OAU has provided financial assistance to sponsor jointly with UNCTAD a seminar to help increase the awareness of senior policy makers in Africa of the advantages, problems and policy implications of increased use of risk management instruments by their commodity exporters. |
ОАЕ оказала финансовую поддержку в форме проведения совместно с ЮНКТАД семинара в целях ознакомления руководителей стран Африки с преимуществами, проблемами и последствиями в плане политики более широкого использования механизмов снижения риска экспортерами сырьевых товаров из этих стран. |
It was widely noted that the terms of trade of developing countries for both their commodity and manufactured exports had been deteriorating continuously, with adverse consequences on their development performance and prospects. |
Многие делегации отметили, что условия торговли развивающихся стран в секторе как сырьевых товаров, так и продукции обрабатывающей промышленности постоянно ухудшаются, что оказывает неблагоприятное воздействие на ход и перспективы их развития. |
(b) Exploration of the links between commodity policies, use and management of natural resources and sustainable development; |
Ь) анализ связей между политикой в области сырьевых товаров, эксплуатацией природных ресурсов и обеспечением их рационального хозяйственного использования и устойчивым развитием; |
(b) It welcomed the invitation to the United Nations Inter-Agency Task Force to make available to the Bank its advisory services on questions relating to commodity diversification. |
Ь) Банк приветствовал предложение в адрес Межучрежденческой целевой группы Организации Объединенных Наций в отношении консультативного обслуживания Банка по вопросам, связанным с диверсификацией производства сырьевых товаров. |
Several African countries have acknowledged UNCTAD's support in enhancing commodity market transparency as well as providing efficient knowledge management instruments on commodity-related issues and have asked to be integrated into INFOCOMM as national partners. |
Ряд африканских стран дали высокую оценку поддержки, которую оказывает ЮНКТАД для повышения транспарентности сырьевых рынков, а также распространения эффективных инструментов управления информацией по вопросам сырьевых товаров, и просили включить их в число национальных партнеров портала ИНФОКОММ. |
A special case is presented by the Common Fund for Commodities, which is designed to finance measures of the individual commodity organizations. |
Иначе обстоит дело в случае с Общим фондом для сырьевых товаров, который имеет своей целью финансирование мер, осуществляемых отдельными товарно-сырьевыми организациями. |
South-South trade is a particularly dynamic element of world commodity trade, owing particularly to the higher rate of growth in developing countries where per capita consumption of commodities increases fast. |
Особенно динамичным элементом мировой торговли сырьем является торговля Юг-Юг, что объясняется прежде всего ускорением темпов роста в развивающихся странах, где быстро возрастает подушевое потребление сырьевых товаров. |
His delegation therefore called for implementation of the Arusha Plan of Action on African Commodities, establishment of the proposed International Task Force on Commodities and adoption of other initiatives to solve problems of commodity trade. |
В этой связи делегация страны оратора призывает к осуществлению Арушского плана действий в отношении сырьевых товаров африканских стран, созданию предлагаемой Международной целевой группы по сырьевым товарам и принятию других инициатив в целях решения проблем торговли сырьевыми товарами. |
What can be expected from international commodity organizations and the Common Fund for Commodities as support for diversification? |
Что можно ожидать от международных организаций по сырьевым товарам и от общего фонда для сырьевых товаров в качестве поддержки процесса диверсификации? |
Regrettably, the WTO process was not even able to address the urgent demands of West African countries on that single commodity; |
К сожалению, участники процесса ВТО не смогли рассмотреть неотложные требования западноафриканских стран даже по этому единственному виду сырьевых товаров; |
It draws the attention to the fact that the forecasts presented are conditional on various macroeconomic and commodity specific assumptions, all of which are subject to great uncertainty. |
В нем обращается внимание на тот факт, что представленные прогнозы обусловлены различными предположениями в отношении макроэкономических факторов и конкретных сырьевых товаров, каждое из которых сопряжено с большой неопределенностью. |
Today we have to find the necessary and appropriate remedies which, to be effective, must involve a radical solution to the debt problem, a substantial increase in financial flows to Africa, and commodity diversification. |
Сегодня нам надо найти необходимые и адекватные меры, которые для того, чтобы стать эффективными, должны включать в себя радикальное решение проблемы задолженности, существенное увеличение финансовых потоков в Африку и диверсификацию сырьевых товаров. |
The fragile production structures of African countries and the instability of commodity markets did not allow for an increase in exports which totalled only $89.6 billion in 1994. |
Ненадежность производственных структур африканских стран и нестабильность рынков сырьевых товаров препятствуют увеличению экспорта, объем которого в 1994 году составил всего лишь 89,6 млрд. долл. США. |
To that end, the Committee recommends the development of a work programme within the intergovernmental machinery which addresses commodity issues and proceeds only with the active support and participation of relevant government ministries and enterprises of member countries, and other concerned organizations. |
