| Interdependence and its relationship to security has clearly developed a new and complicated dimension. | Взаимозависимость и ее связь с безопасностью, безусловно, способствовали возникновению нового сложного аспекта. |
| That path, clearly, must pass through the United Nations. | И этот путь, безусловно, должен проходить через Организацию Объединенных Наций. |
| Accordingly, the manner in which conditions of service within the common system was considered and determined clearly should be reviewed. | В этой связи, безусловно, необходимо пересмотреть порядок изучения и определения условий службы в рамках общей системы. |
| One of the most sensitive issues was clearly that of the methodology for determining General Service salaries. | Одним из главных "камней преткновения", безусловно, является вопрос об общей методике, применяемой для определения ставок окладов сотрудников категории общего обслуживания. |
| The international community clearly had an interest in filling this gap in the law as quickly as possible. | Международное сообщество, безусловно, должно в кратчайшие возможные сроки заполнить этот пробел в праве. |
| While such a mechanism was clearly needed, its absence should not hinder efforts to determine consequences. | Хотя такой механизм безусловно необходим, его отсутствие не должно быть препятствием для усилий по определению последствий. |
| The starting-point is clearly a holistic determination of external resource requirements in line with national priorities, plans and programmes. | Его отправной точкой, безусловно, должно являться общее определение потребностей во внешних ресурсах с учетом национальных приоритетов, планов и программ. |
| The information available was clearly inadequate. | Имеющихся данных, безусловно, недостаточно. |
| The causes of others are clearly home-grown. | Причины других, безусловно, внутреннего происхождения. |
| The acceptance of gratis personnel clearly cannot be considered as a "no cost" proposition for the Organization. | В этой связи принятие предоставляемого на безвозмездной основе персонала, безусловно, не может рассматриваться как не влекущее для Организации никаких расходов. |
| My country is clearly committed to this philosophy. | Безусловно, моя страна привержена этой концепции. |
| We are clearly conscious of the many problems of various kinds and dimensions facing our Organization today. | Мы, безусловно, помним о том, что перед нашей Организацией стоит сегодня множество различных по своему характеру и масштабам проблем. |
| In his view, that constitutional provision clearly contravened the terms of the Covenant. | По его мнению, это конституционное требование безусловно противоречит положениям Пакта. |
| A coherent approach, capable of being applied system-wide, was clearly called for. | Безусловно необходим согласованный подход, который можно было бы использовать в рамках всей системы. |
| This awareness clearly exists, and the desire for their elimination is also discernible. | Такое понимание безусловно существует, как и ощутимое стремление к ликвидации этого оружия. |
| However, although it is clearly desirable, a more comprehensive monitoring of bilateral assistance has proven elusive. | Хотя более всеобъемлющий контроль за двусторонней помощью представляется, безусловно, желательным, на деле обеспечить его не удается. |
| In terms of additional costs arising beyond that, the provisions of resolution 41/213 clearly apply. | Что касается дополнительных расходов, выходящих за эти рамки, то в этом случае безусловно вступают в действие положения резолюции 41/213. |
| His competence and profound knowledge of international affairs will clearly contribute to the achievement of the expected results of the session. | Его компетентность и глубокое знание международных отношений, безусловно, будут способствовать достижению ожидаемых результатов на этой сессии. |
| The Arusha peace process clearly appeared to have passed an important threshold. | Арушский мирный процесс, безусловно, позволил пройти важный этап. |
| The drafting of this article clearly does not reflect a social approach. | Безусловно, в этой статье не отражен социальный аспект. |
| Visible support of senior management is clearly a key to the system's success. | Однозначная поддержка системы старшим руководством безусловно является одним из залогов успешного ее функционирования. |
| Outsourcing clearly does not include the simple procurement of goods. | Безусловно, внешний подряд не включает обычную закупку товаров. |
| At one level that was clearly true. | На одном уровне это, безусловно, так. |
| Government policy has clearly played an important role in the development of Bangalore's high technology industry. | Государственная политика, безусловно, сыграла важную роль в развитии наукоемкого производства в Бангалоре. |
| The linkages between economic development and the preservation of peace are clearly of fundamental importance. | Взаимосвязь между экономическим развитием и сохранением мира, безусловно, носит основополагающий характер. |