| Clearly, I'm not as easy to carry around, though. | Безусловно, меня не так легко носить с собой, однако... |
| Clearly if there is a way to address these challenges, it must be through extensive international agreement and cooperation. | Безусловно, если и существует возможность решения этих проблем, это должно осуществляться посредством заключения широких международных договоренностей и сотрудничества. |
| Clearly, the Government could do more to promote the right to health. | Правительство могло бы, безусловно, сделать больше для поощрения права на здоровье. |
| Clearly, a comprehensive gender policy is needed to prevent stereotyped impressions in Azerbaijani society. | Безусловно, и в этой связи необходима комплексная гендерная политика для предотвращения стереотипных представлений в нашем обществе. |
| At the international level: Clearly, there is a range of detailed international standards concerning the human rights of persons with mental disabilities. | На национальном уровне: Безусловно, существует целый ряд подробных международных стандартов, касающихся прав человека лиц с психическими заболеваниями. |
| Clearly, every country is responsible for achieving its own economic and social development by applying the proper policies to mobilize domestic resources. | Безусловно, каждая страна отвечает за собственное социально-экономическое развитие и должна проводить соответствующую политику с целью мобилизации внутренних ресурсов. |
| Clearly, her presence does us honour and reflects her personal dedication to international justice. | Ее присутствие, безусловно, делает нам честь и свидетельствует о ее личной приверженности делу международного правосудия. |
| Clearly the secretariat required additional resources, inter alia, for the preparation of the list of issues and for translation purposes. | Безусловно, секретариату потребуются дополнительные ресурсы, в том числе для подготовки перечня вопросов и обеспечения перевода. |
| Clearly, intervention is objectively called for in some extreme cases. | Безусловно, в некоторых исключительных случаях вмешательство может быть продиктовано объективными обстоятельствами. |
| Clearly, that state of affairs is closely linked to the political situation, which it is absolutely necessary to pacify. | Очевидно, что такое положение дел тесно связано с политической ситуацией, которую, безусловно, необходимо сделать более мирной. |
| Clearly, she was unable to stand or walk. | Безусловно, она была не в состоянии стоять или идти. |
| Clearly, CCBT is a non-starter. | Безусловно, ОКБН обречено на неудачу. |
| Clearly this will take a long time. | Однако, безусловно, это является долгосрочной задачей. |
| Clearly, local children should also be educated to at least a similar standard. | Безусловно, местные дети также должны обучаться по крайней мере на аналогичном уровне. |
| Clearly, the situation in Rwanda remains critical and the country continues to face daunting problems. | Безусловно, в Руанде сохраняется критическая ситуация, и страна по-прежнему сталкивается с проблемами, приобретающими угрожающий характер. |
| Clearly, there is a need for new and additional resources for the implementation of the Programme of Action for population and development activities. | Безусловно, потребуется изыскать новые и дополнительные источники ресурсов, необходимых для реализации Программы действий в области народонаселения и развития. |
| Clearly the donors have to be more forthcoming in providing adequate and timely financial resources. | Безусловно, донорам необходимо проявлять большую готовность предоставлять финансовые ресурсы в адекватных размерах и своевременно. |
| Clearly, I have your back. | Безусловно, я хочу от тебя отдачи. |
| Clearly, we shall need to examine ways of eliminating the duplication and inefficiencies that inevitably accompany the incremental development of any system. | Безусловно, нам потребуется рассмотреть пути ликвидации дублирования и неэффективности, которые неизбежно сопровождают рост и развитие любой системы. |
| Clearly, the resolution of global issues is always broadly democratic in nature. | Безусловно, действия по урегулированию проблем глобального масштаба всегда носят преимущественно демократический характер. |
| Clearly if this idea is approved it would be carried out in close cooperation with the relevant ECE PSBs and divisions. | Если это предложение будет утверждено, то оно будет, безусловно, осуществляться в сотрудничестве с соответствующими ОВО и отделами ЕЭК. |
| Clearly, there were ethnic, religious and linguistic minorities in the country in the sense used in the Covenant. | По смыслу Пакта в стране, безусловно, существуют этнические, религиозные и языковые меньшинства. |
| Clearly, those conditions remain unchanged. | Безусловно, эти условия остаются неизменными. |
| Clearly, the identification of core competencies also depends on the specific situation of a country. | И, безусловно, определение основных профессиональных качеств зависит также от конкретной ситуации в той или иной стране. |
| Clearly there is a wide and growing gap which must be bridged because the benefits of globalization have been distributed unevenly. | Безусловно, существует большой и по-прежнему увеличивающийся разрыв, который необходимо преодолеть, поскольку выгоды глобализации распределяются неравномерно. |