| Such security can be provided if loan reimbursements are tied to the normal commodity export flows of the countries concerned. | Данную задачу можно решить за счет увязки выплат в счет погашения кредитов с обычными операциями по экспорту сырьевых товаров соответствующих стран. |
| (e) Fostering sustainable development in the commodity field; | ё) содействие обеспечению устойчивого развития в области сырьевых товаров; |
| Strategies that support rural development, promote sustainable food production and reduce volatility in commodity markets must be a priority for States at both the national and international levels. | Стратегии, направленные на поддержку сельского развития, содействие устойчивому производству продовольствия и сокращение колебаний цен на рынках сырьевых товаров, должны являться приоритетными стратегиями государств как на национальном, так и на международном уровне. |
| In the present report, an attempt has been made to identify and review the issues currently affecting commodity markets and commodity-exporting developing countries. | В настоящем докладе предпринята попытка выявить и проанализировать проблемы, затрагивающие в настоящее время рынки сырьевых товаров и развивающиеся страны-экспортеры сырья. |
| International conferences on the globalization of commodity markets and on speculation and investments in commodities and commodity-related instruments (Stockholm, Sweden; in October); | международные конференции по вопросам глобализации рынков сырьевых товаров и спекулятивных операций и инвестиций в сырьевом секторе, а также производным инструментам, привязанным к сырьевым товарам (Стокгольм, Швеция, октябрь); |
| At the current juncture, volatility in commodity and energy prices could undermine the debt sustainability of these countries. | В нынешних условиях неустойчивость цен на сырье и энергоносители может подорвать приемлемый уровень задолженности этих стран. |
| The driving forces behind these placements are related less to fundamentals of commodity supply and demand per se than to macroeconomic and financial factors. | Мотивы для этих вложений в меньшей степени связаны с реалиями предложения и спроса на сырье как таковое, чем с макроэкономическими и финансовыми факторами. |
| In the former case, contingency is caused by the recovery project not being sufficiently matured to confirm technical and/or commercial feasibility, which can then provide the basis for a commitment to extract and sell the commodity at a commercial scale. | В первом случае обусловленность вызвана недостаточной проработкой проекта добычи для подтверждения его технической и/или коммерческой целесообразности, причем эта обусловленность может явиться основой обязательства компании добыть и продать сырье в коммерческих целях. |
| The reason is likely to be not only the increase in their bill for commodity imports, but also the decline in the price of manufactures exported by developing countries relative to manufactures exported by developed countries. | Это обусловлено не только ростом их затрат на импортируемое сырье, но и снижением цен на продукцию обрабатывающей промышленности, экспортируемую развивающимися странами, в сравнении с промышленными изделиями из развитых стран. |
| Temporary commodity booms typically pull workers, capital, and land away from fledgling manufacturing sectors and production of other internationally traded goods. | Временный ажиотажный спрос на сырье обычно приводит к оттоку рабочих, капитала и земли из молодых секторов производства и производства других товаров международной торговли. |
| What are illicit drugs if not a highly lucrative commodity? | Что представляют собой незаконные наркотики, если не высокоприбыльный товар? |
| This approach has been recently reiterated by the Commission for Social Development in its resolution 36/1, which contains agreed conclusions for attention and follow-up by the Economic and Social Council that, inter alia, indicated that information is not only a commodity. | Действенность этого подхода была недавно подтверждена Комиссией социального развития в ее резолюции 36/1, в которой содержатся согласованные выводы для сведения Экономического и Социального Совета и принятия последующих мер Советом, где, в частности, указывается, что информация - это нечто большее, чем просто товар. |
| The impact of firearms on crime and security is evident as they play a predominant role in the context of armed violence and crimes, both as lethal instruments for the commission of crimes, and as a highly profitable illicit trafficking commodity. | Огнестрельное оружие оказывает очевидное влияние на уровень преступности и безопасности, поскольку играет ключевую роль в контексте вооруженного насилия и преступлений как смертоносное орудие преступлений и как исключительно прибыльный товар для незаконного оборота. |
| I want to confirm that peace is an expensive commodity, and if we want to attain it, it is necessary that we as Members of the United Nations change our attitudes, change the way we articulate with regard to this delicate commodity of peace. | Я хотел бы подтвердить, что мир - это дорогостоящий товар, и для его достижения нам, как членам Организации Объединенных Наций, необходимо изменить наши подходы, изменить наши формулировки в отношении этого столь хрупкого товара - мира. |
| Ice is a very important commodity. | Лед - очень важный товар. |
