Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Clearly - Безусловно"

Примеры: Clearly - Безусловно
The independent expert is deeply concerned about the situation in Southern Kordofan and Abyei, which clearly demonstrates the need for immediate political dialogue between the partners of the Comprehensive Peace Agreement and a renewed commitment to address the outstanding issues facing the North and the South. Независимый эксперт глубоко озабочен положением в Южном Кордофане и Абьее, которое, безусловно, требует немедленного установления политического диалога между партнерами по Всеобъемлющему мирному соглашению и проявления вновь готовности урегулировать нерешенные вопросы, с которыми сталкиваются Север и Юг.
Since non-residential land is an asset which must be purchased or leased in order to produce economic outputs, it is clearly a factor of production and should be included as a capital input for the purpose of measuring capital productivity. Поскольку нежилые земли представляют собой вид актива, который для получения экономических результатов должен быть приобретен или сдан в аренду, они, безусловно, являются фактором производства и должны включаться в качестве капитального ресурса для целей измерения производительности капитала.
As already mentioned, such craft will not count in the statistics for IWT craft, since their draught clearly places them in the category of coasters, not river craft. Как уже упоминалось, такие суда не будут учитываться в статистике флота судов ВВТ, поскольку по своей осадке они, безусловно, относятся к категории каботажных, а не речных судов.
It would doubtless be preferable to clearly identify the author of a reservation, specifically, whether it is a State or an international organization, in order to avoid any confusion. Было бы, безусловно, желательно провести различие между автором оговорки в зависимости от того, выступает ли в качестве такового государство или международная организация, с тем чтобы избежать путаницы.
Some of this technology is either unambiguously beneficial or can be used to clearly positive effect, including, most importantly, saving the lives of civilians and limiting military personnel casualties. Некоторые из этих технологий, безусловно, могут использоваться во благо и приносить пользу, включая, в первую очередь, спасение жизней гражданских лиц и сведение к минимуму потерь среди военного персонала.
This was clearly never the purpose of the evaluation policy, as these needs should logically have been addressed in the UNDP Handbook on planning, monitoring and evaluating for development results. Цель политики в области оценки никогда в этом, безусловно, не заключалась, поскольку вышеуказанные инструкции должны, естественно, содержаться в Руководстве ПРООН по планированию, контролю и оценке результатов развития.
Given this, there is clearly much scope for the Council to make constructive and effective contributions to the global effort to eliminate maternal mortality and morbidity through its mandate to promote and protect human rights. В этой связи перед Советом открывается, безусловно, широкое поле деятельности для внесения конструктивного и эффективного вклада в глобальные усилия по искоренению материнской смертности и заболеваемости, действуя при этом в рамках его мандата по поощрению и защите прав человека.
The Forum, which was clearly realizing the vision set forth by the World Summit on the Information Society, had become a dynamic forum adapted to the needs of participants and its mandate must therefore be renewed. Форум, который, безусловно, воплощает в жизнь идеи, сформулированные на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, стал динамичным органом, отвечающим потребностям участников, и поэтому его мандат должен быть продлен.
Regarding the defamation of religions, an issue widely discussed by all the special rapporteurs, a threshold was clearly crossed when it was associated with incitement to violence, discrimination or hatred. Что касается вопроса о дискредитации религий, который всесторонне изучался всеми специальными докладчиками, то безусловно преодолен предел, за которым ее следствием является подстрекательство к насилию, дискриминации или вражде.
Though we have different responsibilities, and developed countries clearly have an obligation to take the lead, we all have a common duty to do more and act within our respective capabilities and in accordance with our national circumstances. Хотя у нас различные обязательства и развитые страны, безусловно, обязаны показать в этом пример, все мы разделяем совместный долг сделать больше и действовать с учетом наших соответствующих потенциалов и в соответствии с нашими национальными обстоятельствами.
For many countries, particularly those in Africa, which were clearly not on track to achieve the Millennium Development Goals, significant and predictable international support would be needed in a variety of areas. Многие страны, в частности в Африке, которые, безусловно, не достигнут целей в области развития Декларации тысячелетия, нуждаются в оказании значительной по объему и предсказуемой по характеру международной помощи в целом ряде областей.
The Chairperson said that clearly, the Peacebuilding Commission should not just involve donors and recipient countries, but rather all the countries concerned, particularly those that had experience of past conflicts. Председатель говорит, что в Комиссию по миростроительству, безусловно должны входить не только доноры и страны-получатели, но все заинтересованные страны, особенно те, которые прошли через конфликты.
