This unpreparedness to deal swiftly with recent commodity issues has been the result of a collective neglect of commodities on the part of donors, developing countries and within UNCTAD. |
К сожалению, внутренние проблемы в Секторе по вопросам сырьевых товаров еще больше ограничили возможности ЮНКТАД реагировать на эти изменения путем принятия быстрых, активных и инновационных мер. |
The way forward called for a process of constructive thinking, supported by strong political commitment, on commodity initiatives that focused on the principal problems, were in line with the realities of the day and, whenever possible, were innovative. |
Для исправления создавшейся ситуации требуется подкрепляемый твердой политической волей конструктивный подход к инициативам в области сырьевых товаров, ориентированным на решение главных проблем, отражающим современные реалии и носящим по возможности новаторский характер. |
It is very difficult to use structured commodity finance if there are no clear grading standards, and if there is a lack of properly organized service providers (such as transport companies), a history of poor contract performance, and so on. |
Крайне сложно использовать структурированное финансирование сырьевых товаров при отсутствии четких стандартов классификации и надлежащим образом организованных поставщиков услуг (таких, как транспортные компании) или при имевшем ранее место ненадлежащем исполнении контрактов и т.д. |
Fiscal stabilization funds have been used by a number of commodity exporting countries for some time and have been a subject of interest for many developing countries in this era of increased volatility and uncertainty in respect of revenues. |
В ряде стран-экспортеров сырьевых товаров уже на протяжении некоторого времени используются фонды бюджетно-финансовой стабилизации, вызывающие интерес многих развивающихся стран в современную эпоху повышенной неустойчивости и неопределенности размера поступлений. |
The meeting called for concerted measures and actions to support the efforts of landlocked developing countries to reduce commodity dependence, including through the diversification of their export base, and enhanced processing and value addition of commodities. |
Совещание призвало согласовать усилия и действия в поддержку деятельности не имеющих выхода к морю развивающихся стран по сокращению зависимости от сырьевых товаров, в том числе путем диверсификации их экспортной базы, и по расширению переработки и обеспечению более высокой добавленной стоимости сырья. |
Diversifying away from the three major cereal crops towards other food crops, such as teff, sorghum, millet or vegetables, and using sustainable production systems are key factors for reducing vulnerabilities to climate change and volatility in commodity markets. |
Ключевыми факторами уменьшения уязвимости к изменению климата и нестабильности рынков сырьевых товаров являются диверсификация, т.е. переход от использования трех основных зерновых культур к выращиванию и таких продовольственных культур, как теф, сорго, пшено или овощи, а также использование устойчивых систем производства. |
However, there is some criticism that research and analytical work does not have a prognostic orientation/focus and lacks innovative thinking in terms of solving commodity challenges, which is the popular expectation of UNCTAD work. |
Вместе с тем высказывается определенная критика по поводу того, что исследовательской и аналитической работе недостает ориентации на подготовку прогнозов и новаторских подходов к поиску решений для преодоления вызовов в сфере сырьевых товаров, что, как правило, ожидается от работы ЮНКТАД. |
What remained was the need for cooperation among all the stakeholders in the international commodity markets, which varied enormously in terms of their economic, social and political problems, as well as in other ways, and must therefore be treated with the necessary degree of differentiation. |
Однако продолжает сохраняться необходимость в сотрудничестве всех заинтересованных сторон на международных рынках сырьевых товаров, которые отличаются чрезвычайным разнообразием с экономической, социальной, политической и прочих точек зрения и, соответственно, подходы к которым должны учитывать эти особенности. |
The recent commodity boom has significantly improved both the external accounts and public finances of many developing countries dependent on primary commodities, reviving the prospects for commodity-led economic development. |
Сырьевой бум последнего времени существенно улучшил состояние как внешних расчетов, так и государственных финансов многих развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров, вновь открыв перспективы для экономического развития, в котором ведущую роль играет сырьевой сектор. |
However, increased demand led to sugar being the year's best-performing "soft" commodity, as prices reached their highest level since 1980. |
Однако повышение спроса привело к тому, что сахар стал рекордсменом года среди так называемых "мягких сырьевых товаров" (то есть товаров, которые не добываются, а выращиваются), поскольку цены на него достигли самого высокого уровня с 1980 года. |
World commodity trends and prospects, with particular emphasis on commodity-dependent developing countries; |
Доклад о мировых тенденциях и перспективах в отношении сырьевых товаров, при уделении особого внимания развивающимся странам, зависящим от сырьевых товаров; |
The economies of these countries are less exposed to the vagaries of commodity markets, but the prospects for economic growth are influenced by developments with respect to demand and market access conditions for their commodities. |
Кроме того, значительная доля населения этих стран, особенно в сельских районах, зависит с точки зрения своего жизнеобеспечения от производства и экспорта сырьевых товаров. |
Intergovernmental cooperation between producers and consumers of commodities takes place in the form of international commodity agreements (ICAs) and international study groups (ISGs). |
Межправительстьственное сотрудничество между производителями и потребителями сырьевых товаров осуществляется посредством международных товарных соглашений (МТС) и международных исследовательских групп (МИГ). |
