| The United Nations system clearly gave global legitimacy to the need for such a financial mechanism. | Система Организации Объединенных Наций, безусловно, обеспечила глобальное обоснование необходимости создания такого финансового механизма. |
| We must now therefore consider whether the current international architecture can bring the more transparent and stable energy markets this global economy clearly needs. | В этой связи сейчас нам следует подумать над тем, может ли нынешняя международная архитектура способствовать созданию более транспарентных и стабильных рынков энергоресурсов, какие, безусловно, нужны для нашей глобальной экономики. |
| The issue was clearly a delicate one. | Безусловно, этот вопрос является весьма деликатным. |
| Technology transfer and financial support are clearly the most critical factors for developing countries in their fight against climate change. | Передача технологий и финансовая поддержка, безусловно, являются для развивающихся стран наиболее важными факторами в их борьбе с изменением климата. |
| Improvement in the work of the Security Council is clearly one of the most important elements in completing the reform of the Organization. | Одним из важнейших элементов успешного реформирования Организации, безусловно, является совершенствование деятельности Совета Безопасности. |
| The current high rate of rotation is clearly disrupting the normal operations of the Tribunals. | Нынешние высокие темпы замены персонала безусловно нарушают нормальное функционирование трибуналов. |
| That presence included weapons systems with nuclear capability and was clearly larger than might be required as a deterrent or for merely defensive purposes. | Это присутствие включает размещение систем оружия с ядерным потенциалом и по своим масштабам, безусловно, превышает все, что может потребоваться в качестве средства сдерживания или просто для целей обороны. |
| While the immediate stabilization of population size would clearly improve the situation in the long term, it would make little difference to our current global ecological predicament. | Хотя немедленная стабилизация численности населения, безусловно, улучшила бы положение дел в долгосрочной перспективе, это не сильно изменило бы нынешнюю глобальную экологическую ситуацию. |
| There clearly is an enormous expansion in physical capacity and its utilization, but complaints about the cost and availability of access continue in many countries. | Безусловно, отмечается колоссальное расширение физического потенциала и его использования, однако во многих странах продолжают поступать жалобы на дороговизну и отсутствие связи. |
| The sanctions are clearly against the principles of international law, the spirit and letter of the Charter and UDHR in particular numerous articles of the ICESCR. | Эти санкции безусловно противоречат принципам международного права, духу и букве Устава и ВДПЧ, и в частности многочисленным статьям МПЭСКП. |
| India stood ready to contribute to the global response to transnational crime, terrorism and illicit drug trafficking, which were clearly interrelated. | Индия готова внести свой вклад в глобальные меры по борьбе с транснациональной организованной преступностью, терроризмом и незаконным оборотом наркотиков, которые, безусловно, связаны между собой. |
| This need, this talent clearly separated early man from animals, who would never know this gift. | Желание творить, а также талант безусловно, отличало раннего человека от диких животных которым не было дано познать этого дара... |
| In addition to the freedom of speech concerns that immediately arise, there are clearly other legal and technical issues to consider. | Помимо непосредственной обеспокоенности по поводу свободы слова, безусловно, имеются и другие правовые и технические вопросы, которые необходимо рассмотреть. |
| What has been happening in the past days in Georgia clearly poses a threat to international peace and security that affects all of us around this table. | События, происходящие в Грузии в последние дни, безусловно, создают угрозу международному миру и безопасности, которая затрагивает все страны, представители которых сидят за этим столом. |
| Yet the across-the-board opening being pursued by many developing countries, with support from international finance institutions, is clearly not the best alternative. | Вместе с тем сплошная либерализация, проводившаяся во многих развивающихся странах при поддержке международных финансовых учреждений, безусловно, не является наилучшей альтернативой. |
| This will clearly need to include a continued focus on areas of particular significance for the Kosovo Serb community - returns, security and decentralization. | Для этого, безусловно, потребуется постоянно уделять особое внимание вопросам, имеющим особое значение для общины косовских сербов, - возвращению населения, безопасности и децентрализации. |
| There are clearly some lessons to be learnt from this experience about the potential role for international cooperation in such situations from the right to development perspective. | Из этого опыта должны быть, безусловно, извлечены определенные уроки в отношении потенциальной роли международного сотрудничества в подобных ситуациях с точки зрения права на развитие. |
| States that violate international human rights and international humanitarian law by misusing small arms clearly bear the primary responsibility for their actions. | Государства, нарушающие международное право прав человека и международное гуманитарное право в силу неправомерного применения стрелкового оружия, безусловно, несут главную ответственность за свои действия. |
| As regarded separation of the spouses, a woman's leaving her husband was equated with adultery, which was clearly discrimination against women. | Что же касается раздельного проживания супругов, решение женщины оставить своего мужа приравнивается к измене, что, безусловно, является примером дискриминации в отношении женщин. |
| Security Council reform will clearly take time and patience, but substantial progress will never be made if we move at the current pace. | Для проведения в жизнь реформы Совета Безопасности, безусловно, потребуются время и терпение, однако существенный прогресс никогда не будет достигнут, если мы будем двигаться нынешними темпами. |
| There was clearly a need, as noted in paragraph 71 of the report, to strengthen the partnership between the least developed countries and their development partners. | Безусловно, существует необходимость, как отмечено в пункте 71 доклада, укреплять сотрудничество между наименее развитыми странами и их партнерами по процессу развития. |
| The exploratory visit has clearly been facilitated by the signature of the Pretoria Agreement and the banning of FDLR, which was opposed to attempts to repatriate the ex-combatants. | Ознакомительной поездке безусловно способствовало подписание Преторийского соглашения и запрет на деятельность ДСОР, которые выступали против попыток осуществить репатриацию бывших комбатантов. |
| Amendments to the Code of Criminal Procedure, on which the Ministry of Justice was said to be working, were clearly essential. | Поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, над которыми, как сообщается, работает министерство юстиции, имеют, безусловно, большое значение. |
| Financing for developing countries, however, was clearly insufficiently available to help them in their efforts to meet the MDG targets. | Тем не менее масштабы финансовой поддержки развивающихся стран, безусловно, являются недостаточными для того, чтобы содействовать достижению ими ЦРДТ. |
| Like in the United Republic of Tanzania, the public interest test in Zimbabwe is essentially an efficiency defense and is clearly within the best practice in merger control. | Как и в Объединенной Республике Танзания, критерий общественных интересов в Зимбабве по существу сводится к поиску аргументов о повышении эффективности и, безусловно, не выходит за рамки надлежащей практики контроля за слияниями. |