While often endorsed as pivotal to the life and identity of the nation, traditional practice and culture is clearly identified as another area in which women suffer discrimination. |
Традиционная практика и культура, которые часто считаются ключевыми факторами сохранения и самобытности нации, безусловно являются еще одной областью, в которой женщина сталкивается с дискриминацией. |
Together with short birth spacing, high fertility clearly poses a significant problem for the health not only of mothers, but also of their children, and accords with the high national child mortality rates discussed earlier. |
Наряду с короткими интервалами между рождениями высокая фертильность, безусловно, создает серьезную проблему для здоровья не только матерей, но и их детей и связана с высоким коэффициентом детской смертности в стране, о котором говорилось выше. |
Local and regional authorities reveal unequal levels of development with Estonia, Poland and Slovenia demonstrating above average levels; however there is clearly overall room for further development in this sector. |
Местные и региональные органы власти демонстрируют разный уровень развития, когда средние показатели превышены в Эстонии, Польше и Словении; в то же время в этой области, безусловно, существует потенциал для дальнейшего развития. |
To conclude, the Guiding Principles have clearly come to constitute an important advocacy tool for international organizations, regional bodies and non-governmental organizations in their work on behalf of the displaced. |
В заключение можно отметить, что Руководящие принципы безусловно стали важным правозащитным документом, используемым международными организациями, региональными органами и неправительственными организациями в их работе в интересах перемещенных лиц. |
The situation is clearly of a nature requiring investigation by the Security Council, pursuant to Article 34, on the basis that it "might lead to international friction or give rise to a dispute". |
Характер этой ситуации, безусловно, требует расследования со стороны Совета Безопасности согласно статье 34 на основе того, что она «может привести к международным трениям или вызвать спор». |
The narcotics industry and its accompanying corruption are clearly one of the biggest threats in building an effective and democratic Afghanistan, and deeply affect the country's long-term prospects for peace, stability and development. |
Наркобизнес и связанная с ним коррупция безусловно являются одной из самых серьезных опасностей, стоящих на пути создания эффективного и демократического Афганистана; они значительным образом влияют на долгосрочные перспективы страны в отношении мира, стабильности и развития. |
Transition countries moving from command to market economies clearly have more to do to ensure that all the above conditions can be met than ones that have a long history of foreign investment, commercial activity and stable politics. |
Странам, находящимся на этапе перехода от командно-административной к рыночной экономике, безусловно, требуется сделать гораздо больше, чтобы выполнить вышеуказанные условия, чем странам, которые уже давно привлекают иностранные инвестиции, развивают коммерческую деятельность и проводят стабильную политику. |
As regards the market power of domestic traders compared to international trade houses, governments clearly have to make an effort to make the playing field more level and equitable. |
Что касается положения, которое занимают на рынке отечественные торговые фирмы по сравнению с международными торговыми компаниями, то правительствам, безусловно, следует принять меры, направленные на создание более равных и справедливых условий на рынке. |
Among the many positive aspects to be noted was the establishment in 1998 of the Centre for Combating Ethnic Discrimination, clearly a very able and professional body judging by the quality of its shadow report. |
К числу многочисленных позитивных аспектов, достойных упоминания, относится учреждение в 1998 году Центра по борьбе с этнической дискриминацией, который, судя по представленному им параллельному докладу, безусловно, является весьма компетентным и профессиональным органом. |
Finance is clearly a cross-cutting constraint in improving environmental management and advancing towards environmental sustainability, but not necessarily the most important one in all cases. |
Проблемы в области финансирования, безусловно, являются общим препятствием на пути улучшения управления природопользованием и достижения прогресса в деле обеспечения устойчивости окружающей среды, но необязательно главным препятствием во всех случаях. |
Turning to conventional arms, as with nuclear issues, clearly the work of the CD should take place in the context of work being done elsewhere. |
Переходя к обычным вооружениям, следует отметить, что, как и в случае ядерных проблем, работа КР, безусловно, должна проводиться в контексте работы, выполняемой за ее пределами. |
In that case there was no question raised of any unlawful act on the part of the United States, even though it clearly had notice of the provisions of the earlier treaty. |
В том деле не возникало никаких вопросов в отношении каких-либо незаконных деяний со стороны Соединенных Штатов, хотя они, безусловно, были осведомлены о положениях предыдущего договора. |
Indeed, this must take place in strict compliance with the United Nations Charter, which clearly sets out the key role of the Security Council at all stages, from the establishment, preparation and creation of a mandate until its conclusion. |
