Clearly, the number of staff who can reach the Professional category through the examination system would remain small, even if the quota were raised to 25 per cent. |
Безусловно, количество сотрудников, которые переходят в категорию специалистов на основе проведения конкурсных экзаменов, будет по-прежнему невелико даже в том случае, если действующая квота будет увеличена до 25 процентов. |
Clearly, the regional political situation would not currently permit the negotiation of such a treaty, but it is a measure of the U.S. commitment to a Middle East free of WMD that we support this resolution. |
Безусловно, нынешняя политическая обстановка в регионе не позволяет вести переговоры о заключении такого соглашения, однако поддержка Соединенными Штатами этой резолюции является свидетельством их приверженности созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
Clearly, the conclusions that we reached at those meetings reflect not only the political will and commitment of Member States to provide collective responses to those concerns, but also corroborate our faith in multilateralism. |
Безусловно, выводы, которые мы сделали в результате этих совещаний, отражают не только политическую волю и решимость государств-членов найти коллективные решения этих проблем, но и укрепляют нашу веру в многосторонний подход. |
Clearly, the global geographic inclusiveness among its staff is a central factor in its functioning. But that does not mean that it must establish offices in every country in the world. |
Безусловно, что касается строительства аппарата данной структуры, принцип универсального географического охвата является одним из ключевых в функционировании «ООН-женщины», однако это вовсе не означает необходимости создания ее подразделений во всех странах мира. |
Clearly, the work does not end with the review or with its findings; it is just the beginning of a continuous, institutional and collective effort to promote and protect human rights and fundamental freedoms in Egypt. |
Безусловно, работа не закончится после проведения обзора и ознакомления с его выводами; это ознаменует собой только начало постоянного, институционального и коллективного процесса по поощрению и защите прав человека и основных свобод в Египте. |
Clearly, this development in the comparator should be an important "lessons learned" consideration for the common system's pilot study. |
Такое изменение в подходе компаратора, безусловно, должно служить одним из важных соображений, вытекающих из накопленного опыта, при проведении экспериментального исследования общей системы; |
Clearly, the international donor community bears and will continue to bear a major share of the responsibility for meeting the humanitarian and developmental challenges presented by anti-personnel mines. |
Международное сообщество доноров, безусловно, несет и будет нести на себе основную долю ответственности за решение гуманитарных проблем и проблем в области развития, которые возникают из-за противопехотных мин. |
Clearly the recipient country is not eligible for NSG membership as it is not a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons or any of the other regional non-proliferation arrangements. |
Страна-получатель, безусловно, не может претендовать на членство в ГЯП, поскольку она не участвует ни в ДНЯО, ни в любом другом региональном соглашении о нераспространении ядерного оружия. |
Clearly, VMS selection depends on the accuracy of the road information operators have and how they read what is happening on the road (the "SITUATION"). |
Безусловно, выбор ЗИС зависит от точности дорожной информации, которая имеется в распоряжении управляющих движением, и от их толкования происходящего на дороге ("СИТУАЦИИ"). |
Clearly, the MINURSO operation was on schedule and there was no need to cast doubts on the integrity and impartiality of the ongoing process. |
Это, безусловно, означает, что МООНРЗС проходит нормально и что нет оснований сомневаться в целостном и объективном характере осуществляемого процесса. |
Clearly, they were entitled to the protection of their rights, but there was a need to examine the extent to which they wished to contribute to the societies in which they lived. |
Безусловно, их права должны защищаться, однако необходимо также рассмотреть вопрос о том, в какой мере они желают вносить вклад в общество, в котором живут. |
Clearly, the general recommendation before the Committee, unlike others which had been adopted exclusively in the field of racial discrimination, would be the subject of attention and even criticism on the part of others. |
Безусловно, обсуждаемая Комитетом общая рекомендация, в отличие от других, принимавшихся исключительно в области расовой дискриминации, будет вызывать пристальное внимание и даже критику со стороны. |