| On the one hand, speculative interest performs a key role in adding liquidity to commodity futures markets. | С одной стороны, спекулятивные операции играют ключевую роль в повышении ликвидности фьючерсных товарных рынков. |
| It should also be emphasized that, measured in volume of contracts traded, a significant number of the world's leading commodity exchanges (9 out of 22) are now located in the developing world, as shown in figure 3. | Следует отметить, что с точки зрения количества заключаемых контрактов значительная часть ведущих товарных бирж мира (9 из 22) находятся в настоящее время в развивающихся странах, о чем свидетельствует диаграмма 3. |
| Statistics from the Procurement Division's vendor database showed that 85 per cent of the registered vendors had been invited to participate in one or more solicitations, based on the commodity code under which the vendor was registered. | Статистические данные из базы данных Отдела закупок о поставщиках показывают, что 85 процентов зарегистрированных поставщиков приглашались принимать участие в одних или нескольких торгах в зависимости от выбранных соответствующим поставщиком при регистрации товарных кодов. |
| UNCTAD also contributed substantively to the AU Conference of Ministers of Trade, held in Nairobi in April 2006, and provided technical support to efforts for the development of new commodity exchanges and the development of a concept and implementation plan of the Pan-African Commodity and Derivatives Exchange. | ЮНКТАД оказывала также оперативно-функциональную помощь при проведении в апреле 2006 года в Найроби Конференции министров торговли государств - членов АС и оказывала техническую поддержку в ходе усилий по созданию новых товарных бирж и по разработке концепции и плана создания Общеафриканской биржи сырьевых товаров и производных инструментов. |
| New Tools in Commodity Markets: Risk Management and | стран новых инструментов на товарных рынках: |
| Problems stemming from commodity trade relations are manifested at the multilateral level, hence domestic policy packages are unlikely to be effective without a complementary package from the international community. | Поскольку проблемы сырьевой торговли проявляются на многостороннем уровне, внутриполитические меры вряд ли будут эффективными без дополнительных усилий со стороны международного сообщества. |
| The persistence of the problems of commodity dependence in the past three decades suggests that markets have not been able, and cannot be expected, to solve the problem. | Сохранение проблем сырьевой зависимости в ходе последних трех десятилетий, позволяет говорить о том, что рынки не смогли и не смогут решить их. |
| (e) More effectively support commodity-dependent developing countries in the mainstreaming of their commodity and commodity-diversification policies into national development strategies; | е) предоставления более эффективной поддержки зависящим от сырьевых товаров развивающимся странам в деле интеграции их сырьевой политики и политики диверсификации сырьевого сектора в стратегии национального развития; |
| The involvement of banks in enhancing existing commodity trade activities and facilitating new services can expand access to sustainable agricultural finance and increase the competitiveness of small producers, as well as a range of agricultural and agribusiness enterprises. | Участие банков в стимулировании сырьевой торговли и новых видов услуг может расширить доступ к стабильным источникам финансирования сельскохозяйственного производства, повысить конкурентоспособность мелких производителей и увеличить число различных сельскохозяйственных и агропромышленных предприятий. |
| Since the beginning of 2001, UNCTAD has been implementing a project entitled "Capacity building for diversification and commodity based development", the aim of which is to assist developing countries' efforts directed towards horizontal, vertical and geographical diversification of production and trade structures. | С начала 2001 года ЮНКТАД осуществляет проект, озаглавленный "Наращивание потенциала для диверсификации и развития с опорой на сырьевой сектор", который направлен на оказание содействия усилиям развивающихся стран, направленным на горизонтальную, вертикальную и географическую диверсификацию структур производства и торговли. |
| Under the 2008 SNA, the commodity account will be quite different in the processing country. | В соответствии с СНС 2008 года товарный счет будет разительно отличаться в стране обработки. |
| Another solution may be to add an adjusting entry in the commodity account to simulate the 1993 SNA. | Еще одно решение могло бы состоять в том, чтобы добавить корректирующую проводку в товарный счет, чтобы стимулировать СНС 1993 года. |
| Television receivers (CIS Commodity Code 8528) | телевизионные приемники (товарный код СНГ 8528) |
| He established the trading firm Futures, Inc., which was then one of the first publicly held commodity funds. | Он основал торговую фирму Futures, Inc. - первый открытый товарный фонд, основанный на принципе диверсификации. |
| Commodity account under the new standard | Товарный счет в соответствии с новым стандартом |
| UNCTAD highlighted the greater weight exerted by financial investors on commodity futures exchanges as a major new element in commodity trading over the past few years. | ЮНКТАД обратила внимание на усиление присутствия финансовых инвесторов на фьючерсных товарных биржах как один из новых важных элементов в торговле сырьевыми товарами за последние несколько лет. |
