Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Clearly - Безусловно"

Примеры: Clearly - Безусловно
There have been a number of positive developments in the political situation, but espousal of the peace process by the armed groups clearly remains a prerequisite for an end to the cycle of violence. В политической ситуации произошел ряд позитивных изменений, однако главной предпосылкой для того, чтобы остановить непрекращающуюся череду насилия, безусловно, по-прежнему является присоединение вооруженных групп к мирному процессу.
But in the crisis that we are now experiencing there is a second dimension that clearly concerns us and is relevant to us as the sole multilateral negotiating body for disarmament. В случае же нынешнего кризиса имеется и второй аспект, который, безусловно, касается и затрагивает нас как единственный многосторонний орган переговоров по разоружению.
The relevance of the practice of witchcraft to human rights is clearly a complex matter, and it is not possible to do justice to it within the confines of a report of this nature. Связь практики колдовства с правами человека представляет собой, безусловно, сложный вопрос, и в рамках подобного доклада раскрыть ее полностью невозможно.
First of all, in the case of Miles Thomas, clearly mistakes were made by the district attorney's office, compounded by the jury that convicted him. Прежде всего, в деле Майлза Томаса, безусловно, ошибки были совершены офисом окружного прокурора, потом они были подкреплены судом присяжных, признавших его виновным.
Nevertheless, the reputation of the Organization as a whole had clearly suffered tremendous damage in the aftermath of the oil-for-food programme and it was therefore entirely appropriate for the Summit to examine Secretariat and managerial reforms as one of a number of substantive priorities requiring attention. Тем не менее последствия программы «Нефть в обмен на продовольствие», безусловно, нанесли колоссальный ущерб репутации Организации в целом, и потому рассмотрение в ходе Саммита вопросов реформирования Секретариата и управленческой реформы в качестве одного из ряда существенных приоритетов, требующих внимания, было вполне уместным.
The explanation as to why I gave evidence is this: The police pressurised me to give evidence against Campbell, who they clearly believed was guilty of arranging to set fire to Doyle's house. По словам самого Лава он «дал ложные показания в собственных интересах, кроме того, полиция оказывала на него давление в целях лжесвидетельствования против Кэмпбелла, которого она безусловно считала виновным в организации поджога квартиры Дойлов».
Positive reviews of Dylan's 1964 performance were accompanied by criticisms of Dylan's antics and dismissive nature; one critic wrote that "being stoned had rarely prevented his giving winning performances, but he was clearly out of control". Положительные отзывы прессы о выступлении Дилана 1964 года сопровождались критикой фа́рсового и надменного поведения музыканта: так, один из публицистов писал, что «одурманенное состояние почти не мешало ему отыгрывать потрясающие номера, но он безусловно выходил из-под контроля».
"While the weaker aircraft deliveries were mostly anticipated, we are clearly disappointed by the margin performance in transportation," Doerksen said in a client note. «Хотя снижение количества поставок воздушных судов было в целом предсказуемым, мы, безусловно, разочарованы показателями прибыли транспортного отдела», - сказал Доерксен в обзоре фондового рынка.
While the return of the internally displaced to their home areas is a goal that the affected populations themselves clearly share, they also recognize that it must be contingent upon an end to the conflict and guarantees for their safety. Возвращение перемещенных внутри страны лиц к местам своего постоянного проживания, безусловно, является одной из тех целей, которые разделяет само население, однако оно также сознает, что достижение этой цели зависит от окончания конфликта и обеспечения гарантий их безопасности.
It would clearly not be in the interest of the global industry if the successful implementation of the agreement resulted merely in a shifting of the imbalance upstream to alumina refineries and bauxite mines. Безусловно, с точки зрения всей отрасли следует избегать того, чтобы успешное осуществление достигнутых договоренностей приводило лишь к перенесению диспропорций на первые два сектора в технологической цепочке, включающие предприятия по производству глинозема и бокситовые рудники.
A more integrated effort will clearly be required - required of the United Nations system - if the objectives set out in the Agenda for Development are to be achieved. Для претворения в жизнь целей, намеченных в "Повестке дня для развития", безусловно потребуются - от системы Организации Объединенных Наций - более сплоченные усилия.
Although those obstacles contributed to the difficulties of managing UNPF, most of the deficiencies were clearly the result of shortcomings and inadequacies in planning, organizing, directing and monitoring. Хотя эти препятствия усугубляют трудности, связанные с руководством Миротворческими силами Организации Объединенных Наций, большая часть недостатков безусловно является результатом пробелов и упущений в планировании, организации, руководстве и контроле.
