Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Clearly - Безусловно"

Примеры: Clearly - Безусловно
Concerning privately owned and managed ports, a large degree of freedom clearly exists in relation to the setting of tariffs. Что же касается портов, находящихся в частном владении и управляемых частными структурами, то при формировании тарифов в этих портах безусловно существует значительная свобода действий.
When almost one billion people are living below the poverty line, it is clearly essential to increase levels of economic growth and the volume of trade between countries. Когда почти миллиард людей живет ниже черты бедности, безусловно, необходимо повысить уровень экономического развития и увеличить объем торговли между странами.
When 72 million children were still out of primary school, as recently as 2005, helping countries to build more schools and hire more teachers is also clearly essential. Когда 72 миллиона детей не далее, чем в 2005 году все еще не были охвачены начальным школьным образованием, столь же безусловно необходимо оказать помощь странам в строительстве дополнительных школ и найме дополнительного числа учителей.
The death penalty, applied with the necessary judicial safeguards and due process of law, is clearly allowed under international law. Смертный приговор, если он выносится при необходимых юридических гарантиях и надлежащем правовом процессе, безусловно, допустим согласно международному праву.
Such aid was clearly essential to help weaker and less competitive developing countries harness the full potential of trade and bring about economic growth, sustainable development and poverty reduction. Такая помощь безусловно необходима для содействия более слабым и менее конкурентоспособным развивающимся странам в полной мере использовать возможности торговли и обусловить экономический рост, устойчивое развитие и уменьшение масштабов нищеты.
This is clearly a handicap for the organization, and reaching agreement on the basic purpose for organizing intergovernmental meetings in UNCTAD will be important if its institutional effectiveness is to be improved. Это, безусловно, является недостатком для организации, и достижение договоренности о принципиальной цели организуемых межправительственных совещаний в ЮНКТАД будет иметь важное значение для повышения ее институциональной эффективности.
Although clearly policy driven, the number of supportive policies currently in place for renewables provides stability to the markets. Хотя ведущую роль здесь, безусловно, играет политика, число принятых к настоящему времени мер содействия освоению возобновляемых источников энергии, повышает стабильность рынков.
Ecuador had clearly made great progress, and the Committee looked forward to receiving the additional information which would provide a fuller picture of the status of women in Ecuador. Эквадор, безусловно, добился существенного прогресса, и Комитет рассчитывает получить дополнительную информацию, которая позволит составить более полную картину о положении женщин в Эквадоре.
Although the issue of the appointment was clearly urgent, it had not interfered in any critical way with the functioning of the Department. Вопрос о назначении, безусловно, носит безотлагательный характер, но задержки с его решением не имели серьезных последствий для работы Департамента.
The Organization clearly has a requirement to retain the institutional memory and knowledge of its core civil service and it achieves that objective through the granting of permanent contracts. Она, безусловно, обязана сохранить институциональную память и знания своего основного гражданского персонала, и она добивается этой цели за счет предоставления постоянных контрактов.
The Special Rapporteur clearly had broad power to decide whether a communication was manifestly unsubstantiated, and perhaps there should be some oversight. Специальному докладчику, безусловно, предоставлены широкие полномочия в плане принятия решений относительно определения явного отсутствия доказательств в том или ином сообщении, и в этой связи, возможно, требуется определенный надзор.
In Aruba, women clearly gravitate towards the hotel and catering sector, cleaning, hospitals and financial services. На Арубе женщины, безусловно, чаще отдают предпочтение гостиничному сектору и общественному питанию, работе по уборке, в больницах и финансовых службах.
The marked increase in government regulatory action involving NTBs in developed countries is clearly, in many instances, placing costly and unnecessary burdens on companies in developing countries. Заметная эскалация мер государственного регулирования торговли с использованием НТБ в развитых странах во многих случаях, безусловно, оборачивается дорогостоящим и излишним бременем для компаний развивающихся стран.