| The market share thus lost by developing countries in international commodity trade (6.1 per cent) corresponds to about US$ 32 billion annually. | Рыночная доля, утраченная развивающимися странами в международной торговле сырьевыми товарами (6,1%), соответствует примерно 32 млрд. долл. США ежегодно. |
| Examples include projects concerning multilateral trade negotiations, investment promotion, international investment agreements, commodity trade, competition law and policies, trade and environment, enterprise development, trade facilitation and e-commerce. | К примеру, осуществляемые проекты охватывают такие области, как многосторонние торговые переговоры, содействие инвестиционной деятельности, международные инвестиционные соглашения, торговля сырьевыми товарами, законодательство и политика по вопросам конкуренции, торговля и окружающая среда, развитие предпринимательства, упрощение процедур торговли и электронная торговля. |
| It is significant to note that the countries that depend most on commodities for their export earnings are generally those which have experienced the most important losses of market shares on world commodity markets. | Важно отметить, что наиболее сильно сократилась доля мировых рынков сырья, приходящаяся на те страны, экспортные поступления которых в наибольшей степени зависят от торговли сырьевыми товарами. |
| The prevailing sentiment among traders and others involved in commodity trade is that the concentration among traders is increasing in response to narrower margins, and there are some indications in this direction. | Среди торговых фирм и других участников торговли сырьевыми товарами преобладает мнение о том, что в связи с уменьшением доходности происходит усиление концентрации среди торговых компаний, и этот факт подтверждается рядом признаков. |
| Resource-rich economies can use commodity stabilization funds to support economic diversity. | Богатые ресурсами страны могут использовать товарные стабилизационные фонды для поддержки процесса диверсификации экономики. |
| The three major commodity groups covered in this paper are: | В документе охвачены три основные товарные группы: |
| C. Trading repos - commodity contracts for financial organizations | С. Выкупные соглашения - товарные контракты для финансовых организаций |
| In the third informal session, experts demonstrated how commodity exchanges were facilitating regional and South-South commodity trade linkages in diverse ways. | В ходе третьего неофициального заседания эксперты продемонстрировали, как товарные биржи различными путями облегчают сырьевую торговлю на региональном уровне и между странами Юга. |
| Commodity exchanges make the use of risk management instruments easier, facilitate the introduction of industry standards, provide functioning markets and facilitate access to finance. | Товарные биржи облегчают использование инструментов управления рисками, способствуют внедрению отраслевых стандартов, обеспечивают функционирующие рынки и упрощают доступ к финансированию. |
| The commodity structure of imports has undergone similar changes (higher share of products from the electromechanical, metallurgical, mineral, agricultural and food sectors). | Изменения такой же направленности произошли в товарной структуре импорта (увеличилась доля продукции электромеханической, металлургической, горнодобывающей, сельскохозяйственной и пищевой отраслей). |
| Actions by the international community can help LDCs' efforts to increase export earnings through increased production in both the traditional and the modern sectors of the economy through diversification of the commodity structure and [direction of trade and securing remunerative prices] for their export commodities. | Меры международного сообщества могут помочь НРС увеличить экспортные поступления за счет расширения производства как в традиционных, так и современных секторах экономики путем диверсификации товарной структуры [географии торговли и обеспечения выгодных цен] на их экспортные товары. |
| These direct payments were followed by commodity aid in the 1970s and balance of payment support. | За этой формой помощи в виде прямых платежей последовала помощь в товарной форме в 1970х годах и финансовая помощь в поддержании платежного баланса. |
| In each situation, commodity-linked financial contracts - options and repurchase agreements - were customized, based on prices referenced from a commodity exchange in South Africa, with intermediation from private sector banks and traders, coordination by the international community. | В каждом случае подтоварные финансовые контракты - опционы и соглашения об обратном выкупе - заключаются с учетом конкретных потребностей на основе справочных цен товарной биржи в Южной Африке при посредничестве частных банков и торговых фирм и в координации с международным сообществом. |
| The proportions treated with QPS methyl bromide represent a small fraction of these commodity groups traded internationally, though a high proportion or all of the trade in these groups between particular countries may be treated at present and be important economically. | Доля товаров, обрабатываемых бромистым метилом для КООТ, является лишь небольшой частью этой товарной группы, продаваемой на международном уровне, хотя большая доля или почти вся торговля этой группой товаров между конкретными странами может быть рассмотрена в настоящее время и иметь большое значение с экономической точки зрения. |
