| India agreed with the report of the Secretary-General that non-fuel commodity imports by developed countries played a crucial role in establishing conditions in international commodity markets that were favourable to developing countries. | Индия согласна с содержащимся в докладе Генерального секретаря выводом о том, что импорт нетопливных сырьевых товаров развитых стран играет решающую роль в установлении на международных товарных рынках условий, благоприятных для развивающихся стран. |
| We therefore urge the international community to provide the opportunity and the forum for the commodity agenda to be discussed and mainstreamed into the development debate. | Поэтому мы призываем международное сообщество предоставить возможность и форум для обсуждения программы действий в области сырьевых товаров с целью рассмотрения этого вопроса в ходе дискуссии по проблемам развития. |
| In general, the potential for commodity import into East Asia had been high since the levels of consumption of a wide range of commodities, including foodstuffs, agricultural raw materials, minerals and metals, were relatively low by world standards. | В целом возможности для увеличения импорта сырья странами Восточной Азии были велики, поскольку уровень потребления широкого круга сырьевых товаров, в том числе пищевых продуктов, сельскохозяйственного и минерального сырья и металлов, был по мировым меркам относительно низок. |
| The Committee stressed the particular importance it attached to the issue of fostering sustainable development in the commodity field and agreed that the following required special attention in this respect: | Комитет подчеркнул большое значение, придаваемое им вопросу о содействии обеспечению устойчивого развития в области сырьевых товаров, и отметил, что в этой связи особое внимание следует уделить: |
| Supply-side and structural constraints were important factors in hampering the effective participation of African countries in the international trading system and in preventing them from diversifying into higher value-added commodity products in which they had a comparative advantage. | Производственные и структурные ограничения выступают серьезными факторами, препятствующими эффективному участию развивающихся стран в международной торговой системе и сдерживающими их усилия в области диверсификации путем расширения производства сырьевых товаров с более высокой добавленной стоимостью, в отношении которых они обладают сравнительными преимуществами. |
| Uranium commodity should be reported in tonnes of uranium. | Данные об урановом сырье следует представлять в тоннах урана. |
| Let me remind members that a primary commodity such as diamonds offers several advantages to rebel movements such as UNITA. | Позвольте мне напомнить членам Совета о том, что первичное сырье, как, например, алмазы, обеспечивает ряд преимуществ таким повстанческим движениям, как УНИТА. |
| Commodity pricing remains an area of concern for many countries in the region; | Установление цен на сырье остается предметом озабоченности для многих стран в регионе; |
| The commodity composition of the region's exports continue to be dominated by primary commodities and the import of manufactured goods. | В товарной структуре экспорта региона продолжает преобладать сырье, а в импорте - продукция обрабатывающей промышленности. |
| The deliberations covered price developments and possible actions in the various commodity sectors: energy, minerals and metals, and agricultural commodities. | В ходе дискуссий были рассмотрены ценовые тенденции и возможные направления действий в различных сырьевых секторах, таких как энергоносители, минеральное сырье и металлы, а также сельскохозяйственное сырье. |
| Essentially, where money can be borrowed at close to zero per cent, financiers seek exposure to commodity inventories where the monthly increase in price of the commodity far outweighs the cost of the financing, warehousing and insuring the same commodity. | По существу, если денежные средства могут быть заимствованы по ставкам, близким к нулю, финансисты стремятся получить доступ к товарно-материальным запасам, поскольку месячное повышение цен на определенный сырьевой товар значительно перевешивает издержки, связанные с финансированием, хранением и страхованием этого же товара. |
| The commodity must be clearly defined and have a measurable unit price | Товар должен иметь четкую спецификацию и поддающуюся измерению единичную цену. |
| The Committee advises States parties not to interpret the right to housing narrowly or restrictively as "merely having a roof over one's head or... as a commodity. | Комитет рекомендует государствам-участникам не толковать право на жилище в узком или ограничительном смысле, "означающим лишь то, что кто-то имеет крышу над головой, или... товар. |
