Diversification does not mean that developing countries should neglect their commodity sectors or attempt to increase their non-commodity exports at any price. | Диверсификация вовсе не означает, что развивающиеся страны должны пренебречь своим сектором сырьевых товаров или пытаться увеличить объем своего экспорта любой ценой за счет несырьевых товаров. |
Futures prices also act as important signals in the calculations and decisions used by commodity importers and exporters. | Фьючерсные цены выступают также важными индикаторами, на которые ориентируются импортеры и экспортеры сырьевых товаров в своих расчетах и решениях. |
For the long term, cooperation among producers is essential for jointly improving the structural characteristics and promoting the development of their commodity markets. | В долгосрочной перспективе сотрудничество между производителями играет весьма важную роль в деле совместного совершенствования структурных характеристик и содействия развитию их рынков сырьевых товаров. |
In the area of international trade, UNCTAD's focus had been commodity diversification and risk management, trade negotiations and commercial diplomacy. | В сфере международной торговли внимание ЮНКТАД было сосредоточено на диверсификации ассортимента сырьевых товаров и управлении рисками, торговых переговорах и коммерческой дипломатии. |
It was widely noted that the terms of trade of developing countries for both their commodity and manufactured exports had been deteriorating continuously, with adverse consequences on their development performance and prospects. | Многие делегации отметили, что условия торговли развивающихся стран в секторе как сырьевых товаров, так и продукции обрабатывающей промышленности постоянно ухудшаются, что оказывает неблагоприятное воздействие на ход и перспективы их развития. |
Primary commodity is predominant in the merchandise trade of this group. | Сырье составляет основу товарной торговли их странам. |
The commodity boom benefited Canada, making up a third of the country's exports and 10 per cent of its GDP. | Рост цен на сырье, на долю которого приходится треть от объема экспорта этой страны и 10 процентов ее ВВП, благоприятно отразился на экономике Канады. |
The financialization of commodity markets and factors linked to climate change will continue to influence prices of agricultural commodities. | Финансиализация сырьевых рынков и факторы, связанные с изменением климата, будут и далее влиять на цены на сельскохозяйственное сырье. |
This was due to the general, albeit uneven, recovery of the world economy and to fast increasing commodity demand in Asia, especially China. | Это объясняется общим, хотя и неравномерным, оживлением мировой экономики и высокими темпами роста спроса на сырье в Азии, особенно со стороны Китая. |
The reason is likely to be not only the increase in their bill for commodity imports, but also the decline in the price of manufactures exported by developing countries relative to manufactures exported by developed countries. | Это обусловлено не только ростом их затрат на импортируемое сырье, но и снижением цен на продукцию обрабатывающей промышленности, экспортируемую развивающимися странами, в сравнении с промышленными изделиями из развитых стран. |
And I don't consider myself a commodity. | И я не рассматриваю себя как товар. |
Considered as a commodity and a financial asset, other dimensions of the right to adequate housing have been completely neglected, with significant consequences for the enjoyment of human rights for all. | С превращением жилья в товар и финансовый актив другие аспекты права на достаточное жилище стали полностью игнорироваться, что серьезно отразилось на возможности осуществления прав человека всеми людьми без исключения. |
In the case of murabaha contracts, the beneficiary of income buys the commodity (subject matter of the contract) and resells it to the client in the source State. | В случае договоров «мурабаха» получатель дохода покупает товар (предмет договора) и перепродает его клиенту в государстве-источнике. |
including Single Commodity Exporters, for Industrialization and | один сырьевой товар, в целях индустриализации и развития |
In this way, the free market would determine the price of the energy commodity, with price being free to rise and fall in response to scarcities and surplusses. | В этих условиях свободные рыночные силы определяли бы цену на энергию как товар, причем эта цена могла бы свободно повышаться и понижаться в зависимости от рыночной конъюнктуры. |
The operation of international commodity markets continued to be distorted by large-scale government intervention in major developed countries. | Функционирование международных товарных рынков по-прежнему нарушалось широкомасштабным государственным вмешательством в крупных развитых странах. |
In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
Experts agreed that a critical development challenge was how to ensure subsistence farmers could benefit from commodity exchanges. | По мнению экспертов важнейшей задачей с точки зрения развития является поиск возможностей для того, чтобы услугами товарных бирж могли пользоваться и натуральные хозяйства. |
