| All must be clearly accountable to both their governing bodies and the people they serve. | Все должны, безусловно, нести ответственность как перед своими руководящими органами, так и перед людьми, которым они служат. |
| Internal displacement in Uganda is clearly one of the gravest humanitarian crises in the world today. | Внутреннее перемещение в Уганде, безусловно, является одной из серьезнейших гуманитарных проблем в сегодняшнем мире. |
| Drug demand reduction is clearly the hope of the future, but it takes time to achieve tangible results. | Надежды на будущее, безусловно, связаны с сокращением спроса на наркотики, но для достижения ощутимых результатов требуется время. |
| Lastly, he said the Committee was clearly going to have to actively promote ratification, given the small number of States parties to its Convention. | Наконец, он говорит, что Комитет безусловно должен активно поощрять ратификацию ввиду незначительного числа государств участников Конвенции. |
| After more than seven decades, that catastrophe is clearly one of the most shocking crimes ever committed against humankind. | По прошествии более семи десятилетий эта катастрофа, безусловно, является одним из самых шокирующих преступлений, когда-либо совершавшихся против человечности. |
| But in this area, clearly, good intentions have to be reconciled with reality. | Однако в этой области добрые намерения, безусловно, должны увязываться с реальностью. |
| The Argentine authorities had clearly been interested in promoting fixed settlements in Argentina's southern-most territories. | Аргентинские власти, безусловно, были заинтересованы в создании постоянных поселений на самых южных территориях Аргентины. |
| These elections will clearly be a critical stage in the political transition. | Безусловно, эти выборы будут решающим этапом в осуществлении политического перехода. |
| The subject is clearly of utmost importance and requires careful consideration by all public- and private-sector entities involved and/or interested in facilitating global international trade. | Этот вопрос, безусловно, имеет огромное значение и требует тщательного изучения всеми государственными и частными субъектами, занимающимися упрощением процедур международной торговли на глобальном уровне или заинтересованными в таком упрощении. |
| The adoption of resolution 1373 clearly represented one of the high points of the Security Council in its entire history. | Принятие резолюции 1373, безусловно, является одним из самых крупных достижений Совета Безопасности за всю его историю. |
| Hence there was clearly a need to bolster the security of personnel and enhance the effectiveness of the Convention. | В этой связи, безусловно, необходимо укрепить безопасность персонала и повысить эффективность Конвенции. |
| Respect for children's rights must clearly be paramount, and there should be no impunity in that regard. | Основное внимание, безусловно, должно уделяться соблюдению прав ребенка, и в этой связи не должно существовать никакой безнаказанности. |
| All Special Rapporteurs and special procedure mechanisms brought forth information which, if properly weighed, would clearly provide early warning signs. | Все специальные докладчики и механизмы специальных процедур предоставляют информацию, которая, если ее должным образом взвесить, безусловно, дает сигналы раннего предупреждения. |
| That was clearly a decision which only the Fifth Committee could take. | Подобные решения, безусловно, может принимать только Пятый комитет. |
| It is clearly a very ambitious agenda, but, I think, an achievable one. | Безусловно, эта повестка дня весьма амбициозна, но она, я думаю, вполне осуществима. |
| The preparation for the 17 November elections is clearly the priority of the United Nations. | Подготовка к выборам 17 ноября, безусловно, является приоритетом для Организации Объединенных Наций. |
| Monitoring the conformity of counter-terrorism measures with human rights standards is clearly outside the mandate of that Committee. | Наблюдение за тем, принимаются ли меры по борьбе с терроризмом с учетом стандартов в области прав человека, выходит, безусловно, за рамки мандата Комитета. |
| The latter investment has clearly paid off with increased productivity. | Эти усилия безусловно способствовали росту эффективности делопроизводства. |
| The target of this military campaign in Afghanistan is clearly not the civilian population. | Эта проводимая в Афганистане военная операция, безусловно, не направлена против мирного населения. |
| It clearly already exists, but the cooperation between OCHA and the Department of Political Affairs should be restructured. | Сотрудничество между УКГД и Департаментом по политическим вопросам уже, безусловно, существует, его необходимо пересмотреть и перестроить. |
| This lack of appropriate level of resources is clearly an untenable situation and urgent remedial actions are required. | Нынешнее положение, характеризующееся нехваткой надлежащих ресурсов, безусловно, неприемлемо, и требуются безотлагательные меры для его исправления. |
| The initiation of an AD investigation without adequate grounds was clearly an abuse of anti-dumping measures. | Начало антидемпингового расследования без веских оснований, безусловно, является злоупотреблением антидемпинговыми мерами. |
| The idea is clearly there, and under the pen of one of the most influential political thinkers of the century. | Идея, безусловно, существует; и вышла она из-под пера одного из наиболее влиятельных политических мыслителей века. |
| Thus, Ministry of Self Defense must conclude that it's clearly sabotage. | Поэтому, Министерство Самообороны делает вывод, что это, безусловно, чистый саботаж. |
| And the US is clearly not alone in its malaise, with the eurozone fighting a far more urgent sovereign-debt crisis. | Безусловно, США не одиноки в этом своем недомогании - еврозона ведет борьбу с гораздо более неотложным кризисом суверенного долга. |