Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Clearly - Безусловно"

Примеры: Clearly - Безусловно
Although the current arrangements and working relationship between OIOS and UNHCR senior management clearly require improvement, UNHCR needs to ensure that the strengths of the current arrangements are preserved should it bring the internal audit service in-house. Хотя нынешние механизмы и рабочие связи между УСВН и старшими руководителями УВКБ безусловно нуждаются в улучшении, УВКБ необходимо добиваться сохранения преимуществ нынешних механизмов в случае создания своего собственного подразделения внутренней ревизии.
Such large-scale challenges are clearly impossible to meet unless the country has sustainable economic development, and unless the individual and the individual's interests are placed first, not just in word, but in deed. Безусловно, реализация столь масштабных задач возможна лишь в той стране, где устойчиво развивается экономика и где не на словах, а на деле высшей ценностью является человек, его интересы.
While the model programme aims at establishing a core curriculum, the specific set of issues and the time allocated to each area would clearly have to be tailored to the needs of a specific educational institution and programme. В то время как типовая программа призвана служить базовым курсом обучения, конкретный набор вопросов и время, выделяемое на изучение каждого раздела, безусловно, необходимо будет определять с учетом потребностей конкретного образовательного учреждения и программы.
The role of fertilizers in supporting food security is clearly of some magnitude and essential for developing countries, especially as concerns volume and availability in the production and consumption of fertilizers. Удобрения, безусловно, играют значительную роль в поддержании продовольственной безопасности, и развивающимся странам особенно необходимо обеспечить достаточный объем поставок удобрений и их доступность.
She invited the representative of Qatar to study the Syrian Constitution and parliament, and report back on them to Qatar, which had clearly never heard of those concepts. Оратор предлагает представителю Катара ознакомиться с Конституцией Сирии и работой ее парламента и доложить о них властям Катара, где, безусловно, никогда не слышали о существовании подобных концепций.
However, a majority of States highlighted that treaty bodies should not draft guidelines on the eligibility of treaty body members as this was clearly the prerogative of States; Однако большинство государств подчеркнули, что договорным органам не следует разрабатывать руководящие принципы, касающиеся критериев выбора членов договорных органов, поскольку это, безусловно, является прерогативой государств;
The education and engagement of local communities, together with the development of local economies, clearly constitutes a vital development paradigm for ensuring the promotion of sustainable development in both developed and developing countries across the world. Образование и участие местного населения вместе с развитием местной экономики безусловно является жизненно необходимой парадигмой развития, способствующей обеспечению устойчивого развития как в развитых, так и развивающихся странах во всем мире.
Strong government will clearly bring increased trust, recognition of government and public service, and will contribute to finding solutions to governance problems at all levels, including the need for enhanced professionalism and morale in the public service. Сильное правительство, безусловно, позволит добиться укрепления доверия к правительству и государственной службе и более широкого признания их роли и будет способствовать поиску путей решения задач управления на всех уровнях, в том числе задачи укрепления морального духа и профессионализма государственных служащих.
The Optional Protocol, which would clearly contribute to the protection and advancement of the rights of the child, would be submitted to the General Assembly for approval at its sixty-sixth session. Факультативный протокол, который, безусловно, призван содействовать защите и поощрению прав ребенка, будет представлен на одобрение Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии.
The Government of the Sudan is cognizant of the fact that the Commission was clearly under enormous time constraints and operated under budgetary and staffing constraints which undermined its ability to adequately address or investigate all the categories of human rights abuses it sought to review. Правительство Судана отдает себе отчет в том, что Комиссия, безусловно, работала в крайне жестких временнх рамках и испытывала бюджетные и кадровые трудности, что сказалось на ее способности адекватным образом рассмотреть или расследовать все категории нарушений прав человека, которые она хотела охватить.
Although the group spirit of the Bureau can be relied upon to implement decisions during the two years, it would clearly be better if the agenda were to be followed by the same group of people who had prepared it. Хотя на коллективизм Бюро можно полагаться при осуществлении решений в течение двух лет, было бы, безусловно, более целесообразным, если бы программу работы выполняла та же группа людей, которая ее подготовила.
Acts such as tax evasion or acquiring timber concessions through corrupt deals, or timber smuggling, although clearly criminal acts, are considered different illegal acts and therefore excluded from this definition. Report topics Такие действия, как уклонение от налогов, приобретение концессий на проведение лесозаготовок в результате коррупции или контрабандная торговля лесом, хотя, безусловно, они и являются преступлениями, относятся к иным видам незаконной деятельности и потому исключены из этого определения.