| On 7 June 2009, the Special Rapporteur attended a conference on inclusive education in Oldenburg, Germany, organized by the city of Oldenburg and various local civil society organizations, entitled "Education is a right, not a commodity". | 7 июня 2009 года Специальный докладчик принял участие в конференции по всеобщему образованию в Ольденбурге, Германия, которая была организована мэрией этого города, а также различными местными организациями гражданского общества; темой конференции было «Образование - это право, а не товар». |
| If you have a monopoly on a commodity that everyone needs, everyone wants, and nobody has enough of, there are lots of ways to make a profit and also exert tremendous political influence. | ѕредставьте себе, что деньги это тоже товар. ≈сли у вас есть монополи€ на товар, который нужен каждому и ни у кого его нет в достатке, возникает масса способов использовани€ преимуществ своего положени€. |
| Welcomes and encourages prioritization of the joint spend analysis currently being undertaken on four key commodity and service areas; | приветствует и поощряет повышение приоритетности совместного анализа затрат, который в настоящее время проводится в четырех ключевых товарных и сервисных зонах; |
| These estimates, based on the commodity flow method, have become regular and would normally appear three months after the estimates by the production approach. | Эти оценки, основанные на методе товарных потоков, будут публиковаться регулярно - каждые три месяца - после публикации оценок, рассчитанных на основе производственного подхода. |
| helping commodity-dependent countries to diversify and cope with problems arising from diversification and to use risk-management tools in commodity markets | содействие зависящим от сырья развивающимся странам в диверсификации и в решении проблем, вызванных диверсификацией, а также в использовании инструментария регулирования рисков на товарных рынках |
| Commodity markets have seen a tendency towards greater "financialization", including the growing presence of financial investors on commodity futures exchanges and investment bankers developing commodity-led financial products. | На сырьевых рынках наблюдается тенденция к повышению «финансиализации», выражающаяся, в частности, в повышении активности финансовых инвесторов на фьючерсных товарных биржах и инвестиционных банкиров, разрабатывающих финансовые продукты, обеспеченные сырьевыми товарами. |
| Intergovernmental cooperation between producers and consumers of commodities takes place in the form of international commodity agreements (ICAs) and international study groups (ISGs). | Межправительстьственное сотрудничество между производителями и потребителями сырьевых товаров осуществляется посредством международных товарных соглашений (МТС) и международных исследовательских групп (МИГ). |
| The recent commodity boom appeared to be somewhat different from previous booms since the Second World War in at least three respects. | Как представляется, современный сырьевой бум несколько отличается от предыдущих бумов, отмечавшихся после второй мировой войны, по крайней мере в трех отношениях. |
| Instead, they have looked to the international community for solutions to their commodity dependence and associated problems. | Вместо этого, в поиске путей преодоления сырьевой зависимости и решения смежных проблем они обращают взоры на международное сообщество. |
| It mandated the secretariat to deliver "practical options and actionable outcomes" for addressing to the long-standing commodities trade and development problems as well as assuring development gains from the commodity economy. | При этом секретариату было поручено подготовить "практические замечания и требующие конкретных действий итоговые документы" для решения давних проблем торговли и развития в сырьевом секторе и обеспечения выгод для процесса развития от сырьевой экономики. |
| We call on our development partners to develop international frameworks for commodities, identifying elements for a new international commodity policy including, where appropriate, establishment of a "Global Partnership for Commodities". | Мы призываем наших партнеров по процессу развития разработать международные рамочные основы в области сырьевых товаров с определением элементов новой международной сырьевой политики, включая, в случае необходимости, создание "Глобального партнерства в сырьевом секторе". |
| In addition, the aid-for-trade initiative could help transform commodity dependence into an opportunity for growth and poverty reduction by supporting efforts to build national capacity to reduce the dependence on commodities and to diversify economic output. | Кроме того, реализация инициативы по оказанию помощи в торговле могла бы способствовать превращению сырьевой зависимости в возможности для роста и борьбы с нищетой путем оказания поддержки усилиям по наращиванию национального потенциала для уменьшения зависимости от экспорта сырья и диверсификации экономического производства. |
