Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Clearly - Безусловно"

Примеры: Clearly - Безусловно
The embargo is clearly a major obstacle to the efforts of the Government and Cuban people to achieve all the internationally agreed targets for human development, including the Millennium Development Goals. Обсуждаемая блокада, безусловно, является серьезным препятствием для усилий правительства и народа Кубы по достижению всех согласованных на международном уровне целей в области развития человеческого потенциала, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
The outcomes clearly show the major importance of high-altitude natural ecosystems in the Virunga massif, including the Virunga volcanoes and the Rwenzori mountains, in providing environmental benefits to lowland areas. Полученные результаты, безусловно, подчеркивают важное значение высокогорных природных экосистем в горном массиве Вирунга, включая вулканы горной цепи Вирунга и горы Рувензори, в плане предоставления экологических благ для равнинных районов.
The presence of any nuclear weapons in the region would clearly be incompatible with the provisions of the Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean (Tlatelolco Treaty). Присутствие ядерного оружия в регионе безусловно несовместимо с положениями Договора о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне (Договор Тлателолко).
The stabilization of the situation is clearly in the best interests of all good-will countries and the strengthening of the role of the international community in this process can undoubtedly play a decisive role. Очевидно, что стабилизация положения как нельзя лучше отвечает интересам всех стран доброй воли, и усиление роли международного сообщества в этом процессе может, безусловно, играть решающую роль.
The situation in the Central African Republic is not hopeless, but the specific experience of my country, and certainly that of many other post-conflict countries, clearly demonstrates that a lengthy post-conflict recovery period inevitably exposes States to greater vulnerability. Положение в Центральноафриканской Республике не является безнадежным, однако конкретный опыт моей страны и, безусловно, опыт многих других постконфликтных стран убедительно показывают, что длительный период постконфликтного восстановления неизбежно делает государства более уязвимыми.
But no major countries, apart from Australia and Italy, were listed by the Division, which clearly impeded the impact of the media coverage for fund-raising, and UNHCR had no data on the actual fund-raising impact, if any. Но, поскольку в данном мероприятии из крупных стран участвовали только Австралия и Италия, влияние его освещения в средствах массовой информации на мобилизацию средств было, безусловно, ограниченным, и УВКБ не располагало данными о реальном влиянии на деятельность по сбору средств.
The Rapporteurs stated that While on the one hand, freedom of expression is a fundamental human right that must be respected, it does not extend to include incitement to racial or religious hatred, which is itself clearly a violation of human rights. Докладчики заявили, что, «хотя, с одной стороны, свобода выражения мнений является одним из основополагающих прав человека, которые необходимо соблюдать, она не распространяется на подстрекательство к расовой или религиозной ненависти, которая сама по себе безусловно является нарушением прав человека.
An "enforced disappearance" is not a term or concept used in the Covenant, though it clearly has a negative impact on a number of rights consecrated by the Covenant. Выражение "насильственное исчезновение" не является термином или понятием, используемым в Пакте, несмотря на то, что это явление, безусловно, отрицательно сказывается на ряде провозглашенных в нем прав.
The global economic and financial crisis will clearly have consequences for the way the world economy functions, including for commodity production and trade and the financing of the commodity supply chain. Глобальный финансово-экономический кризис будет, безусловно, иметь последствия для функционирования мировой экономики, в том числе для производства сырьевых товаров, торговли ими и финансирования сырьевого сектора.
There was some information on participation in the judiciary and the State was clearly aware of the underrepresentation of women in certain judicial bodies. Были представлены некоторые данные об участии женщин в судебных органах, и государству, безусловно, известно о том, что женщины недопредставлены в некоторых судебных органах.
The goal is to support the process, of development in particular the achievement of the Millennium Development Goals, at the national, regional and subregional levels, especially since Africa is clearly behind with regard to the agreed deadlines. Наша задача состоит в том, чтобы поддержать процесс развития, в особенности усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном, региональном и субрегиональном уровнях, прежде всего с учетом того, что Африка, безусловно, отстает от согласованных сроков.
The reaction of Finland to the reservations formulated by Malaysia on its accession to the Convention on the Rights of the Child of 1989 clearly falls into the first category and undoubtedly constitutes an objection: Реакция Финляндии на оговорки, сформулированные Малайзией при присоединении этого государства к Конвенции о правах ребенка 1989 года, безусловно, относится к первой категории и, несомненно, представляет собой возражение:
However, we believe that it is not necessary to clarify that third persons are included in the term "public" under paras. (1) and (5), since the term "public" clearly includes the term "third party". Однако, на наш взгляд, нет необходимо уточнять, что термин "общественность" в пунктах (1) и (5) включает в себя и третьи лица, поскольку термин "общественность", безусловно, включает термин "третья сторона".
