| Clearly, a sensible balance has to be struck between these two basic purposes of this Organization. | Безусловно, необходимо установить разумный баланс в осуществлении этих двух основных целей данной Организации. |
| 5.2.5 Clearly, repeating the cost-benefit analysis for each scenario uses up a great deal of appraisal resources. | 5.2.5 Безусловно, для повторного анализа затрат и выгод по каждому сценарию требуется значительный объем выделяемых для оценки ресурсов. |
| Clearly, global assessments are not sufficient in themselves. | Самих по себе глобальных оценок, безусловно, недостаточно. |
| Clearly all economic sectors had suffered severely during this period. | Безусловно, в этот период серьезно пострадали все экономические секторы. |
| Clearly we are profoundly grateful to the United States. | Мы, безусловно, очень признательны Соединенным Штатам Америки. |
| Clearly, in this respect, it is difficult to think of research demand as distinct from research supply. | Безусловно, в таком контексте трудно анализировать спрос на исследования отдельно от их предложения. |
| Clearly, a budget should be earmarked from the outset for this purpose: evaluations cannot be conducted on a voluntary basis alone. | Безусловно, для этого изначально должен быть запланирован соответствующий бюджет: оценки не могут производиться лишь на добровольной основе. |
| Clearly this is an area in which collaboration would be of great benefit. | Это, безусловно, является областью, в которой взаимодействие принесло бы большую пользу. |
| Clearly this represents a tremendous challenge. | Безусловно, это - чрезвычайно сложная задача. |
| Clearly, decisive measures are still needed to establish a genuinely independent court system. | Твердые меры, безусловно, по-прежнему необходимы для создания подлинно независимой судебной системы. |
| Clearly Japan is the most appropriate venue for the introduction of civil suits related to the "comfort women" tragedy. | Япония, безусловно, является наиболее подходящим местом для предъявления гражданских исков, связанных с трагедией "женщин для утех". |
| Clearly there needs to be more basic investment in agriculture. | Безусловно, необходимо обеспечить базовые инвестиции в сельское хозяйство. |
| Clearly, in and of themselves, they are not sufficient for a truly representative and democratic Government. | Безусловно, сами по себе они не способны обеспечить формирование подлинно представительного и демократического правительства. |
| Clearly, other arrangements are possible. | Безусловно, возможны и другие варианты упорядочения. |
| Clearly, our aim is to completely rid Africa of armed conflict. | Безусловно, наша цель - полностью освободить Африку от гнета вооруженного противостояния. |
| Clearly, Haiti has not reached this stage yet and the current political uncertainty further delays this prospect. | Безусловно, Гаити пока не достигло такого этапа, и нынешняя политическая неопределенность еще больше отдаляет эту перспективу. |
| Clearly, the State has a major responsibility in facilitating the establishment and strengthening of an NIS and coordinating its operation. | Государство, безусловно, несет главную ответственность за содействие созданию и укреплению НИС и координацию ее функционирования. |
| Clearly, our rejection of terrorism is total, as is our determination to eliminate it in all its forms. | Безусловно, наше неприятие терроризма является абсолютным, так же, как и наша решимость ликвидировать его во всех его проявлениях. |
| Clearly, these trends will have important financial implications for UNICEF. | Эти тенденции, безусловно, будут иметь важные финансовые последствия для ЮНИСЕФ. |
| Clearly, one staff member was insufficient to provide the required management and oversight. | Безусловно, одного сотрудника недостаточно, для того чтобы осуществлять необходимое управление и обеспечивать надлежащий надзор. |
| Clearly, this reflection is first of all intended to be undertaken within the framework of the Code and of the Missile Technology Control Regime. | Безусловно, такие обсуждения должны прежде всего вестись в рамках Кодекса и Режима контроля за ракетными технологиями. |
| Clearly, a very wide range of opinions emerged during the Conference as to the fulfilment of obligations under the NPT. | Безусловно, в ее ходе выявился широкий разброс мнений о путях реализации наших обязательств, вытекающих из ДНЯО. |
| Clearly, this is tragic, but unfortunately work goes on. | Безусловно, это трагедия, но, к сожалению, работа продолжается. |
| Clearly, a country's ability to raise taxes depends on many factors - structural, developmental, institutional and socio-economic. | Безусловно, способность страны собирать налоги зависит от ряда факторов, в частности структурных, институциональных и социально-экономических, а также связанных с развитием. |
| Clearly this is one of the most important factors affecting the Tribunal's ability to meet the completion strategy target date. | Это, безусловно, является одним из важнейших факторов, отрицательно сказывающихся на способности Трибунала уложиться в заданные сроки при осуществлении стратегии завершения работы. |