| This section deals with the commodity account or the supply-use tables (SUT). | В настоящем разделе рассматривается товарный счет или таблицы ресурсов и использования (ТРИ). |
| Another solution may be to add an adjusting entry in the commodity account to simulate the 1993 SNA. | Еще одно решение могло бы состоять в том, чтобы добавить корректирующую проводку в товарный счет, чтобы стимулировать СНС 1993 года. |
| And emerging markets (the fourth engine) are slowing sharply as decade-long global tailwinds - rapid Chinese growth, zero policy rates and quantitative easing by the US Federal Reserve, and a commodity super-cycle - become headwinds. | И развивающиеся рынки (четвертый двигатель) резко замедляются, как десятилетний мировой попутный ветер - быстрый рост Китая, политика нулевой процентной ставки и количественного смягчения со стороны Федеральной Резервной Системы США, и товарный супер-оборот - становятся встречным ветром. |
| In addition to links with foreign trade classifications, the FAO commodity list could also be usefully linked with such classifications as PRODCOM and CPC. | Помимо увязки с классификациями внешней торговли товарный перечень ФАО также было бы целесообразно увязать с такими классификациями, как ПРОДКОМ и ЕКТ. |
| Commodity exporters in Latin America and Africa are struggling with falling prices. | Товарный экспорт из стран Латинской Америки и Африки переживает падение цен. |
| Fish and fishery products, including crustaceans, constitute also one of the most dynamic sectors in world commodity trade. | Рыба и рыбопродукты, включая ракообразных, также представляют один из наиболее динамичных секторов мировой торговли сырьевыми товарами. |
| Africa's dependence on commodity trade continued to be a major concern. | Основную озабоченность по-прежнему вызывает зависимость стран Африки от торговли сырьевыми товарами. |
| These realities, including emerging issues and the long-term prospects for commodity trade, are discussed in this section. | Эти реалии, а также новые проблемы и долгосрочные перспективы торговли сырьевыми товарами рассматриваются в нижеследующем разделе. |
| The above overview of the Uruguay Round, as well as the summary review of developments relating to individual commodities in part two below, show that there remain very substantial areas in international commodity trade where trade liberalization efforts need to be pursued. | Вышеприведенный общий обзор Уругвайского раунда, а также краткий обзор изменений по отдельным сырьевым товарам, содержащийся во второй части, свидетельствуют о том, что остаются очень существенные области международной торговли сырьевыми товарами, в которых необходимо продолжить усилия по либерализации торговли. |
| Recognizing that the present crisis has reinforced the need for a holistic and integrated approach to deal with the commodity problematique, and stressing the need to identify and agree on the best ways to strengthen the nexus between trade, food, finance, energy and industrialization, | признавая, что нынешний кризис усилил необходимость целостного и комплексного подхода к решению связанных с сырьевыми товарами проблем, и подчеркивая необходимость определения и согласования оптимальных путей укрепления связи между торговлей, продовольствием, финансами, энергетикой и индустриализацией, |
| Within that context, it was thought that commodity exchanges could play a useful role in delivering some of these services where Governments no longer did. | В этой связи считается, что товарные биржи могут играть важную роль в оказании некоторых из этих услуг, от предоставления которых отказалось государство. |
| It was losing its traditional commodity markets, its economic links with its regional partners had been severed and it was assuming additional responsibility for the application of the sanctions, which also called for the mobilization of considerable resources. | Она утрачивает свои традиционные товарные рынки, ее экономические связи с партнерами в регионе были нарушены, и она берет на себя дополнительную ответственность за осуществление санкций, что также требует мобилизации значительных ресурсов. |
| Whether through trade in spot or futures contracts, commodity exchanges can provide a price discovery mechanism through which prices come to reflect known information about the market. | Благодаря торговле контрактами на реальный товар с немедленной поставкой или фьючерсными контрактами товарные биржи выступают в качестве механизма выявления цен, с помощью которого цены начинают отражать известную информацию о состоянии рынка. |
| Second, it may be desirable to revisit options that have been explored in the past, such as international commodity agreements and diversification funds, in order to improve the terms on which African agricultural exporters interact with the market. | Во-вторых, для улучшения условий взаимодействия африканских экспортеров сельскохозяйственной продукции с рынком, возможно, было бы желательно вернуться к рассмотрению вариантов, изучавшихся в прошлом, таких как международные товарные соглашения и фонды диверсификации. |