Similarly, the United Nations Secretary-General, in his speech of 24 March 2014 at the Nuclear Security Summit in The Hague, called on all nations to honour security guarantees: clearly the time has come to strengthen the rule of law in both disarmament and non-proliferation. Аналогичным образом, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем выступлении 24 марта 2014 года на саммите по ядерной безопасности в Гааге призвал все страны соблюдать гарантии безопасности: Безусловно, настало время укреплять верховенство права и в области разоружения, и в области нераспространения ядерного оружия.
With regard to the admissibility of claims for loss of life and reduced quality of life, the Claimants maintain that loss of life and reduced quality of life are clearly and properly compensable by the Commission. Что касается приемлемости претензий в отношении гибели людей и снижения качества жизни, то, по утверждению заявителей, такого рода потери безусловно и совершенно справедливо подлежат компенсации Комиссией.
The WTO definition when applied at the sector level (such as agriculture) clearly includes the following categories of instrument that affect markets on agricultural commodities and of inputs used by agriculture: Соглашение ВТО, когда оно применяется на секторальном уровне (например, в сельском хозяйстве), безусловно, включает в себя следующие категории инструментов, оказывающих влияние на рынки сельскохозяйственных товаров и используемых в сельском хозяйстве факторов производства:
The outcome of the Doha Conference, our commitment to pursuing the decisions and processes emanating from that Conference, the implementation of the commitments made in the Uruguay Round and how we address intellectual property rights should clearly determine our commitment to eradicating poverty throughout the world. Итоги Конференции в Дохе, наша приверженность делу осуществления решений и процессов, определенных на Конференции, реализация обязательств, принятых на Уругвайском раунде, и то, как мы решаем вопросы прав на интеллектуальную собственность, должны, безусловно, определять наше обязательство искоренить нищету во всем мире.
Although bilateral and multilateral sources will be an important part of fund-raising for the Year, clearly new and more innovative approaches are required which will look to more diversified and less traditional sources of funding and support. Хотя на двусторонние и многосторонние источники финансирования будет приходиться существенная часть средств, выделяемых на проведение Международного года, безусловно, требуются новые и более новаторские подходы, которые способствовали бы расширению круга источников финансирования и поддержки и привлечению менее традиционных источников.
This work is clearly useful for the TBFRA process from the point of view of its promotion, users will know of the TBFRA existence and can find it easily, and the "meta-data" standard will be drafted with work like TBFRA in mind. Такая работа, безусловно, полезна для процесса ОЛРУБЗ с точки зрения ее пропаганды пользователи узнают о существовании ОЛРУБЗ и смогут легко найти ее, а стандарт "метаданных" будет разрабатываться с учетом результатов такой работы, как ОЛРУБЗ.
Other issues in environmental economics will also clearly require international scientific cooperation, because national experiences have to be shared between countries and regions and will have to be adapted to suit national or regional needs and circumstances. вопросов экономики природопользования также безусловно необходимо международное научное сотрудничество, поскольку страны и регионы должны обмениваться национальным опытом, который следует использовать в соответствии с национальными или региональными потребностями и условиями.
We surely agree that humanity is at a decisive moment in history that clearly runs counter to the paradigms of its recent past - a time when a new world is painfully coming into being. Мы, безусловно, согласны с тем, что человечество находится на решающем этапе истории, который, несомненно, вступает в противоречие с устоявшимися представлениями его недавнего прошлого, - на этапе, когда в муках рождается новый мир.
Of course, the findings of the Court could have been expressed more clearly in the Court's judgment, as some have observed; nevertheless, the contents remain no less safely enshrined, regardless of the particular wording. Безусловно, определения Суда в его решении могли бы быть более четкими, как справедливо отмечают некоторые; однако содержание остается совершенно однозначным, несмотря на отдельные формулировки.
The Secretary-General is, of course, correct that the failure of Member States to pay their assessments for the Tribunal in a full and timely fashion "would clearly threaten the future work of the Tribunals." Генеральный секретарь, безусловно, прав в том, что невыплата государствами-членами начисленных им взносов на финансирование Трибунала своевременно и в полном объеме «вне всяких сомнений поставит под угрозу будущую работу трибуналов».
The Government's statistics on violence had been broken down into six categories, and in the area of domestic violence, there had been a surprising incidence of physical violence of women against their husbands, clearly making it one of the problems that needed to be addressed. Статистика правительства по вопросам насилия была разбита на шесть категорий, и в части, посвященной насилию в семье, отмечалось, что женщины на удивление часто прибегают к физическому насилию в отношении своих мужей, что, безусловно, является проблемой, требующей скорейшего решения.
The Commission will certainly be adding its voice to that hope and hopefully analysing some of the issues - including difficult issues like the treatment of stockpiles - which are clearly going to make this quite a difficult negotiation in the period ahead. Комиссия, безусловно, присовокупит свой голос к этому упованию и, хотелось бы надеяться, анализу некоторых проблем, - включая и такие трудные проблемы, как обращение с запасами, - которые в предстоящий период сделают такие переговоры весьма трудным делом.