This is particularly the case with respect to usage applied within local commodity exchanges, fairs and warehouses, provided that such usage is regularly observed also with respect to businesses involving foreign dealers. | Это особенно имеет отношение к обычаю, который применяется на местных товарных биржах, ярмарках и товарных складах, при условии что такой обычай постоянно соблюдается также в отношении сделок с иностранными торговцами. |
These are the global economic and financial crisis; the subsequent "stimulus packages" implemented by some OECD countries and some emerging economies; the "financialization" of commodity markets; and finally, weather conditions, especially in case of agricultural commodities. | К ним относятся глобальный финансово-экономический кризис; "пакеты мер стимулирования", введенные впоследствии в действие некоторыми странами ОЭСР и некоторыми странами с формирующейся рыночной экономикой; "финансиализация" товарных рынков; и, наконец, погодные условия, особенно в случае сельскохозяйственных товаров. |
Instead, they have looked to the international community for solutions to their commodity dependence and associated problems. | Вместо этого, в поиске путей преодоления сырьевой зависимости и решения смежных проблем они обращают взоры на международное сообщество. |
Some of the factors that inhibit advances towards a new economic and social order are attributed to the prevailing inequitable terms of trade and the persistent reduction in commodity earnings of exporters of primary products. | Некоторые из факторов, сдерживающих продвижение к новому экономическому и социальному порядку, относятся к существующим несправедливым условиям торговли и постоянному сокращению прибылей экспортеров первичной сырьевой продукции. |
UNCTAD can thus help with identification and implementation of commodity policies that focus on ensuring a better balance between both food production and non-food production for exports and for local consumption. | Ввиду этого ЮНКТАД может оказывать помощь в деле разработки и осуществления сырьевой политики, нацеленной на обеспечение более оптимального баланса между производством продовольственных и непродовольственных культур на экспорт и для местного потребления. |
(a) Addressing the trade and development problems associated with the commodity economy; | а) решение связанных с сырьевой экономикой проблем в области торговли и развития; |
In the Accra Accord, member countries identified the need to address the impact of commodity dependence, including the volatility of prices, the pro-poor and transparent allocation of revenues as well as the diversification of production structures in economies dependent on a few commodities. | В Аккрском соглашении государства-члены подчеркнули необходимость устранения воздействия сырьевой зависимости, включая колебания цен, обеспечения транспарентного распределения доходов с учетом интересов нуждающихся слоев населения, а также диверсификации производственных структур в странах, экономика которых зависит от нескольких видов сырьевых товаров. |
This section deals with the commodity account or the supply-use tables (SUT). | В настоящем разделе рассматривается товарный счет или таблицы ресурсов и использования (ТРИ). |
The commodity account reflects the entries of the rows in the framework. | Товарный счет отражает записи в строках этих таблиц. |
These improvements need to be widened, deepened and sustained if Africa is to accelerate and sustain growth beyond the ongoing commodity boom. | Для того чтобы страны Африки смогли добиться ускорения и обеспечения поступательного характера роста, не опираясь на нынешний товарный бум, эти достижения необходимо расширить, углубить и сохранить. |
The 2008 SNA, which emphasizes transactions instead of focussing on the production process, will also affect the commodity account. | СНС 2008 года, в которой упор делается на операции, а не на производственном процессе, также повлияет на товарный счет. |
He established the trading firm Futures, Inc., which was then one of the first publicly held commodity funds. | Он основал торговую фирму Futures, Inc. - первый открытый товарный фонд, основанный на принципе диверсификации. |
South-South commodity trade as an engine of growth and poverty reduction | Торговля сырьевыми товарами по линии Юг-Юг как движитель роста и фактор, способствующий борьбе с нищетой |
It will monitor developments in commodity markets and foster a new thrust to international cooperation and partnership in commodities development, diversification, commodity-related financing and risk management. | В рамках подпрограммы будет отслеживаться динамика рынков сырьевых товаров и будет придан новый импульс международному сотрудничеству и партнерству в области развития сырьевой базы, диверсификации, финансирования торговли сырьевыми товарами и управления рисками. |
South-South trade had become a sizable part of world commodity trade, and that new dynamism must be fully utilized in support of development and poverty reduction. | Торговля по линии Юг - Юг стала объемной частью мировой торговли сырьевыми товарами, и необходимо полностью использовать этот новый динамизм для содействия развитию и сокращению бедности. |
