In fact, the functions foreseen for them resemble closely what UNCTAD, with its coordinating function in the commodity field, has been promoting through its pilot project for promoting local processing in selected highly commodity-dependent developing countries. |
Так, их предлагаемые функции довольно точно соответствуют функциям, которые ЮНКТАД, выполняющая координирующую роль в области сырьевых товаров, пропагандирует в рамках экспериментального проекта развития местной обрабатывающей промышленности в отдельных развивающихся странах, в значительной степени зависящих от сырьевых товаров. |
Stresses the importance of commodity diversification as a means of increasing the export revenues of developing countries and of improving their competitiveness in the face of the loss of trade preference of their primary product; |
подчеркивает важность диверсификации производства сырьевых товаров как средства увеличения экспортных поступлений развивающихся стран и повышения их конкурентоспособности в условиях утраты ими преференциального положения в торговле своей основной продукцией; |
Producer-consumer cooperation is an important element of commodity policy which needs to be pursued where feasible, taking into account the particular needs of developing countries and the characteristics of individual commodities. |
Сотрудничество между производителями и потребителями является одним из важных элементов политики в области сырьевых товаров, которая, по возможности, должна проводиться с учетом конкретных потребностей развивающихся стран и особенностей отдельных сырьевых товаров. |
The African economy is essentially based on the production and marketing of commodities, and it goes without saying that any development strategy for the continent must, if it is to be viable and credible, take into account the imperative of commodity diversification. |
Экономика Африки основывается главным образом на производстве сырьевых товаров и их сбыте, и само собой разумеется, если мы хотим, чтобы какая-либо стратегия развития для континента была жизнеспособной и внушала доверие, она должна учитывать императивы диверсификации сырьевых товаров. |
The international community must help correct the imperfections in the commodity markets and commit itself to supporting the commodity diversification programmes, including the establishment of financial mechanisms such as the proposed African diversification fund. |
Международное сообщество должно помочь исправить недостатки в функционировании рынков сырьевых товаров и взять на себя обязательство поддерживать программы диверсификации сырьевых товаров, включая создание финансовых механизмов, таких, как предлагаемый африканский фонд диверсификации. |
A new phase of international commodity policy began with the first UNCTAD Conference (1964) when, for the first time, trade policy in general, and commodity policy in particular, were linked directly to the development needs of Third World countries. |
Новый этап в развитии международной политики в области сырьевых товаров ознаменовала первая Конференция ЮНКТАД в 1964 году, на которой впервые вопросы торговой политики в целом и, в частности, политики в области сырьевых товаров были непосредственно увязаны с потребностями развития стран третьего мира. |
Experts pointed out that it is important to analyse the impact of the financialization in commodity markets in order to take stock of the effects it had on the efficiency of the commodity markets and examine why markets behaved irrationally, so that lessons can be drawn from this. |
Эксперты указали, что важно проанализировать воздействие "финансиализации" на рынках сырьевых товаров, чтобы оценить ее последствия для эффективности рынков сырьевых товаров, а также рассмотреть вопрос о том, почему рынки ведут себя нерационально, и тем самым извлечь из этого соответствующие уроки. |
UNCTAD has identified fish and fishery products as among the most important dynamic commodity products for least developed countries, with respect to which several least developed countries have comparative advantages. |
ЮНКТАД выделила рыбу и рыбопромысловую продукцию в качестве одного из важнейших динамичных сегментов рынка сырьевых товаров наименее развитых стран, где несколько наименее развитых стран обладает сравнительными преимуществами. |
Although the share of commodities in world trade has declined over time, a disaggregation of the commodity sectors indicates that there are a number of commodities that have shown market dynamism. |
Хотя с течением времени доля сырьевых товаров в мировой торговле снижается, дезагрегированный анализ сырьевых секторов показывает, что целый ряд сырьевых товаров отличается динамизмом на рынке. |
Increased and sustained efforts to solve problems associated with commodity markets, including price declines and volatility, overdependence on a handful of commodities for export revenues and oversupply, were regarded as critical actions that had to be taken. |
Расширенные и неослабные усилия по решению проблем, связанных с конъюнктурой рынков сырьевых товаров, включая снижение и колебания цен, с чрезмерной зависимостью от небольшого числа сырьевых товаров для получения экспортных поступлений и с избыточным предложением, были признаны исключительно важными мерами, которые необходимо принять. |
Liaison with the Common Fund for Commodities, producer and consumer organizations, interregional and regional commodity producer organizations, non-governmental organizations and commodity bodies, OECD, EU, ACP, SELA and OAU. |
Взаимодействие с Общим фондом для сырьевых товаров, организациями производителей и потребителей, межрегинальными и региональными организациями производителей сырьевых товаров, неправительственными организациями и органами по сырьевым товарам, ОЭСР, ЕС, АКТ, ЛАЭС и ОАЕ. |
Monitoring of commodity markets, and reviews of commodity markets and industries on an ad hoc and a regular basis were provided; |
при поступлении соответствующих просьб и на регулярной основе осуществлялся мониторинг рынка сырьевых товаров и проводились обзоры сырьевых рынков и отраслей; |
The report reviewed recent developments in commodity markets, analysed the causes of price trends and the impact on developing countries, including the adverse impact of soaring fuel and food prices on importing developing countries, and drew attention to the continuing realities of commodity dependence. |