Безусловно, это должно происходить в строгом соответствии с Уставом, который четко определяет ключевую роль Совета Безопасности на всех этапах - от учреждения операции и выработки мандата до ее завершения. |
Its recent decisions to open hearings on crimes under its competence committed in the Democratic Republic of the Congo and in Uganda are clearly major developments in the fight against impunity in those countries. |
Его недавнее решение провести открытое слушание по подпадающим под его компетенцию преступлениям, совершенным в Демократической Республике Конго и в Уганде, стало, безусловно очень важным событием в борьбе с безнаказанностью в этих странах. |
article 27 should cover only those cases where the assistance is clearly and unequivocally connected to the subsequent wrongful act. |
в статье 27 должны быть охвачены лишь те случаи, когда помощь явно и безусловно связана с последующим противоправным деянием. |
Mr. WALLACE (United States of America) said he agreed with the representative of Spain that model provisions were not meant to be advisory; Governments clearly had the choice of accepting or rejecting them. |
Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он разделяет мнение представителя Испании о том, что типовые положения не должны иметь рекомендательного характера; правительства вправе, безусловно, признать или отвергнуть их. |
The work of the Conference was undoubtedly of paramount importance to the international shipping and trading community, since the establishment of up-to-date rules and regulations governing the arrest of ships would clearly play an important role in facilitating maritime transport and world trade. |
Работа Конференции, несомненно, имеет крайне важное значение для международного судоходного и торгового сообщества, поскольку принятие отвечающих современным требованиям правил и норм, регулирующих арест судов, безусловно, внесло бы важный вклад в облегчение морских перевозок и мировой торговли. |
She noted that the 1999 International Convention on Arrest of Ships, while clearly a compromise text, was nevertheless sufficiently flexible to accommodate the main requirements and interests of all those involved in global sea trade. |
Она отметила, что Международная конвенция об аресте судов 1999 года, которая, безусловно, представляет собой компромиссный текст, содержит тем не менее достаточно гибкие положения, позволяющие учитывать основные потребности и интересы всех сторон, участвующих в мировой морской торговле. |
While international assistance and debt relief are clearly important, their positive effects depend on sound national efforts towards economic and structural reform and good governance, under which the private sector and civil society are able to play productive roles. |
И хотя международная помощь и облегчение бремени задолженности, безусловно, являются важными элементами, их позитивное воздействие зависит от принятия на национальном уровне надежных усилий по обеспечению экономической и структурной реформы и благого управления, в условиях которых частный сектор и гражданское общество могут играть продуктивную роль. |
Since that guideline stipulated that the statements to which it referred constituted reservations, the statements in question clearly came under draft guideline 1.1.2. |
И действительно, поскольку согласно этому основному положению соответствующие заявления составляют оговорки, эти заявления, безусловно, относятся к сфере применения основного положения 1.1.2. |
However, in all these cases, it is clearly not in the public interest that the amount granted in incentives exceed the value of the benefits to the public. |
Однако во всех этих случаях общество, безусловно, заинтересовано в том, чтобы сумма предоставленных стимулов не превышала ценности получаемых преимуществ. |
The Agency's emphasis on the promotion of transfer of technology through technical cooperation between developing countries is clearly the way forward and the Agency can be justifiably proud of its achievements so far. |
Используемую Агентством практику оказания содействия в передаче технологий на основе, преимущественно, технического сотрудничества между развивающимися странами безусловно следует развивать и далее, и на данном этапе МАГАТЭ имеет все основания гордиться своими достижениями в этой области. |
This clearly requires a profound transformation of the cultural roots of war and violence in the transition to a culture of peace and non-violence. |
Но для этого в рамках перехода к культуре мира и ненасилия, безусловно, необходимо осуществить глубокие преобразования, затрагивающие коренящиеся в культуре первопричины войны и насилия. |
But clearly this is an area where research would have a large payoff, as compared with more research into aggregation that may well be in a zone of rapidly diminishing returns. |
Однако, безусловно, это та область, где исследования могли бы дать большую отдачу по сравнению с расширением исследований по агрегированию, которые могут оказаться областью быстро убывающей доходности. |
The subcontracting to external bodies clearly could not be subjected to prior programming of UNDP and could not be controlled by the Executive Board. |
Предоставление субподрядов внешним организациям безусловно не должно ставиться в зависимость от предшествовавшего этому процессу программирования деятельности ПРООН и не должно осуществляться под контролем Исполнительного совета. |