To judge from the responses provided under article 16 of the Convention, Thailand clearly had a long way to go in promoting gender equality and would not develop successfully in the future unless it made significant changes to its legislation. |
Если судить по ответам, касающимся выполнения статьи 16 Конвенции, Таиланду, безусловно, предстоит пройти еще долгий путь, для того чтобы обеспечить гендерное равенство, и он не достигнет в будущем успеха в области развития, если не внесет значительных изменений в свое законодательство. |
It pointed out the monitoring and assessment work of UNEP, inter alia, on regional seas programmes and other regional seas agreements, was clearly one of its strengths. |
Он подчеркнул, что выполняемая ЮНЕП работа по мониторингу и оценке, включая ее работу в рамках программ региональных морей и других региональных морских соглашений, является, безусловно, одним из наиболее эффективных направлений ее деятельности. |
It is also obvious that specific conditions, and each nation's historical heritage and cultural traditions, clearly influence the pace and form of the democratic processes in each country. |
Также очевидно, что конкретные условия, обстоятельства, равно как и историческое наследие и культурные традиции, безусловно, влияют на темпы и формы демократических процессов в каждой стране. |
Captain Simon Clarke said, "Billy performed exceptionally well, he has had all summer to reflect on his behaviour at the Queen's birthday and clearly earned the rank he deserves". |
Капитан Саймон Кларк заявил: «Билли вёл себя исключительно хорошо, у него было целое лето, чтобы подумать над своим поведением на дне рождения Королевы, и он, безусловно, заслужил своё звание». |
There are many reasons for these gyrations, but the expectation that the Fed will start to raise interest rates - perhaps as early as September - is clearly one of them. |
Есть много причин для этих резких колебаний, но ожидание того, что ФРС начнет повышать процентные ставки - возможно, уже в сентябре - безусловно, является одной из них. |
The Government of Canada has thus clearly taken into account a number of important elements in its assessment of whether the method of execution in California might constitute inhuman or degrading treatment. |
Таким образом, при оценке необходимости признания используемого в Калифорнии метода смертной казни в качестве бесчеловечного или унижающего достоинство обращения правительство Канады, безусловно, приняло во внимание целый ряд важных элементов. |
That decision was based on the assumption that ECOMOG and UNOMIL would be fully deployed at all ports and entry points throughout Liberia and that disarmament would have been effectively completed, conditions which clearly were not met. |
Это решение было принято исходя из того предположения, что ЭКОМОГ и МНООНЛ будут полностью развернуты во всех портах и пунктах въезда на всей территории Либерии и что к этому времени процесс разоружения будет фактически завершен - условия, которые, безусловно, не были выполнены. |
While the United Nations system must reorder its priorities and programmes, it clearly needed additional funding if it was to fulfil the new demands placed on it. |
Хотя системе Организации Объединенных Наций следует скорректировать свои первоочередные цели и программы, безусловно, требуются дополнительные финансовые средства, с тем чтобы она могла выполнить предъявляемые к ней новые требования. |
UNIDO will clearly have a growing role to play in support of industrial development in the region, where impartial advice and technical cooperation are vital for strengthening domestic policies, institutional capabilities and enterprises. |
ЮНИДО, безусловно, будет играть все более активную роль в деле поддержки промышленного развития в этом регионе, где объективная консультативная помощь и техническое сотрудничество имеют жизненно важное значение для развития внутренней политики, организационного потенциала и предприятий. |
The logical context for protecting the personnel of such organizations was clearly the internal law of States, unless a State, for particular reasons and through separate agreements, decided to grant special protection to a non-governmental organization carrying out activities in its territory. |
Безусловно, естественной правовой основой для защиты сотрудников указанных организаций является внутреннее право государств, если только государство по конкретным причинам и посредством отдельных соглашений не принимает решения о предоставлении специальной защиты той или иной неправительственной организации, действующей на его территории. |
They also assume that amounts owed to Member States for troop costs and contingent-owned equipment will reach a level of over $1 billion at the end of 1995, a position that is clearly untenable in the long term. |
Предполагается также, что объем средств, причитающихся государствам-членам в счет возмещения расходов по предоставлению воинских контингентов и техники, достигнет к концу 1995 года уровня, превышающего 1 млрд. долл. США, что, безусловно, является неприемлемым в долгосрочной перспективе. |
Product-related environmental measures which address the effects of consumption externalities on the environment of the importing country by specifying product characteristics clearly fall under the ambit of the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade. |
Природоохранные меры, касающиеся товарной продукции и направленные на устранение воздействия потребления на окружающую среду страны-импортера за счет указания товарных характеристик, безусловно, подпадают под сферу действия Соглашения ВТО о технических барьерах в торговле. |