Для этого Комитет рекомендует разработать в рамках межправительственного механизма программу мероприятий по проблемам сырьевых товаров, которая осуществлялась бы лишь при активной поддержке и участии соответствующих министерств и предприятий стран-членов и других заинтересованных организаций. |
Moreover, initiatives at the national level by important actors in the commodity area to fill the vacuum have, in many cases, been inconsistent with global objectives. |
Кроме того, инициативы на национальном уровне, предпринимаемые влиятельными структурами в сфере сырьевых товаров для заполнения существующего вакуума, во многих случаях идут вразрез с глобальными целями. |
The inability of the international community to develop and implement an agreed and coherent international commodity policy is evident in two features of the current situation regarding commodities. |
Неспособность международного сообщества разработать и реализовать на практике согласованную и последовательную международную политику в области сырьевых товаров видна на примере двух характерных особенностей нынешней ситуации в этой сфере. |
The international community should also assist small island developing States in their efforts to achieve greater diversification of commodity sectors within a macroeconomic framework that takes into account a country's economic structure, resource endowments and market opportunities, as well as environmental considerations. |
Международное сообщество должно также оказывать малым островным развивающимся государствам содействие в их усилиях по достижению большей диверсификации сектора сырьевых товаров на макроэкономической основе, что учитывало бы экономическую структуру, ресурсную базу и рыночные возможности страны, а также экологические факторы. |
The reports on financial flows to Africa and the creation of a commodity diversification fund, in the context of the New Agenda, deserve our support and call for an in-depth follow-up, examination, followed by concrete, practical measures. |
Доклады о финансовых потоках в Африку и создание фонда диверсификации сырьевых товаров в контексте Новой программы заслуживают нашей поддержки, и в этой связи мы обращаемся с призывом провести углубленное исследование, подкрепленное конкретными, практическими мерами. |
During the negotiation of this resolution, the United States expressed the view repeatedly that we consider it ill-advised to set up a new commodity diversification fund or its equivalent when suitable funding sources already exist that could be used for this purpose. |
В ходе обсуждения этой резолюции Соединенные Штаты неоднократно высказывали мнение о том, что мы считаем нецелесообразным создавать новый фонд по вопросам диверсификации производства сырьевых товаров или любой другой его эквивалент, когда уже существуют приемлемые источники финансирования, которые могли бы быть использованы для этой цели. |
In that context, his delegation believed that the outcome of the negotiations for a proposed facility to promote commodity diversification in Africa would be a test case of donor commitment to that continent. |
В этом контексте его делегация считает, что исход переговоров по предлагаемому механизму содействия диверсификации сырьевых товаров в Африке будет проверкой обязательств доноров в отношении этого континента. |
The Swiss Compensatory Financing Programme, which is similar to STABEX, is also providing assistance to least developed countries, mainly in Africa, in respect to shortfalls in commodity export earnings. |
Программа компенсационного финансирования Швейцарии, которая аналогична СТАБЕКС, также оказывает помощь наименее развитым странам, главным образом в Африке, в связи с сокращением поступлений от экспорта сырьевых товаров. |
As part of the follow-up of resolution 49/142, the Common Fund for Commodities should continue to give particular attention to commodity development and diversification measures in Africa. |
В рамках последующей деятельности в связи с резолюцией 49/142 Общему фонду для сырьевых товаров следует продолжать уделять особое внимание мерам по развитию и диверсификации производства сырьевых товаров в Африке. |
Policy assistance to the least developed countries on the impact of changes in external trading environments for agricultural commodity markets and implications for individual countries has been a regular activity in FAO's programme of work. |
Одним из постоянных направлений в программе работы ФАО является оказание методической помощи наименее развитым странам по вопросам, касающимся последствий изменений внешнеторговой конъюнктуры для рынков сельскохозяйственных сырьевых товаров и для отдельных стран. |
Although there was a need to analyse the effects of that fall in prices on the export earnings of developing countries, commodity issues were largely absent from the international debate. |
Несмотря на ощущаемую потребность в анализе последствий снижения цен на экспортные поступления развивающихся стран, проблемы сырьевых товаров в значительной мере отсутствуют среди вопросов, обсуждаемых на международном уровне. |
Apart from the provision of analysis, information and training, international agencies may consider it useful to intensify their efforts to strengthen the capacity of farmers' associations and local banks to play an active role in commodity marketing and finance. |
Помимо проведения анализа, распространения информации и организации подготовки кадров международные учреждения, возможно, сочтут целесообразным увеличить свои усилия, направленные на укрепление потенциала фермерских ассоциаций и местных банков, с тем чтобы они играли активную роль в сбыте сырьевых товаров и финансировании этого сектора. |