| The Greek Cypriot militarization campaign has reached unprecedented levels, which clearly threatens peace and stability in the region. | Милитаристская кампания киприотов-греков достигла беспрецедентного уровня, который безусловно угрожает миру и стабильности в регионе. |
| It is clearly legitimate for policy-makers to decide on the key they want to use for raising funds, allocating money or determining eligibility. | Директивные органы, безусловно, вправе принимать решение в отношении критериев создания фондов, выделения финансовых средств или определения приемлемости. |
| From the perspective of UNDP, the keynote of the triennial review was clearly the impact of operational activities. | С точки зрения ПРООН основным компонентом трехгодичного обзора, безусловно, является анализ отдачи от оперативной деятельности. |
| Sustained, broad-based economic growth is clearly instrumental for achieving equitable social development and universal well-being. | Устойчивое экономическое развитие на широкой основе, безусловно, является важнейшим условием устойчивого социального развития и всеобщего благосостояния. |
| The comment was clearly still valid, judging by the number of bills held up in Congress. | Поэтому с учетом количества законопроектов, остающихся на рассмотрении Конгресса, его замечания в этой связи, безусловно, остаются в силе. |
| The presence and activities of United Nations military observers have contributed to this achievement, which clearly must be sustained. | Достижению этого результата в значительной степени способствовало присутствие и деятельность военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, которые, безусловно, должны продолжаться. |
| This last sentence clearly describes the work of PTP as secretariat for this Peace Messenger Initiative. | В последнем предложении, безусловно, отражена роль ПКМ как секретариата Инициативы в области мира. |
| The first element - expansion in the two categories of membership - is clearly the one most characteristic of the proposal. | Первый элемент - увеличение числа членов в обеих категориях - является, безусловно, наиболее характерным для данного предложения. |
| Only the defoliation of Scots pine is now clearly lower than in the mid-1990s. | В настоящее время только дефолиация сосны обыкновенной, безусловно, ниже уровня дефолиации середины 1990-х годов. |
| However, this is clearly inadequate for judging interventions whose main effect is to reduce morbidity. | Однако такой подход, безусловно, является недостаточным для оценки эффективности лечебных процедур, главным результатом которых должно быть снижение уровня заболеваемости. |
| Mr. DIACONU said there was clearly no institutional discrimination of a legislative or administrative nature in Austria. | Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что в Австрии, безусловно, отсутствует какая-либо институционально оформленная дискриминация законодательного или административного характера. |
| It is clearly not the last step. | И он, безусловно, будет не последним. |
| The recently concluded Oslo Diplomatic Conference seeking a worldwide ban on the production, distribution, stockpiling and use of landmines was clearly a watershed event. | Недавно проведенная в Осло дипломатическая конференция, рассмотревшая вопрос о всемирном запрете на производство, передачу, накопление и применение наземных мин, безусловно, является событием огромного значения. |
| With regard to the reforms, there are clearly areas which fall within the mandate of the Secretary-General. | В том, что касается реформ, безусловно существуют области, которые входят в компетенцию Генерального секретаря. |
| The Conference on Disarmament is clearly the forum in which such dialogue should take place. | Конференция по разоружению безусловно является тем форумом, в рамках которого мог бы состояться подобный диалог. |
| Any attempt to introduce the single post adjustment index for Professional staff would clearly be discriminatory in its effects. | Любая попытка ввести единый индекс корректива по месту службы в отношении сотрудников категории специалистов будет, безусловно, иметь дискриминационные последствия. |
| The country was clearly in a state of transition. | Украина, безусловно, является государством, переживающим переходный период. |
| In establishing an international court, another problem clearly arises in connection with the question of applicable substantive law. | Одна из проблем, также связанных с учреждением международного уголовного трибунала, безусловно, касается вопроса о применимом материальном праве. |
| But, clearly, UNHCR must become a much more modern organisation if it wishes to remain relevant and effective. | Однако, безусловно, УВКБ, если оно хочет оставаться нужным и эффективным, должно превратиться в более современную организацию. |
| Mediation, quite clearly, is a very cost-effective political method for the international community to respond to conflict situations. | Посредничество, безусловно, является - политически и затратно -наиболее эффективным способом реагирования международного сообщества на конфликтные ситуации. |
| We believe that that standard of diplomatic work has most clearly raised the bar very high. | Мы считаем, что во многом это - тот эталон дипломатической работы, который, безусловно, установил высокую планку. |
| The relationship framework discussions would clearly be important to the study recommended in paragraph 69 of the report. | Важное значение для проведения исследования, рекомендованного в пункте 69 доклада, будет иметь, безусловно, обсуждение рамок взаимоотношений. |
| Implementation will clearly also depend on sustained multilateral and regional cooperation, concerted political will and real resources. | Осуществление, безусловно, будет также зависеть от устойчивого многостороннего и регионального сотрудничества, согласованной политической воли и реальных ресурсов. |
| The negotiations clearly enjoy good prospects, including on the most complex topics, such customs and courts. | Переговоры, безусловно, имеют перспективу, включая и наиболее сложные проблемы, такие как таможня и суды. |
| Intergovernmental organizations including UNCTAD clearly have an important role to play in this area. | Важную роль в этой области, безусловно, должны играть межправительственные организации, включая ЮНКТАД. |