Environmental standards are clearly not a major determinant of foreign direct investment flows, which are rather factors such as labour costs, quality of labour force and access to infrastructure. Природоохранные нормы в отличие от затрат на рабочую силу, качества рабочей силы и доступа к инфраструктуре, безусловно, не относятся к числу основных факторов, влияющих на потоки прямых иностранных инвестиций.
Such an arrangement should aim to establish an African Union mission to United Nations standards as far as possible and would clearly facilitate the transition process that would ultimately take place. Такая договоренность должна быть направлена на создание миссии Африканского союза в максимальном соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций и, безусловно, будет способствовать переходному процессу, который в конечном итоге будет происходить.
Mr. Mansour (Tunisia) said that there was clearly a consensus in favour of a peaceful, just and lasting solution to the dispute, based on international law and that his delegation supported the draft resolution. Г-н Мансур (Тунис) говорит о безусловно существующем консенсусе в поддержку мирного, справедливого и прочного решения спора, основанного на международном праве, и его делегация поддерживает проект резолюции.
The significance of a failure to meet this requirement clearly varies from one country to another, and thus some flexibility in interpreting the requirement might be appropriate. Значение невыполнения данного требования, безусловно, неодинаково в разных странах, в связи с чем к его толкованию, видимо, следует подходить с известной долей гибкости.
No single option has all the advantages or disadvantages though some clearly adhere more closely with the guiding principles and best practices for assessment laid out in earlier sections of this document. Ни один из них не имеет всех преимуществ или недостатков, хотя некоторые из них, безусловно, ближе к руководящим принципам и наилучшей практике оценки, изложенной в предыдущих разделах этого документа.
Summarizing the discussion, the President observed that while the matter was clearly of great importance, the Committee was not in a position to make any recommendation at the moment. Резюмируя итоги обсуждения, Председатель отметил, что, хотя данный вопрос, безусловно, имеет важное значение, Комитет на данном этапе не в состоянии вынести какие-либо рекомендации.
Such circumstances clearly heighten the role of the United Nations and other, regional organizations in consolidating efforts to work out effective mechanisms for preventing and responding to challenges and threats. В этих условиях, безусловно, возрастает роль Организации Объединенных Наций и других региональных организаций в консолидации усилий по выработке эффективных механизмов предотвращения вызовов и угроз и противостояния им.
However, he shared the Egyptian delegation's concern that granting observer status to the Global Fund might well encourage other entities which were clearly not of an intergovernmental nature to request such status. При этом, однако, оратор разделяет обеспокоенность делегации Египта по поводу того, что предоставление Глобальному фонду статуса наблюдателя может побудить другие организации, которые, безусловно, не являются межправительственными, ходатайствовать о предоставлении им такого статуса.
Discrimination clearly fell under the mandate of the Committee since it was one of the reasons underlying acts of torture as cited in article 1 of the Convention. Дискриминация, безусловно, входит в мандат Комитета, поскольку она является одним из движущих мотивов совершаемых актов пыток, о которых говорится в статье 1 Конвенции.
Ms. Motoc said that the Committee clearly needed to improve the way in which it conveyed its message, particularly in view of the introduction of the Human Rights Council's universal periodic review mechanism. Г-жа Моток говорит, что Комитету, безусловно, необходимо совершенствовать методы распространения своих мнений, в частности, с учетом внедрения универсального механизма периодических обзоров Совета по правам человека.
The stipulation, in article 183 of the Civil Code, that a divorced woman could lose her entitlement to suitable maintenance if she led a disorderly life was clearly outdated and should be removed from the law. Содержащееся в статье 183 Гражданского кодекса положение о том, что разведенная женщина может потерять свое право на надлежащее материальное содержание в случае, если она ведет беспорядочную жизнь, безусловно, устарело, и его необходимо изъять.
While the Fifth Committee would clearly need time to consider the Secretary-General's report, any delay in the implementation of the activities related to the capital master plan would add substantial and unnecessary costs, and should thus be avoided. Безусловно, Пятому комитету необходимо время, чтобы рассмотреть этот доклад Генерального секретаря, но вместе с тем задержки в осуществлении мероприятий, связанных с генеральным планом капитального ремонта, приведут к существенному и неоправданному увеличению расходов, и поэтому их нельзя допускать.
Whoever the hell else you choose to tell is of course your business but clearly we have to address the possibility that it might upset the boys initially, until they get used to it. Это, безусловно, твое дело - кому ты там захочешь рассказать, но - думаю, это очевидно - мы должны по возможности избегать расстраивать мальчиков поначалу, пока они не привыкнут.