The report clearly represents an exhaustive synthesis of the views expressed during the debate and my delegation believes that it provides a sound basis for the continuation of our discussions. |
Безусловно, в докладе представляется исчерпывающий синтез точек зрения, излагавшихся в ходе прений, и, по мнению моей делегации, он служит надежной основой для продолжения обсуждения. |
With regard to the length of pre-trial detention, the four-week limit, which could be extended to eight weeks, was clearly too long. |
Что касается продолжительности досудебного содержания под стражей, то срок в четыре недели, который может быть доведен до восьми недель, безусловно слишком велик. |
The right in question was thus clearly unacceptable to the States members of the Council of Europe and its refusal did not constitute a breach of human rights. |
Таким образом, рассматриваемое право является безусловно неприемлемым для государств - членов Совета Европы и отказ в нем не представляет собой нарушения прав человека. |
I do not wish to become engaged in the policy debate which is clearly a matter for those States participating in the work of the Commission. |
З. Я не хотел бы принимать участие в политическом обсуждении, что, безусловно, является прерогативой тех государств, которые принимают участие в работе Комиссии. |
Thirdly, as a matter of logic, the right to an adequate standard of living, the existence of which the argument seems to acknowledge, is clearly composed of several elements. |
В-третьих, логично рассуждая, право на достаточный жизненный уровень, существование которого, как представляется, не ставится под сомнение, безусловно, состоит из нескольких элементов. |
The cardinal aspect of "An Agenda for Peace" is the conviction that it is clearly better to prevent conflicts through heeding early warnings and encouraging quiet diplomacy rather than through launching major politico-military ventures to settle conflicts after they have erupted. |
Главное положение "Повестки дня для мира" - это убежденность в том, что, безусловно, лучше предотвращать конфликты с помощью системы раннего оповещения и поощрения "тихой" дипломатии, а не начинать крупные политико-военные мероприятия для урегулирования конфликтов после их возникновения. |
Since the 10 per cent decline in the number of people using family planning methods clearly meant that the current system was not working, she wondered whether the Government was considering the problem as a matter of urgency. |
Поскольку 10-процентное сокращение числа людей, пользующихся методами планирования семьи, безусловно означает, что существующая система не приносит желаемых результатов, выступающая спрашивает, планирует ли правительство в безотлагательном порядке рассмотреть эту проблему. |
This clearly applies in this case to the charges against Grigorii Pasko. |
это, безусловно, применимо к обвинениям, предъявленным Григорию Пасько. |
There is clearly an opportunity for bilateral and multilateral donors to support the development of sustainable capacity by increasing the availability of longer-term training courses, mentors, secondments and technical attachments. |
Доноры, предоставляющие помощь на двусторонней и многосторонней основе, безусловно обладают возможностью содействовать накоплению устойчивого потенциала путем более широкой организации долгосрочных курсов подготовки кадров, выделения наставников, командирования и прикрепления технических специалистов. |
Such violations are clearly extreme examples of government failure to meet core obligations to provide comprehensive and quality reproductive health care services to all women, regardless of their social and economic status in their societies. |
Такие нарушения, безусловно, являются вопиющими примерами того, как правительства не справляются со своей важнейшей обязанностью - предоставить комплексные и качественные услуги по охране репродуктивного здоровья всем женщинам независимо от их социально-экономического статуса в обществе. |
It must be shown that the loss was clearly attributable to the events that occurred between 2 August 1990 and 2 March 1991. |
Заявитель должен продемонстрировать, что такая потеря, безусловно, относима на счет событий, происшедших в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. |
The limits on competition in many service sectors resulting from equity, social, cultural and development considerations are clearly illustrated in the health service sector, where lives of individuals are at stake. |
Ограничение конкуренции во многих секторах в целях обеспечения равноправия, а также по социальном и культурным соображениям и в интересах развития, безусловно, существуют в секторе здравоохранения, где речь идет о жизни людей. |
Geographical proximity to the most important originating markets is clearly a major factor in successful exports, mainly due to the smaller share of the cost of air transport in overall tourism-related expenditure. |
Географическая близость к важнейшим рынкам, являющимся источниками туристских потоков, безусловно, выступает одним из основных факторов успешного развития экспорта, главным образом из-за более низкой доли стоимости воздушных перевозок в общих расходах, связанных с туризмом. |