Clearly, the key role in this respect must be played by the United Nations and its Security Council, which bear primary responsibility for the maintenance of international peace and security and for the prevention and settlement of conflicts. |
Безусловно, ключевая роль в этом вопросе принадлежит Организации Объединенных Наций и ее Совету Безопасности, несущему главную ответственность за поддержание международного мира, предотвращение и урегулирование конфликтов. |
Clearly, however, where a State has undergone a very significant transformation as a result of a succession, the unilateral act may as a result be modified. |
Безусловно то, что если изменения, произошедшие в государстве в результате правопреемства, имеют весьма существенное значение, то в результате этого односторонний акт может измениться. |
Clearly, many people and agencies have a vital role to play in designing and putting into action the programmes which will give the Decade its worth, recognizing that indigenous people must themselves be given the opportunity to play a key part in these processes. |
Безусловно, многие люди и учреждения будут играть жизненно важную роль в разработке и реализации программ, которые обеспечат успех Десятилетия; при этом необходимо признать, что сами коренные народы должны иметь возможность играть ключевую роль в этом процессе. |
Clearly, it has to be reformed - that is to say, enlarged - to become more representative. |
Безусловно, он должен быть подвергнут реформе, точнее говоря, он должен быть расширен, с тем чтобы стать более представительным. |
Clearly, the progress made in terms of protection for human rights and the regulation of states of emergency, and in the international monitoring thereof, is still not sufficient to tackle these new phenomena. |
Безусловно, достижения в сфере защиты прав человека и регламентации чрезвычайных положений, равно как и в сфере международного наблюдения за их применением, все еще недостаточны для того, чтобы можно было отреагировать на эти новые вызовы. |
Clearly, the most effective way out of the "debt trap" is through an effective development policy, agreed upon jointly by the respective development partners. |
Безусловно, самым эффективным способом выхода из "долговой западни" является эффективная политика в области развития, согласованная с соответствующими партнерами в области развития. |
Clearly, the isolation of the Frente Polisario leadership and the fact that they had no legitimate mandate from the people helped explain the current impasse in the conflict. |
Безусловно, изоляция руководства Фронта ПОЛИСАРИО и тот факт, что у этого руководства нет законного мандата от народа, помогают объяснить создавшийся тупик в урегулировании этого конфликта. |
Clearly, the development effects of FDI for the host economy depend on a range of factors, including the amount of technological spillovers from affiliates to domestic enterprises, the creation of forward and backward linkages within the economy, and the impact on domestic investment. |
Безусловно, влияние ПИИ на развитие принимающей экономики зависит от целого ряда факторов, и в том числе от масштабов технологической цепной реакции от филиалов иностранных компаний к внутренним предприятиям, создания восходящих и нисходящих связей в экономике и воздействия на внутренние инвестиции. |
Clearly, each of these priority areas has to be considered within the framework of energy resources and needs and the sector's status in each country. |
Безусловно, деятельность в каждой из этих приоритетных областей необходимо рассматривать с учетом объема имеющихся энергоресурсов, потребностей в них и состояния энергетического сектора в каждой стране. |
Clearly the potential for more widespread education on climate change issues is huge, and peer education can play a valuable role, especially in energy efficiency initiatives, a vital part of climate change mitigation. |
Безусловно, потенциал для более широкого обучения по вопросам изменения климата является огромным, и просвещение друг друга сверстниками может играть в этой связи важную роль, особенно в рамках инициатив обеспечения энергоэффективности, образующих исключительно важную часть деятельности по смягчению последствий изменения климата. |
Clearly, a liability regime was required, because the natural corollary of a prevention regime to deal with the risk of harm was a liability regime to deal with any actual harm which might nonetheless occur. |
Безусловно, необходимо использовать режим ответственности, поскольку из режима предотвращения, имеющего целью регулирование риска нанесения ущерба, естественно, вытекает режим ответственности в отношении любого фактического ущерба, который все же может наступить. |
This is clearly not sustainable. |
Это, безусловно, не является устойчивым. |
You clearly care about it. |
Ты, безусловно, будешь заботиться о нем. |