| The experience of the Russian Federation, Ukraine and Kazakhstan revealed how early attempts to establish commodity exchanges during the 1990s supposedly failed due to lack of well-developed clearing and delivery systems, symptomatic of regulatory deficiencies. | Опыт Российской Федерации, Украины и Казахстана показал, как первые попытки создать товарные биржи в этих странах в 1990-х годах потерпели неудачу из-за отсутствия развитой системы расчетов и исполнения контрактов, что являлось довольно симптоматичным в условиях нормативно-правового вакуума. |
| In principle, all goods which satisfy the definition of coverage (see para. 14 above) should be included in the international merchandise trade statistics under the appropriate headings of the commodity classification and in the aggregates. | В принципе, в статистику международной торговли товарами в соответствующие классы товарной классификации и в сводные показатели должны быть включены все товары, которые подпадают под определение сферы охвата (см. пункт 14, выше). |
| The point, however, is that traditional approaches to income accounting viewed the farm industry as a national farm or as a collection of farms based on commodity grouping. | Однако вопрос заключается в том, что в традиционных подходах к учету доходов сельскохозяйственное производство рассматривалось в качестве своего рода национальной фермы или совокупности ферм, объединенных по принципу товарной специализации. |
| As regards the commodity structure of foreign trade - in exports, the share of highly processed goods increased, despite a simultaneous increase in exports of the metallurgy and mineral industries. | Что касается товарной структуры внешней торговли, то в области экспорта возросла доля товаров с высокой степенью переработки, несмотря на одновременное увеличение экспорта продукции металлургии и добывающей промышленности. |
| Training activities were conducted on innovative financing techniques in commodities, and continuing support was provided to commodity exchange development, particularly in India, and towards the establishment of a new pan-African commodity exchange; | Были организованы учебные мероприятия по инновационным методам финансирования в сырьевом секторе и продолжала оказываться поддержка в развитии товарных бирж, в частности в Индии, а также в создании новой Общеафриканской товарной биржи; |
| The name and quantity of the goods (in physical and cost terms), together with their classification in the control list and their codes in the commodity nomenclature of foreign economic activity; | номенклатура и объем Продукции (в физическом и стоимостном выражении) с указанием ее классификации в контрольном списке, кодов по товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности; |
| The first five years (2007-2012) of the programme demonstrated that strategic interventions, when supported by political will and adequate funding, could indeed improve reproductive health commodity security. | Первые пять лет (2007 - 2012 годы) осуществления программы продемонстрировали, что стратегические мероприятия, опирающиеся на политическую волю и адекватное финансирование, действительно могут улучшить положение в сфере обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
| It will continue to support governments to strengthen reproductive health commodity security, including by building national capacities to manage the delivery of reliable supplies of a variety of modern contraceptives. | Он будет продолжать оказывать поддержку правительствам в целях гарантированного обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья, в том числе на основе наращивания национального потенциала в области управления поставками в целях надежного обеспечения разнообразными современными противозачаточными средствами. |
| In particular, the scaled-up programme will align efforts to address issues of demand for reproductive health commodity security and family planning. | В частности, в рамках расширенной программы будут согласовываться усилия, направленные на решение проблем спроса в области обеспеченности средствами охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
| The Fund will play a leadership role in efforts to strengthen multisectoral partnerships to increase resources for reproductive health commodity security. | Фонд будет играть ведущую роль в усилиях по укреплению межсекторальных партнерских отношений в целях увеличения объема ресурсов для обеспечения надежности снабжения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