The ongoing erosion of public service capacities is clearly one of the signal phenomena of our times. That erosion takes on numerous forms, but is widespread throughout the world. Продолжающееся ослабление потенциала государственной службы является, безусловно, одной из отличительных особенностей наших времен7.
The legislation on criminal procedure then in effect was clearly deficient in various respects, not least as regards the rights of accused persons. Действовавшее в то время уголовно-процессуальное законодательство было явно не свободно от изъянов, в том числе, безусловно, в отношении прав обвиняемых.
The need for such questioning undoubtedly gains an air of urgency at a time when the features of the international post-cold war order have yet to take a clearly identifiable shape. Необходимость такого нового взгляда, безусловно, крайне необходима, в то время когда черты нового международного порядка периода после окончания "холодной войны" еще не приобрели четкой формы.
The irregularities or anomalies uncovered in the Office's report were clearly detrimental to the Organization's reputation, but the United Nations must meet the requirement of transparency. Нарушения правил и недостатки, освещенные в докладе Управления, безусловно, бросают тень на репутацию Организации, но репутацию нельзя создать без транспарентности.
While the United States clearly has not faced the daunting economic challenges of the developing countries, some factors that have helped us to achieve this positive state of affairs may be applicable elsewhere. Хотя Соединенные Штаты, безусловно, не сталкивались с такими огромными экономическими проблемами, с которыми приходится иметь дело развивающимся странам, некоторые из факторов, содействовавших достижению нами столь позитивных итогов, окажутся, возможно, применимыми и к другим странам.
The adopted Agreement clearly provides the transparent process to establish global technical regulations concerning vehicles' safety, environmental protection, energy efficiency and anti-theft performance, that can be, and should be, applied by all countries in the world. Принятое Соглашение безусловно обеспечивает транспарентный процесс для введения глобальных технических правил, касающихся рабочих характеристик в области безопасности, охраны окружающей среды, эффективного использования энергии и защиты от угона, которые могут и должны применяться всеми странами мира.
There would clearly be significant increases in the administrative expenses to be charged to the Fund if it were required to become more self-reliant in some or all of its operations. Если от Фонда потребуют в большей степени опираться на собственные силы при осуществлении ряда или всех его операций, это, безусловно, приведет к значительному увеличению административных расходов, оплачиваемых Фондом.
If skilled, local staff are readily available with some spare time and if the regression estimator is difficult to master it is clearly sensible to reduce sampling error by increasing the area frame sample. При достаточном уровне квалификации местный персонал оперативно решает поставленные задачи, и в случае возникновения проблем при расчете оператора оценки регрессии целесообразно, безусловно, сократить ошибку выборки, увеличив территориальную выборку.
To this effect, countries needed clearly to identify the types of domestic support measures necessary for agricultural development and to suggest a modification of both the Green Box and S&D provisions in accordance with those findings. Для этого странам, безусловно, нужно определить виды мер внутренней поддержки, необходимых в интересах развития сельского хозяйства, и внести предложение об изменении с учетом этих выводов как "зеленого блока", так и положений о предоставлении особого и дифференцированного режима.
The implementation of the logistics function thus permits a trade-off between these three cost elements in order to arrive at a systems optimization, which is clearly more relevant than the optimization of sub-functions such as transport. Такой логистический подход позволяет найти компромисс между тремя статьями расходов, с тем чтобы оптимизировать работу всей системы, что, безусловно, важнее оптимизации работы ее отдельных составляющих, таких, как транспорт.
In spring 2003 the Ombudsman for Equality issued a press release on the matter deeming these practices inappropriate and taking the stand that they clearly place women in an unequal position in the labour market compared to men. Весной 2003 года Омбудсмен по вопросам равноправия издал пресс-релиз по данному вопросу, расценив подобную практику как неправильную и заявив, что такое отношение, безусловно, ставит женщин в неравное положение на рынке труда по сравнению с мужчинами.
There is clearly resistance to the idea on the part of some staff and managers, and enthusiasm on the part of others, as is the case with any significant change. Часть сотрудников и руководителей, безусловно, противятся этой идее, хотя другие ее активно поддерживают, что не удивительно при любых крупных переменах.
The amendments made to procedural regulations for marriage dissolution are clearly helpful insofar as they significantly streamline the procedures in question and are conducive to the realization of the marriage- and family-related personal non-property and property rights of all citizens without exception. Изменения, внесенные в нормативный порядок расторжения брака, безусловно, отвечают интересам граждан, поскольку существенно упрощают этот процесс, а также решают вопросы реализации всеми без исключения лицами своих личных неимущественных и имущественных прав, связанных с браком и семьей.