Okay, well, he's clearly targeting his rage at the FBI. Ок, хорошо он безусловно нацелил свой гнев на ФБР
Conversely, investments in locally adapted and ecological technology that facilitates women's access to water sources by ensuring their affordability and quality while minimizing the distance between water sources and dwellings are clearly desirable. Напротив, безусловно, приветствуются инвестиции в адаптированные к местным условиям экологические технологии, которые облегчают доступ женщин к источникам воды путем повышения их доступности и качества при сокращении расстояния между источниками воды и жильем.
While increasing ratifications is clearly a priority, it is important to acknowledge that other countries have also taken important steps to regulate domestic work and ensure decent pay and conditions for these vulnerable workers. Хотя увеличение числа ратификаций, безусловно, является приоритетной задачей, важно признать, что другие страны также приняли активные меры по регулированию рынка домашнего труда и по обеспечению достойной оплаты и условий работы для этих уязвимых работников.
The contention that the law amounted to racial discrimination underscored the failure of the administering Power to apply international law to resolve a problem that was clearly international in nature. Утверждение о том, что этот закон равносилен расовой дискриминации, подчеркивает нежелание управляющей державы применять международное право к урегулированию проблемы, которая, безусловно, является международной по своему характеру.
The High Commissioner noted that such executions clearly violated international safeguards which stipulated that capital punishment may be imposed only for "the most serious crimes" and only after the most rigorous judicial process. Верховный комиссар отметила, что такие казни, безусловно, нарушают международные стандарты, в соответствии с которыми высшая мера наказания может назначаться только за "самые тяжкие преступления" по результатам максимально тщательного судебного разбирательства.
That, of course, is very crucial, because, as the World Summit outcome document also clearly asserts, development is an end in itself. Это, безусловно, очень важно, поскольку, как четко отмечено в итоговом документе Всемирного саммита, развитие является самоцелью.
As a consequence, it should be clearly understood that, while comments to improve quality are most welcome, suggestions which go beyond the defined scope of the CBA cannot be taken into consideration. Вследствие этого следует четко понимать, что, хотя комментарии по улучшению качества безусловно приветствуются, предложения, выходящие за установленную сферу АЗВ, приниматься во внимание не могут.
The countries that had undergone a pilot programme clearly wished to maintain the "Delivering as one" model, which had been adopted by other countries since its inception in 2007. Страны, прошедшие экспериментальную программу, безусловно, хотят сохранить модель «Единства действий», которая была принята другими странами с момента ее появления в 2007 году.
With the additional requirements up to the third step, the withdrawal of approval is clearly required, when after the second repetition of this process the manufacturer was not in the position to align his production process in the correct way. С учетом дополнительных требований вплоть до третьего этапа, безусловно, требуется отмена официального утверждения, когда после второго повторения данного процесса изготовитель оказывается не в состоянии надлежащим образом привести процесс производства в соответствие с установленными требованиями.
Although Goal 3 is the only one to deal explicitly with the theme of gender, the MDGs as a whole clearly touch upon the issue in various ways. Хотя цель З является единственной, в которой внимание сосредоточено непосредственно на вопросах гендерного равенства, в рамках ЦРДТ в целом эта тема, безусловно, тем или иным образом также затрагивается.
Effective mechanism to insure incorporation of these into the health programs of each individual country are clearly needed, together with a worldwide robust effort to provide training to the health personnel expected to deliver the care. Безусловно, необходимо обеспечить наличие эффективного механизма внедрения таких принципов в программы здравоохранения каждой отдельной страны, а также направить активные международные усилия на обучение медицинского персонала предоставлению соответствующих услуг.
In view of these and other barriers to PPPs, there are clearly a number of major challenges to address in order to create an environment that is conducive to PPPs. С учетом этих и других препятствий для ГЧП безусловно существует целый ряд основных задач, решение которых позволит создать условия, благоприятные для государственно-частных партнерств.