As regards item 4, even though the Uruguay Round offered several important advantages in the area of commodity trade, several serious constraints would remain in the short term, while a number of commodities were not adequately covered by the Round. | Коснувшись пункта 4 повестки дня, оратор заявил, что, даже несмотря на некоторые существенные преимущества, создаваемые благодаря Уругвайскому раунду в торговле сырьевыми товарами, в краткосрочном плане сохранится ряд серьезных сдерживающих факторов, а некоторые сырьевые товары не были должным образом охвачены в ходе Раунда. |
Commodity markets have seen a tendency towards greater "financialization", including the growing presence of financial investors on commodity futures exchanges and investment bankers developing commodity-led financial products. | На сырьевых рынках наблюдается тенденция к повышению «финансиализации», выражающаяся, в частности, в повышении активности финансовых инвесторов на фьючерсных товарных биржах и инвестиционных банкиров, разрабатывающих финансовые продукты, обеспеченные сырьевыми товарами. |
The world's leading commodity exchanges, 2006 | Ведущие товарные биржи мира, 2006 год |
International commodity agreements for cocoa and coffee have been renewed in recent years but without their earlier provisions for price support schemes such as buffer stocks and export controls. | В последние годы были вновь заключены международные товарные соглашения по какао и кофе, хотя и без прежних положений о механизмах поддержки цен, таких, как буферные запасы и экспортный контроль. |
Fuel and food commodity markets are characterized by low short-term demand and supply price elasticities, and this adds to the volatility of their market prices. | Товарные рынки топлива и продовольствия характеризуются низкой краткосрочной эластичностью цен спроса и предложения, и это увеличивает волатильность их рыночных цен. |
Examples included compensatory finance, commodity exchanges, South-South trade, sustainable cotton production, innovative financing schemes, the impacts of commodity liberalization and access to markets for small producers. | В качестве примера можно назвать компенсационное финансирование, товарные биржи, торговлю Юг-Юг, устойчивое производство хлопка, новаторские программы финансирования, последствия либерализации сырьевого сектора и доступ к рынкам для мелких производителей. |
Many commodity exchanges had demutualized to become profit-driven organizations looking to expand their services to a broader customer base. | Многие товарные биржи из кооперативных образований переросли в коммерческие структуры, стремящиеся к расширению своей клиентской базы. |
In addition, the commodity exchange market project will take place in 1997 so as to enable farmers to obtain better prices for their farm produce. | Помимо этого, в 1997 году начнется осуществление проекта по созданию товарной биржи, цель которого заключается в том, чтобы обеспечить фермерам возможность получения более выгодных цен на производимую ими продукцию. |
In Afghanistan, UNFPA helped the Government to conduct an assessment and establish a plan for commodity security and is now supporting the implementation of the plan. | В Афганистане ЮНФПА оказал правительству помощь в проведении оценки и разработке плана обеспечения товарной безопасности, и в настоящее время он оказывает поддержку его реализации. |
Prices were pushed down so far partly because there was no organized commodity exchange where speculators could compete with buyers in purchasing futures contracts and where sellers could optimize their pricing behaviour. | Такое сильное падение цен частично объясняется отсутствием организованной товарной биржи, на которой спекулянты могли бы конкурировать с покупателями в покупке срочных контрактов, а покупатели могли бы вырабатывать оптимальную стратегию в области цен. |
As per export commodity structure, it changed insignificantly: mineral products and fuels supplies grew 0.9 per cent, chemical products and rubber - 0.1 per cent, metals and metal products - 0.8 per cent. | Что касается товарной структуры экспорта, то она изменилась незначительно. Объем поставок минеральных продуктов и топлива вырос на 0,9 процента, химических продуктов и каучука - на 0,1 процента, металлов и изделий - на 0,8 процента. |
On preliminary results, the Neftekamsk production association Iscoj in money terms exceeds annual volume of a commodity output of Open Society of 1,4 billion roubles. | По предварительным итогам, годовой объем товарной продукции ОАО Нефтекамское производственное объединение Искож в денежном выражении превышает 1,4 миллиарда рублей. |
She underscored the Fund's work in reproductive health commodity security, noting that a strategy would be shared with Board members. | Она обратила особое внимание на деятельность Фонда, связанную с обеспечением средствами охраны репродуктивного здоровья, отметив, что члены Совета будут ознакомлены с соответствующей стратегией. |
The procurement and supply function ensures the timely provision of goods and services required to support and execute UNFPA programmes, with particular emphasis on reproductive health commodity security. | Функция закупок и снабжения обеспечивает своевременное предоставление товаров и услуг, необходимых для поддержки и осуществления программ ЮНФПА, с особым упором на обеспечение устойчивого снабжения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