| Notable increases from the 2011 level occurred in the thematic trust fund for reproductive health commodity security (RHCS) and in bilateral transfers. | Заметные увеличения по сравнению с уровнем 2011 года коснулись тематического целевого фонда для гарантированного обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья (ГОСОРЗ) и двусторонних трансфертов. |
| Partnerships focusing on the 2010 round of population censuses; parliamentarians; and reproductive health commodity security have been illustrated in the sections above. | О партнерствах, занимающихся прежде всего такими вопросами, как цикл переписей населения 2010 года, работа с парламентариями, обеспечение средствами охраны репродуктивного здоровья, говорилось в разделе выше. |
| As a result of the reproductive health commodity security initiative, country offices in Guatemala, Myanmar, Nigeria, Paraguay and Zimbabwe reported reductions in stock outs and also reported results related to improved ability to forecast commodities needs and manage the distribution system. | Страновые отделения в Гватемале, Зимбабве, Мьянме, Нигерии и Парагвае сообщили, что реализация инициативы в области обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья позволила сократить дефицит и улучшить прогнозирование потребностей в средствах профилактики и управление системой распределения. |
| She underscored the need to scale up reproductive health commodity security and called for increased efforts to prevent HIV infection. | Она подчеркнула необходимость повышения степени обеспеченности средствами охраны репродуктивного здоровья и призвала к активизации усилий по профилактике инфицирования ВИЧ. |
| The Ministry of Health has also developed a reproductive health commodity security plan to ensure sustained family planning services and methods. | Министерство здравоохранения разработало также план обеспечения населения средствами для охраны репродуктивного здоровья. |
| 98-100% of production of the district, retail commodity circulation, paying services falls to non-governmental sector's share. | 98-100% продукции района, розничный товарооборот, платные услуги приходится на долю негосударственного сектора. |
| The former provides details about the commodity composition of output of industries and the complete costs structure of production. | В первых счетах подробно отражается товарный состав продукции отраслей промышленности и структура полных производственных затрат. |
| While there may be opportunities for niche market development, the erosion of trade preferences has adversely affected commodity and light manufactured exports, particularly bananas, sugar and textiles. | Несмотря на наличие возможностей развития нишевых рынков, ослабление системы торговых преференций оказало пагубное воздействие на экспорт сырьевых товаров и продукции перерабатывающего сектора, в частности бананов, сахара и текстильных изделий. |
| The value addition to the raw commodity, the diversification into a wider array of products, and "bio-organic" certification will ensure that women's groups involved in this business generate maximum revenue from their labour. | Получение добавленной стоимости в результате переработки сырья, широкая диверсификация ассортимента выпускаемой продукции и получение сертификата на выпуск "биопродукции" будут служить гарантией того, что группы женщин, участвующих в этой сфере бизнеса, будут получать максимальное вознаграждение за свой труд. |
| The latest available data indicate that LDCs, as a group, became increasingly commodity dependent from 2000 - 2008, with primary commodities rising in relative importance over manufacture exports. | Самые последние имеющиеся данные показывают, что НРС вместе взятые в период 2000-2008 годов все больше зависели от сырьевых товаров, при этом относительная доля сырья превысила аналогичный показатель для экспорта продукции обрабатывающей промышленности. |
| The constituent agreements of the international commodity organizations that do not maintain buffer stocks contain no more than rudimentary provisions on liability. | Учредительные договоры международных товарно-сырьевых организаций, которые не обладают буферными запасами, содержат всего лишь элементарные положения об ответственности. |
| In this regard, it might be useful for the international community to revisit the supply management schemes within the context of the new reality of commodity markets, while exploring the potential of these schemes for enhancing cooperation between producers and consumers and stabilizing markets. | В этой связи международному сообществу было бы, пожалуй, полезно вернуться к рассмотрению схем регулирования предложения в контексте новых реалий на товарно-сырьевых рынках, изучив при этом потенциальные возможности этих схем в плане усиления сотрудничества между производителями и потребителями и стабилизации рынков. |
| This asset class includes two partnerships that make investments in United States dollar-denominated futures and forward contracts in tangible commodities traded on commodity exchanges in the United States and the United Kingdom. | В активы этого класса входят две акционерные компании, которые вкладывают средства во фьючерсы, деноминированные в долларах США, и форвардные контракты в отношении реальных товарно-сырьевых активов, торговля которыми идет на товарно-сырьевых биржах Соединенных Штатов и Соединенного Королевства. |