Leaving aside the question of whether some conflict of interest might arise in such situations, there is clearly much to be said for hiring or training individuals with the requisite skills than relying upon the inevitably very uneven capacities of any given treaty body member. |
Если не принимать во внимание вопрос о том, что в подобных ситуациях может возникнуть конфликт интересов, безусловно, целесообразнее нанимать на работу или подготавливать лиц с необходимой квалификацией, нежели полагаться на неизбежно совершенно разные способности тех или иных сотрудников договорного органа. |
He would like to note, however, that as a practical matter such practice could clearly have negative, and at times unintended, consequences for the Organization, including the disruption of services and the escalation of costs. |
Он хотел бы, однако, отметить, с учетом прагматической стороны этого вопроса, что такая практика, безусловно, может иметь негативные, а порой и непредвиденные последствия для Организации, в частности привести к перебоям в предоставлении услуг и увеличению расходов. |
Mrs. SADIQ ALI said that there was clearly some regard for the legitimate interests of certain minorities, particularly the indigenous pygmy population of the east and the south. |
Г-жа САДИК АЛИ говорит, что законные интересы некоторых меньшинств, особенно коренного населения - пигмеев - на востоке и юге страны, безусловно, в той или иной мере соблюдаются. |
As the battle against drug abuse was clearly so far from achieving the expected results, it would be necessary to review progress at the national and international levels, set new targets, develop new strategies, bring the relevant instruments up to date and improve coordination. |
Поскольку борьба против злоупотребления наркотическими средствами, безусловно, далека от достижения намеченных результатов, следовало бы подвести итог на национальном и международном уровнях, наметить себе новые задачи, выработать новые стратегии, модернизировать применимые международные механизмы и улучшить координацию. |
Furthermore, it was considered necessary that businesses demonstrate that they obtained that knowledge with the informed consent of the owners or that it was clearly in the public domain. |
Кроме того, было признано необходимым, чтобы производители наглядно указывали, что они получают такие знания при осознанном согласии их собственников или что эти знания, безусловно, находятся в общественном достоянии. |
For any issue of fundamental importance to the United Nations - and in our view, Security Council reform clearly qualifies as such an issue - our guiding principle must be: do it right. |
При решении любого вопроса, представляющего исключительно важное значение для Организации Объединенных Наций, а, на наш взгляд, реформа Совета Безопасности безусловно относится к этой категории вопросов, нашим руководящим принципом должно быть: принимать правильные решения. |
Developing guidelines on protecting human rights while combating terrorism would clearly be enhanced by contributions and commentary from such a session, as already suggested in paragraph 18 above, as well as for reasons mentioned therein. |
Разработке руководящих положений о защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом, безусловно, способствовали бы вклады и комментарии со стороны такой сессии, как предлагалось в пункте 18 выше, а также по изложенным там же причинам. |
Adjustments may need to be made in order to integrate administrative data into the statistical system but the benefits would clearly appear to outweigh the associated costs. |
Для интеграции административных данных в статистическую систему могут потребоваться определенные корректировки, однако возможные выгоды, безусловно, перевесят связанные с этими операциями расходы. |
Governing Council decision 93/21 require that UNDP assistance to Myanmar be clearly targeted towards programmes having grass-roots level impact in a sustainable manner in the areas of primary health care, the environment, HIV/AIDS, training and education and food security. |
Согласно решению 93/21 Совета управляющих, помощь ПРООН Мьянме должна безусловно направляться на осуществление программ, оказывающих устойчивое воздействие на низовом уровне в следующих областях: первичное медико-санитарное обслуживание, охрана окружающей среды, борьба с ВИЧ/СПИДом, подготовка кадров, образование, обеспечение продовольственной безопасности. |
where native title was of this co-existing kind, it was clearly not equivalent to full ownership. |
в тех случаях, когда земельный титул имел такой параллельный характер, он, безусловно, не приравнивался к полноправной собственности. |
It goes without saying that the process of reforming the United Nations is a formidable undertaking, but clearly one which all Member States must see through to the very end. |
Само собой разумеется, что процесс реформирования Организации Объединенных Наций - это огромная задача, которую государства-члены, безусловно, должны довести до самого конца. |
As far as the military and political implications of the matter are concerned, the allegations made by the Greek Cypriot side are clearly unwarranted and totally hypocritical. |
В том, что касается военных и политических аспектов этого вопроса, то утверждения кипрско-греческой стороны, безусловно, являются необоснованными и абсолютно лицемерными. |