The Global Programme to Enhance Reproductive Health Commodity Security (GPRHCS) will conclude its phase 1 at the end of 2013. | Первый этап осуществления Глобальной программы для улучшения гарантированного обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья (ГП ГОСОРЗ) завершится в конце 2013 года. |
The next programme period (2013-2020) will build on evidence that shows steady, multi-year support is an effective catalyst for national action to ensure reproductive health commodity security. | В следующем периоде реализации программы (2013 - 2020 годы) будет учитываться полученная информация, которая свидетельствует о том, что устойчивая многолетняя поддержка является эффективным катализатором национальных действий по повышению обеспеченности средствами охраны репродуктивного здоровья. |
In 2015, the Eastern Europe and Central Asia regional office will undertake a thematic evaluation of UNFPA support to strengthen family planning commodity security in the Eastern Europe and Central Asia countries, 2008-2014. | В 2015 году региональное отделение для Восточной Европы и Центральной Азии проведет тематическую оценку поддержки со стороны ЮНФПА в деле повышения уровня обеспеченности средствами планирования семьи в странах Восточной Европы и Центральной Азии в 2008 - 2014 годах. |
UNFPA continued to train and orient Representatives and the Country Technical Services Teams on implementing reproductive health commodity security in programme countries. | ЮНФПА продолжал обучать и ориентировать представителей и сотрудников групп технического обслуживания страновых программ в вопросах, касающихся обеспечения в странах реализации программ соответствующей продукции, необходимой для охраны репродуктивного здоровья. |
Governments were devoting more resources to ensuring reproductive health commodity security and more attention was being given to social marketing so that those who could afford to pay at least part of the cost would do so. | Правительства выделили больше ресурсов на обеспечение продукции, необходимой для охраны репродуктивного здоровья, и уделяли большее внимание социальному маркетингу, с тем чтобы те, кто может позволить себе покрыть по крайней мере часть расходов, делали это. |
To meet the purchaser requirements concerning production history, a traceability system must be in place, based on a verifiable method for identifying products or commodity lots at all stages of production. | Для представления, по требованию покупателя, данных о происхождении продукции необходима система отслеживания продукта, основанная на поддающемся проверке методе идентификации продукции или партий продукции на всех соответствующих этапах производства. |
(e) Examining further the proposals for a minimum physical grain reserve to stabilize markets, and for other means to combat speculation on the futures markets of agricultural commodities by commodity index funds. | е) дальнейшего изучения предложений по минимальному физическому резерву зерновых для стабилизации рынков, а также других средств борьбы со спекуляцией, которой занимаются на фьючерсных рынках сельскохозяйственной продукции индексные товарные фонды. |
Commodity boards represent businesses involved in the same commodity. | а) развитие рынка и оказание содействия сбыту продукции; |
Mr. Muhith (Bangladesh) said that, in order to overcome uncertainty and instability in the international financial, currency, trade and commodity markets, the international community must not only take immediate steps but also proceed with systemic reforms. | Г-н Мухитх (Бангладеш) говорит, что для преодоления неопределенности и нестабильности на международных финансовых, валютных, торговых и товарно-сырьевых рынках международное сообщество должно не только предпринять немедленные шаги, но и продолжить системные реформы. |
In addition, policy variables such as exchange rate movements and the imposition of trade restrictions are exacerbating the situation, as are speculative activities in the commodity markets. | Кроме того, различные переменные факторы, такие как динамика обменных курсов и введение торговых ограничений, усугубляют ситуацию, равно как и спекулятивную деятельность на товарно-сырьевых рынках. |
Volatile commodity markets create many challenges for developing countries, notably the net food importing countries and those heavily dependent on the export of just a narrow range of commodities, including many of the least developed countries. | Неустойчивость на товарно-сырьевых рынках создает множество проблем для развивающихся стран, особенно для стран-чистых импортеров продовольственных товаров и стран, в значительной степени зависящих от экспорта исключительно узкого круга сырьевых товаров, включая многие наименее развитые страны. |
