коров калечат и забивают, и используют как предмет потребления! |