The current neo-liberal policies are clearly undermining policies in the social sector, such as public health, so indispensable for combating the HIV/AIDS pandemic, and policies for achieving universal education with parity. Нынешние неолиберальные стратегии, безусловно, наносят ущерб политике в социальном секторе, в частности в области государственного здравоохранения, которая имеет столь большое значение для борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа, а также политике в области обеспечения всеобщего и равного для мужчин и женщин образования.
While a solid grounding in the Turkmen language was clearly necessary in order to complete the courses of study, some courses were delivered in other languages, notably Russian. И хотя для завершения курса обучения, безусловно, необходимо хорошо знать туркменский язык, некоторые курсы обучения предоставляются на других языках, в частности на русском.
Unfortunately, the country had since taken a step backwards in that particular respect, deciding that if the matter was in dispute, it would be the father who took the final decision, a ruling that was clearly discriminatory. К сожалению, с этого времени в стране был сделан шаг назад в этой конкретной области и было решено, что этот вопрос является спорным и окончательное решение остается за отцом, что, безусловно, носит дискриминационный характер.
There is clearly room for improvement in this regard in developing countries, and new mechanisms for financing technology could play a very important role both in upgrading technology and in commercializing the results of R&D. В развивающихся странах, безусловно, существуют возможности для улучшения положения в этом плане, и новые механизмы финансирования технологий могли бы сыграть крайне важную роль как в совершенствовании технологий, так и в коммерческом использовании результатов НИОКР.
The small number of States that had acceded to the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel clearly reflected a lack of agreement on its substance. Небольшое число государств, присоединившихся к Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, безусловно свидетельствует об отсутствии согласия по существу этой Конвенции.
This is a principle that the ad hoc group of experts has been able to verify in the course of its work and which, consequently, should clearly be taken into account in the process of drafting an international declaratory instrument. Речь идет о принципе, который Специальная группа экспертов имела возможность проверить в ходе своей работы и который, следовательно, должен быть, безусловно, принят во внимание в процессе подготовки текста международной декларации.
This precautionary wording would no doubt be intensified if the Commission were to retain the words between square brackets, which clearly imply that the question of the limits of the competence of the monitoring bodies in this regard remains open. Осторожный характер этой формулировки, безусловно, усилится, если Комиссия сохранит слова в квадратных скобках, которые ясно указывают на то, что вопрос о рамках компетенции наблюдательных органов в этой области остается открытым.
In Latin America, for example, recent estimates of changes in the incidence of poverty between 1999 and 2005 show that poverty was clearly falling in six countries, whilst it was clearly increasing in five others. В Латинской Америке, например, последние оценки изменения масштабов нищеты за период 1999-2005 годов показывают, что масштабы нищеты явно уменьшались в шести странах и, безусловно, увеличивались в других пяти странах.
In the court's view, the refusal to establish a timely letter of credit was clearly a fundamental breach within the meaning of article 25 and article 64 (1) (a) of the Convention. По мнению суда, отказ от своевременного открытия аккредитива, безусловно, составляет существенное нарушение в значении статьи 25 и статьи 64 (1) (а) Конвенции.
The court also expressed that the resale of the scrap to another buyer within two months of the seller's acceptance of the buyer's repudiation of the contract clearly satisfied the requirements of article 75 CISG, as it was done within a reasonable time. Суд также установил, что перепродажа лома другому покупателю в течение двух месяцев после принятия продавцом отказа покупателя от договора, безусловно, удовлетворяла требованиям статьи 75 КМКПТ, поскольку была осуществлена в разумные сроки.
Japan categorically rejected the attempt by the representative of the Democratic People's Republic of Korea to justify the abductions by linking issues of the past, which were irrelevant to the agenda item, to the ongoing issue of abductions, which related clearly to human rights. Япония категорически отвергает попытку представителя Корейской Народно-Демократической Республики оправдать похищения людей, увязывая проблемы прошлого, не относящиеся к данному пункту повестки дня, с вопросом о похищениях последнего времени, который безусловно касается прав человека.
From the outset the members also generally agreed to single out those unilateral legal acts of States that are clearly part of a treaty relationship and as such fall under the Vienna Convention on the Law of Treaties. Кроме того, на самом начальном этапе рассмотрения этой темы было достигнуто единство мнений по поводу отдельного рассмотрения односторонних правовых актов государств, которые безусловно относятся к договорной сфере и таким образом подпадают под действие венского режима о праве международных договоров.
Finally, the Government of Burundi is impatiently awaiting the establishment of an international judicial commission of inquiry in Burundi, whose work will clearly contribute to helping Burundi to objectively confront the crucial issue of the campaign against impunity. И наконец, правительство Бурунди с нетерпением ожидает направления в страну международной судебной комиссии по расследованию, деятельность которой, безусловно, поможет Бурунди объективно подойти к решению серьезной проблемы, касающейся проведения кампании по борьбе с безнаказанностью.