The reason behind the Greek Cypriot side's endless barrage of allegations regarding this or similar other subjects is clearly to cover up its intensive militarization campaign in the south, as part of the so-called "joint defence doctrine" with Greece. |
Причина этого бесконечного потока обвинений с греко-кипрской стороны по этому или аналогичным поводам, безусловно, кроется в попытке замаскировать проводимую ею интенсивную кампанию по милитаризации юга в рамках так называемой "доктрины совместной обороны" в сотрудничестве с Грецией. |
The availability of information on any country clearly depends on the degree of freedom granted by Governments to human rights activists, as well as on the latter's level of organization. |
Наличие информации по любой стране безусловно зависит от степени свободы, предоставляемой правительствами активистам в области прав человека, а также от уровня организованности последних. |
It should also be clearly accepted by the parties that all displaced persons have the right to return to their homes in conditions of safety, security and dignity. |
Стороны должны также безусловно согласиться с тем, что все перемещенные лица имеют право возвратиться в свои дома в условиях безопасности, сохранив свое достоинство. |
In this regard, I entirely agree with your analysis, according to which the definitive solution of the problem decided by the Court should clearly not cause our two fraternal peoples to resort to arms. |
Я полностью разделяю в этой связи мнение Вашего Превосходительства о том, что окончательное урегулирование этой проблемы Судом не должно, безусловно, стать причиной применения оружия нашими двумя братскими народами. |
The Security Council clearly intended the latter, but a perceived lack of clarity of intent may have contributed to misunderstandings and false expectations, by both warring parties and by the international community, of UNPROFOR's responsibilities in Gorazde. |
Совет Безопасности, безусловно, предполагал обеспечить последнее, однако отмечающееся отсутствие ясности в намерениях, возможно, способствовало возникновению недопонимания и ложных ожиданий в плане функций СООНО в Горажде со стороны обеих воюющих сторон и международного сообщества. |
Although part of this is clearly internal to the Division, part is also a result of external factors that have constrained operational capacity; |
Хотя в этом, безусловно, частично повинен Отдел, отчасти это объясняется и внешними факторами, которые сдерживали использование оперативного потенциала; |
But, whereas the economic development was clearly gender-divided, the unemployment of women had been lower than that of men, regardless of the economic trends. |
Тем не менее, несмотря на то, что экономическое развитие безусловно по-разному сказалось на мужчинах и женщинах, уровень безработицы среди женщин был ниже, чем среди мужчин, независимо от экономических тенденций. |
The continuing parlous state of the finances of the United Nations is clearly an issue that we must tackle seriously, and we believe that an open-ended working group of the Assembly should be set up to address it without delay. |
Продолжающееся плохое финансовое положение Организации Объединенных Наций является, безусловно, проблемой, которой мы должны серьезно заняться, и мы считаем, что должна быть создана рабочая группа открытого состава Ассамблеи для безотлагательного решения этого вопроса. |
I am reporting today on matters on which there appears to be a growing convergence of views as well as on those areas where further consultations clearly will be necessary. |
Темой моего сегодняшнего сообщения являются вопросы, по которым, как представляется, отмечается все большее сближение взглядов, а также те области, где, безусловно, потребуется проведение дальнейших консультаций. |
The CHAIRPERSON said that, while Australia was clearly making great efforts to enable women to reconcile their family responsibilities with employment, she was baffled by the low representation by women in political life. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, несмотря на то, что Австралия, безусловно, предпринимает огромные усилия, с тем чтобы дать женщинам возможность сочетать их семейные обязанности с работой, у нее вызывает удивление низкая представленность женщин в политической жизни страны. |
Such a result was clearly not what the developing countries had in mind; they wanted to restore their economic fabric in order to meet the aspirations of their populations. |
Это, безусловно, не тот результат, который рассчитывали получить развивающиеся страны, которые надеялись на оживление их экономической жизни, чтобы иметь возможность удовлетворить нужды своего населения. |
It was clearly expected that developing countries would manage their meagre resources rationally by pursuing consistent growth-oriented policies and that they would profit from the potential offered by South-South cooperation. |
От развивающихся стран, безусловно, следует ожидать, чтобы они рационально использовали свои скудные ресурсы, придерживаясь согласованной политики, ориентированной на экономический рост, и чтобы они использовали возможности, предоставляемые сотрудничеством Юг-Юг. |
The first of these requirements, universality, militates in favour of widely expanding the right of States to formulate reservations, which clearly facilitates universal participation in "normative" treaties. |
Первое из этих требований - требование достижения универсальности - толкает к тому, чтобы предоставить государствам широкие права формулировать оговорки, что, безусловно, содействует всеобщему участию в "нормативных" договорах. |