On the other hand, the extent to which the growing participation of financial investors actually provides these benefits very much depends on whether their position-taking actually follows developments in commodity market fundamentals and on whether they contribute to the diversity of opinions and thereby increase market liquidity. | Вместе с тем реальная значимость выгод от более широкого участия финансовых инвесторов во многом определяется тем, насколько в своих операциях по купле-продаже срочных контрактов они действительно учитывают изменения базовых показателей товарно-сырьевых рынков, и тем, способствуют ли они повышению разнообразия мнений и тем самым увеличению ликвидности рынка. |
The Fund's commodity investments are valued based on the basis of market prices quoted on liquid, publicly regulated commodities exchanges. | Инвестиции Фонда в товарно-сырьевые активы оцениваются на основе рыночных цен на ликвидные товарно-сырьевые активы на товарно-сырьевых биржах, регулируемых государством. |
His parents think sometimes it's a precious commodity, so they'll keep it in a cupboard. | Его родители иногда думают, что это драгоценный продукт, поэтому они его хранят в шкафу. |
The task is to determine how much of each commodity to convert via each edge of the flow network, in order to minimize cost or maximize profit, while obeying the capacity constraints and not allowing commodities of any type to accumulate unused. | Задачей является в определении, сколько каждого продукт нужно преобразовать на каждой дуге транспортной сети с целью минимизировать цену или максимизировать доход, не нарушая ограничения и не позволяя любому типу продукта остаться неиспользованным. |
This mechanism is not a commodity; it is not a product. | Этот механизм - не совсем "сырой", но пока еще и не конечный продукт. |
2.4. Practically free: Product of a consignment, lot or shipment, whose defined defects are under the limits fixed by the standard and consistent with good cultural and handling practices employed in the production and marketing of the commodity. | 2.4 Практически без: продукт одного груза, партии или отправки, установленные дефекты которого находятся в пределах допусков, предусмотренных применимым стандартом, и соответствуют оптимальной практике культивирования и обработки, применяемой для производства и сбыта этого товара. |
His parents think sometimes it's a precious commodity, so they'll keep it in a cupboard. | Его родители иногда думают, что это драгоценный продукт, поэтому они его хранят в шкафу. |
This pointed to the need for further research and analysis, especially on the effects of market concentration and commodity standards on agricultural prices. | Это свидетельствует о необходимости проведения дальнейших исследований и аналитической работы, особенно по вопросу о последствиях рыночной концентрации и стандартов в отношении сырьевых товаров для цен на сельскохозяйственную продукцию. |
The aim is to shift to exports of higher-priced and processed products, thus increasing the value added, and to make their economies less vulnerable to instability in world commodity markets. | Цель заключается в том, чтобы переориентировать экспорт на дорогостоящую переработанную продукцию и тем самым повысить добавленную стоимость, а также сделать свою экономику менее уязвимой по отношению к нестабильности на мировых товарных рынках. |
For many of the countries in the ECE region, in particular in Eastern Europe and Central Asia, the second point is critical and calls for setting up strategies aimed at diversifying the growth pattern away from commodity dependence and into value-added sectors. | Для многих стран в регионе ЕЭК ООН, в частности, в Восточной Европе и Центральной Азии принципиально важно добиться второго, и для этого требуется разработать стратегии, которые позволят экономический рост с опорой на секторы, производящие продукцию с добавленной стоимостью, а не на экспорт сырья. |
On the one hand, food processors, bulk commodity traders or supermarkets trading directly with developing country producers have exercised strong downwards pressure on prices offered to developing country farmers for their produce, while imposing stringent conditions. | С одной стороны, перерабатывающие пищевые предприятия, торговцы массовыми товарами и супермаркеты, работающие непосредственно с производителями развивающихся стран, оказывают мощное понижательное давление на цены, устанавливаемые фермерами развивающихся стран на свою продукцию, навязывая при этом жесткие условия. |
The Producer Price Index measures the monthly change in wholesale prices and is broken down by commodity, industry, and stage of production. | Индекс цен производителей выражает ежемесячное изменение оптовых цен на промышленную продукцию и состоит из показателей для товаров, промышленности и стадии производства. |
And you've taken all this complexity and beauty, and you've turned it into a cheap commodity. | Вы взяли всю эту сложность и красоту и превратили в дешёвый предмет потребления. |
Money is a commodity... | Деньги - предмет потребления... |
The cow is a commodity! | Корова - это предмет потребления! |
This applies as much to energy as an aggregate commodity as it does to any other good. | В этом случае энергия рассматривается как общий предмет потребления, наряду с любым другим товаром. |
Cows are maimed and slaughtered and used as a commodity! | Коров калечат и забивают, и используют как предмет потребления! |