| With funding from the Global Programme to Enhance Reproductive Health Commodity Security, UNFPA works with national governments and many other partners to carry out the diverse and multifaceted work needed to achieve reproductive health commodity security (RHCS). | При финансовой поддержке по линии Глобальной программы в области повышения обеспеченности средствами охраны репродуктивного здоровья ЮНФПА совместно с национальными правительствами и многочисленными другими партнерами ведет комплексную работу по разным направлениям в целях гарантированного обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
| Countries should measure good nutrition, biodiversity, environmental sustainability and waste reduction to move beyond the long emphasis on commodity yield. | Странам необходимо регулировать хорошее питание, биоразнообразие, экологическую устойчивость и уменьшение отходов, чтобы пойти дальше давней сосредоточенности на товарной продукции. |
| It is expected realization of this program will allow the plant an essential increase of its commodity output within nearest five years and receiving an additional profit. | Ожидается, что осуществление данной программы позволит заводу значительно увеличить выпуск товарной продукции в ближайшие пять лет и получить дополнительную прибыль. |
| Economically, Russia has turned into a commodity exporter, dependant on the imponderables of the global energy market, while simultaneously dreaming that it can use energy as a tool to revise the post-Soviet order in its neighborhood. | Экономически, Россия превратилась в экспортера продукции, зависимого от непредвиденных обстоятельств мирового энергетического рынка, одновременно полагая при этом, что может использовать энергетические инструменты для пересмотра постсоветского порядка в соседних странах. |
| Under the auspices of the AAACP, UNCTAD is working with national stakeholders and international partners to improve agricultural commodity finance and exchanges at national and regional levels in the ACP. | В рамках программы в области сельскохозяйственной продукции для всех стран АКТ ЮНКТАД сотрудничает с национальными заинтересованными сторонами и международными партнерами в целях улучшения системы финансирования в секторе сельскохозяйственных сырьевых товаров и сельскохозяйственных товарных бирж на национальном и региональном уровнях в АКТ. |
| In the last couple of years, the "financialization" of commodity markets has aggravated the impact of weather conditions on the prices of agricultural commodities, but also on the prices of hard commodities. | В последние пару лет воздействие погодных условий на цены сельскохозяйственных товаров, а также продукции добывающих отраслей промышленности усугубила "финансиализация" товарных рынков. |
| Mr. Muhith (Bangladesh) said that, in order to overcome uncertainty and instability in the international financial, currency, trade and commodity markets, the international community must not only take immediate steps but also proceed with systemic reforms. | Г-н Мухитх (Бангладеш) говорит, что для преодоления неопределенности и нестабильности на международных финансовых, валютных, торговых и товарно-сырьевых рынках международное сообщество должно не только предпринять немедленные шаги, но и продолжить системные реформы. |
| Volatile commodity markets create many challenges for developing countries, notably the net food importing countries and those heavily dependent on the export of just a narrow range of commodities, including many of the least developed countries. | Неустойчивость на товарно-сырьевых рынках создает множество проблем для развивающихся стран, особенно для стран-чистых импортеров продовольственных товаров и стран, в значительной степени зависящих от экспорта исключительно узкого круга сырьевых товаров, включая многие наименее развитые страны. |
| It may be rooted in irrational tendencies and based on what may be called "pseudo-signals" for positions in commodity markets, such as information related to other asset markets and the use of inflexible trading strategies, including momentum investment or positive feedback strategies. | Оно, возможно, коренится в иррациональных наклонностях и основано на так называемых «псевдосигналах» при осуществлении операций со срочными контрактами на товарно-сырьевых рынках, к которым относятся информация о состоянии рынков других активов и использование негибких торговых стратегий, включая инерционное инвестирование или стратегии позитивной обратной связи. |
| Production costs also rose because of higher energy and fertilizer prices and a declining dollar. Finally, prices were pushed up by subsequent export restrictions and commodity market speculation. | И наконец, росту цен способствовало последовавшее введение ограничений на экспорт и спекуляция на товарно-сырьевых рынках. |
| The Fund's commodity investments are valued based on the basis of market prices quoted on liquid, publicly regulated commodities exchanges. | Инвестиции Фонда в товарно-сырьевые активы оцениваются на основе рыночных цен на ликвидные товарно-сырьевые активы на товарно-сырьевых биржах, регулируемых государством. |