В докладе был представлен обзор последних тенденций на сырьевых рынках и анализ причин нынешних ценовых трендов и влияние на развивающиеся страны, включая отрицательное воздействие быстрого повышения цен на топливо и продовольствие на развивающиеся страны-импортеры с заострением внимания на сохраняющихся реалиях зависимости от сырьевых товаров. |
Commodity risk management mechanisms, the dissemination of market information and technologies for enhanced productivity, the generation of evolving entrepreneurship at all levels of the economy and the efficient functioning of commodity markets with a view to enhancing price stability and transparency. |
Механизмы управления рисками в области сырьевых товаров, распространение конъюнктурной информации и технологий в целях повышения производительности, внедрение динамичного предпринимательского подхода на всех уровнях экономики и обеспечение эффективного функционирования товарных рынков в целях повышения стабильности цен и транспарентности. |
There may be a need, therefore, to have a mechanism within the proposed commodity diversification arrangement, to bring global developments in commodities and markets to bear on policy directions and diversification programmes of African countries. |
Поэтому в контексте предлагаемого фонда может потребоваться создать механизм для обеспечения учета глобальных изменений в том, что касается сырьевых товаров и рынков, в рамках стратегий и программ диверсификации африканских стран. |
It therefore seems timely to me to echo the appeal made in the debate in the current session of the General Assembly by the head of the delegation of Cameroon for the creation of a commodity diversification fund for Africa. |
Поэтому мне представляется своевременным повторить призыв, с которым обратился в ходе прений на текущей сессии Генеральной Ассамблеи глава делегации Камеруна, призвав к созданию фонда диверсификации сырьевых товаров для Африки. |
It will also focus on the monitoring and follow-up of the achievements by African countries in the implementation of the New Agenda and the evolution of key factors pertaining to African economic recovery and development, including the resources aspects, and debt and commodity issues. |
Основное внимание будет уделяться также контролю и закреплению достигнутых африканскими странами результатов в осуществлении Новой программы и изменению ключевых факторов, касающихся экономического подъема и развития в Африке, включая проблемы ресурсов, задолженности и сырьевых товаров. |
Furthermore, in preparation for UNCTAD XII, several high-level events to relaunch the commodity agenda were organized, such as the Global Initiative on Commodities and a round table on the changing phase of commodities in the twenty-first century. |
Кроме того, в ходе подготовки к ЮНКТАД XII был организован ряд мероприятий высокого уровня для возрождения повестки дня в области сырьевых товаров; например, была выдвинута Глобальная инициатива по сырьевым товарам и проведено совещание за круглым столом по меняющемуся облику сырьевых товаров в двадцать первом веке. |
The LDCs were primarily raw material and primary commodity exporters, and while their share of world exports had been more than 3 per cent in the 1960s it had now dwindled to about 0.5 per cent. |
НРС являются в первую очередь экспортерами сырья и сырьевых товаров, и хотя в 1960-е годы их доля в мировом экспорте превышала 3 процента, сейчас она сократилась примерно до 0.5 процента. |
Developed countries could support a new initiative on these lines by negotiating substantial reductions, and eventual elimination, of the various barriers to commodity imports, including tariff escalation on processed commodities from developing countries. |
Развитые страны могли бы поддержать новую инициативу такого рода путем существенного снижения, и в конечном счете отмены, различных барьеров для импорта сырьевых товаров, включая эскалацию тарифов в отношении обработанных сырьевых товаров из развивающихся стран. |
The impacts of financial crises in major developing countries on world commodity markets may follow different paths depending on the nature of the affected countries and on macroeconomic conditions in the rest of the world. |
Последствия финансовых кризисов в крупнейших развивающихся странах для мировых рынков сырьевых товаров могут быть различными в зависимости от положения затрагиваемых стран, а также от макроэкономических условий в других частях мира. |
The Accra Accord, in paragraph 92, states, "UNCTAD should enhance its efforts... to help commodity-dependent developing countries... to deal with trade and development problems related to commodity dependence". |
В пункте 92 Аккрского соглашения указывается, что "ЮНКТАД должна активизировать свои усилия для оказания помощи развивающимся странам, зависящим от сырьевых товаров, ... в решении проблем в области торговли и развития, обусловленных зависимостью от сырьевых товаров". |
Fiscal stabilization funds have been used by a number of commodity exporting countries for some time and have been the subject of interest for many developing countries in this era of increased volatility and uncertainty in revenues. |
Финансовые стабилизационные фонды используются рядом стран - экспортеров сырьевых товаров на протяжении уже многих лет и вызывают интерес у многих развивающихся стран в эту эпоху возросшей неустойчивости и непредсказуемости поступлений. |
The boom in most commodity markets in 2008 propelled nominal prices to historical peaks - and also in real terms for metals, minerals and crude oil - by the middle of the year. |
Бум на большинстве рынков сырьевых товаров в 2008 году взвинтил к середине года до исторических пиковых уровней номинальные цены, а также реальные цены на металлы, минералы и сырую нефть. |
Although there has been a decline in the share of support directly linked to commodity output, during 2005 - 2007, this share still represented as much as 55 per cent of the total support to producers. |
Хотя на протяжении периода 2005-2007 годов доля поддержки, непосредственно связанной с производством сырьевых товаров, снижалась, она все же составляла целых 55% совокупной поддержки, оказываемой производителям. |