Many commodity-dependent economies, active on international markets that were not dynamic, faced particular challenges and non-oil commodity terms of trade were displaying a long-term downward trend, while developing countries focusing on technology products were increasing their market share, especially in high technology sectors. |
Многие страны, зависящие от экспорта сырьевых товаров, которые активно выступают на международных рынках, но не развивают экономику, сталкиваются с проблемами, в связи с тем что условия торговли сырьевыми товарами, за исключением нефти, характеризуются долгосрочной тенденцией на понижение. |
Specific mention was made about supporting the development of the Pan-African Commodity and Derivatives Exchange and the national commodity exchange initiative in Ghana, among other geographies and sectors where UNCTAD could provide support. |
Особое внимание было обращено на необходимость оказания поддержки развитию Общеафриканской биржи сырьевых товаров и производных инструментов, а также созданию национальной товарной биржи в Гане, не забывая при этом и о других географических регионах и секторах, где поддержка со стороны ЮНКТАД могла бы оказаться полезной. |
It was, therefore, appropriate that the next replenishment meeting of the Fund raise the matter of a special contribution from State participants to finance the preparatory phase of commodity diversification projects and programmes in ADF-eligible countries. |
В связи с этим целесообразно на следующем заседании Фонда, посвященном пополнению средств, поставить вопрос о специальном взносе государств-участников на цели финансирования подготовительного этапа проектов и программ диверсификации производства сырьевых товаров в странах, отвечающих критериям АФР. |
They could provide credit lines against money-centre bank letters of credit, but such letters of credit are difficult to obtain for developing country commodity exporters. |
Они могли бы предоставлять кредитные линии против аккредитивов, выдаваемых банками ведущих финансовых центров, но добиться открытия таких аккредитивов экспортерам сырьевых товаров из развивающихся стран сложно. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) is examining ways to improve the functioning of commodity markets and to expand the productive base of commodity-dependent developing countries. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) занимается изучением путей улучшения функционирования рынков сырьевых товаров и расширения производственной базы развивающихся стран, экономика которых зависит от экспорта сырья. |
It can be argued that nowadays, transaction-oriented policies, which focus on the processes through which the commodity passes from production to consumption, can be at least as effective. |
Можно доказать, что в настоящее время не менее эффективной является политика, ориентированная на процесс осуществления сделок, т.е. на этапы, находящиеся между производством и потреблением сырьевых товаров. |
Reaching these markets allows for expansion of the volume and breadth of production without also imposing the web of standards and conditions that large developed-market commodity purchasers typically require. |
Обслуживание этих рынков позволяет увеличить физический объем и номенклатуру производства без установления целого ряда стандартов и условий, обычно предъявляемых крупными покупателями сырьевых товаров в развитых странах с рыночной экономикой. |
Curbing the access of rebels to funding for their activities through commodity sanctions, the establishment of such control systems as the Kimberly Process Certification Scheme, and stemming the flow of funds from diasporas to warring groups have also helped. |
Недопущение повстанцев к финансовым средствам с помощью санкций в отношении сырьевых товаров, создание таких систем контроля, как система сертификации алмазов в рамках Кимберлийского процесса, и пресечение потоков финансовых средств, которые поступают воюющим группировкам от их диаспор, также приносили свои плоды. |
Worker-displacement brought on by commodity obsolescence will hurt the poorest and most vulnerable, particularly those workers in the developing world who don't have the economic flexibility to respond to sudden demands for new skills or different raw materials. |
Потеря рабочих мест, обусловленная ненужностью сырьевых товаров, отразится на беднейших и наиболее уязвимых слоях населения, в особенности на тех работниках в развивающихся странах, которые не обладают экономической гибкостью, позволяющей реагировать на внезапные изменения спроса в отношении новых квалификаций или иных сырьевых материалов. |
The concept of development was thought to follow an evolutionary process that commenced from basic commodity suppliers, through capital accumulation to industrialization, in turn leading to urbanization and "modernization". |
В этой концепции развитие трактовалось как процесс эволюционный: поставщики основных сырьевых товаров - накопление капитала - индустриализация, ведущая, в свою очередь, к урбанизации и «модернизации». |
However, "the resulting import substitution policies, infant industry protection measures and non-tariff barriers have hampered non-commodity intraregional trade" while also not being very successful in moving countries away from commodity dependence. |
Однако "в итоге политика замещения импорта, меры по защите зарождающихся производств и нетарифные барьеры затруднили развитие внутрирегиональной торговли несырьевыми товарами"11, не принеся при этом особого успеха в деле преодоления этими странами зависимости от сырьевых товаров. |
Structural changes in underlying commodity markets - in particular, liberalization and the substantial withdrawal of government support for the sector - initially drove the promotion by emerging-market Governments of exchanges as an instrument of commodity-sector development. |
Изначально движущим фактором усилий правительств стран с формирующейся рыночной экономикой по поощрению формирования бирж в качестве инструмента развития сырьевого сектора являлись структурные сдвиги на самих рынках сырьевых товаров, в частности либерализация и значительное свертывание государственной поддержки этого сектора. |