| In Brazil, elections are business... and votes are the most valuable commodity in the slums. | В Бразилии, выборы это бизнес... и голоса избирателей - наиболее ценный продукт в трущобах. |
| The task is to determine how much of each commodity to convert via each edge of the flow network, in order to minimize cost or maximize profit, while obeying the capacity constraints and not allowing commodities of any type to accumulate unused. | Задачей является в определении, сколько каждого продукт нужно преобразовать на каждой дуге транспортной сети с целью минимизировать цену или максимизировать доход, не нарушая ограничения и не позволяя любому типу продукта остаться неиспользованным. |
| 2.4. Practically free: Product of a consignment, lot or shipment, whose defined defects are under the limits fixed by the standard and consistent with good cultural and handling practices employed in the production and marketing of the commodity. | 2.4 Практически без: продукт одного груза, партии или отправки, установленные дефекты которого находятся в пределах допусков, предусмотренных применимым стандартом, и соответствуют оптимальной практике культивирования и обработки, применяемой для производства и сбыта этого товара. |
| They said that for their country veal was an important commodity for import and this was much more important than a labeling issue because of the higher prices for this product than for beef. | Она заявила, что в ее стране телятина является важной статьей импорта и что этот аспект имеет гораздо более важное значение, чем вопрос маркировки, с учетом более высоких цен на этот продукт по сравнению с говядиной. |
| His parents think sometimes it's a precious commodity, so they'll keep it in a cupboard. | Его родители иногда думают, что это драгоценный продукт, поэтому они его хранят в шкафу. |
| What does the change in the price of a specific commodity mean to the welfare of persons who live in farm households or reside in rural areas? | Что означает изменение цены на конкретную продукцию для благосостояния лиц, проживающих на семейных фермах или в сельских районах? |
| For many of the countries in the ECE region, in particular in Eastern Europe and Central Asia, the second point is critical and calls for setting up strategies aimed at diversifying the growth pattern away from commodity dependence and into value-added sectors. | Для многих стран в регионе ЕЭК ООН, в частности, в Восточной Европе и Центральной Азии принципиально важно добиться второго, и для этого требуется разработать стратегии, которые позволят экономический рост с опорой на секторы, производящие продукцию с добавленной стоимостью, а не на экспорт сырья. |
| Leaders also agreed on the need to address excessive price volatility in energy and agricultural products and to improve the functioning of global commodity markets, including through effective regulation and supervision of derivative markets, so as to enhance transparency and combat damaging speculation. | Лидеры признали также, что необходимо решить проблему крайне неустойчивых цен на энергоносители и сельскохозяйственную продукцию и улучшить функционирование глобальных рынков сырья, в том числе обеспечив эффективное регулирование рынков деривативных инструментов и надзор за ними в целях повышения их транспарентности и борьбы с вредоносными спекулятивными операциями. |
| 20 We regret that despite continuously increasing prices paid by consumers, prices received by developing country commodity exporters have been declining steadily over the past several years. | Мы с сожалением отмечаем, что, несмотря на постоянный рост потребительских цен, цены, по которым развивающиеся страны-экспортеры сырья продают свою продукцию, в последние несколько лет неуклонно снижаются. |
| Given the large volatility observed in many agricultural and commodity markets, obtaining a stable demand for their products - for example in form of a large anchor buyer - is important to the livelihoods of numerous small-scale farmers and micro-suppliers. | В условиях высокой волатильности многих сельскохозяйственных и сырьевых рынков наличие стабильного спроса на производимую продукцию - например, со стороны крупного постоянного покупателя - является важным фактором обеспечения многочисленных мелких сельских хозяйств и микропоставщиков средствами к существованию. |
| And you've taken all this complexity and beauty, and you've turned it into a cheap commodity. | Вы взяли всю эту сложность и красоту и превратили в дешёвый предмет потребления. |
| In other words, it's a commodity, not a currency? | Другими словами, это предмет потребления, а не валюта? |
| Money is a commodity... | Деньги - предмет потребления... |
| The cow is a commodity! | Корова - это предмет потребления! |
| This applies as much to energy as an aggregate commodity as it does to any other good. | В этом случае энергия рассматривается как общий предмет потребления, наряду с любым другим товаром. |