| On the other hand, the extent to which the growing participation of financial investors actually provides these benefits very much depends on whether their position-taking actually follows developments in commodity market fundamentals and on whether they contribute to the diversity of opinions and thereby increase market liquidity. | Вместе с тем реальная значимость выгод от более широкого участия финансовых инвесторов во многом определяется тем, насколько в своих операциях по купле-продаже срочных контрактов они действительно учитывают изменения базовых показателей товарно-сырьевых рынков, и тем, способствуют ли они повышению разнообразия мнений и тем самым увеличению ликвидности рынка. |
| Invites international financial organizations, other donors and the United Nations Conference on Trade and Development to revisit the operational modalities of international commodity, as well as to consider finance and risk management facilities and programmes; | предлагает международным финансовым организациям, другим донорам и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию вновь рассмотреть вопрос об оперативных процедурах, применяемых в рамках международных товарно-сырьевых механизмов, а также рассмотреть возможность создания финансовых механизмов и механизмов управления рисками и соответствующих программ; |
| This would assist both parties in making progress not only in revising the technical provisions but also in keeping both texts harmonized, so as to avoid potential problems in international trade that might arise from two different standards for the same commodity. | Это поможет обеим сторонам в достижении прогресса не только при пересмотре технических положений, но также в обеспечении согласования обоих текстов во избежание потенциальных проблем в международной торговле, которые способны возникнуть при использовании двух различных стандартов на один и тот же продукт. |
| My story is not a commodity. | Моя история не продукт. |
| Commodity MRL (mg/kg) | Продукт МОУ (мг/кг) |
| In essence, thermal coal is a hybrid, being a commodity with individual brands within the product. | В сущности энергетический уголь - это своего рода гибрид, поскольку, с одной стороны, он является сырьевым товаром, а, с другой, - продукт в целом подразделялся на отдельные сорта. |
| Commodity markets involved a very complex set of interrelationships, and each product required specific treatment. | Рынки сырьевых товаров связаны с чрезвычайно сложным набором взаимоотношений, и каждый продукт требует совершенно конкретного решения. |
| Such boards could help farmers market their products, or comply with standards imposed by the large commodity buyers or retailers. | Советы могли бы помогать фермерам сбывать свою продукцию или соблюдать стандарты, введенные крупными покупателями сырьевых товаров или розничными торговцами. |
| The impact of the commodity boom in the growth trajectory of these countries depends on the extent that price shifts for both manufactures and commodities has on altering incentives within each economy either towards or away from increasing diversification and modernization. | Влияние сырьевого бума на кривую роста этих стран определяется тем, в какой степени изменения цен как на готовую продукцию, так и на сырьевые товары оказывают влияние на изменение направленности стимулов в каждой стране - либо в сторону расширения диверсификации и модернизации, либо в противоположную сторону. |
| The first is the tendency to deterioration in the long-term commodity terms of trade(i.e. a decline in the prices of commodities exported by developing countries relative to the prices of manufactures which they import from developed countries). | Во-первых, для сырьевого сектора характерна тенденция к ухудшению в долгосрочном плане условий торговли (т.е. снижение цен на сырьевые товары, экспортируемые развивающимися странами, по отношению к ценам на продукцию обрабатывающей промышленности, которую они импортируют из развитых стран). |
| 20 We regret that despite continuously increasing prices paid by consumers, prices received by developing country commodity exporters have been declining steadily over the past several years. | Мы с сожалением отмечаем, что, несмотря на постоянный рост потребительских цен, цены, по которым развивающиеся страны-экспортеры сырья продают свою продукцию, в последние несколько лет неуклонно снижаются. |
| Edgewater Group is made up of affiliated companies acting as one source for producing and delivering commodity products from Russia, Ukraine and CIS directly from the producer to the user. | Edgewater Group создана из отдельных компаний и представителей, которые работают как единый механизм. Мы доставляем продукцию из России, Украины и стран СНГ непосредсвенно от производителя к потребителю. |
| In other words, it's a commodity, not a currency? | Другими словами, это предмет потребления, а не валюта? |
| Money is a commodity... | Деньги - предмет потребления... |
| The cow is a commodity! | Корова - это предмет потребления! |
| This applies as much to energy as an aggregate commodity as it does to any other good. | В этом случае энергия рассматривается как общий предмет потребления, наряду с любым другим товаром. |
| Cows are maimed and slaughtered and used as a commodity! | Коров калечат и забивают, и используют как предмет потребления! |