Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Clearly - Безусловно"

Примеры: Clearly - Безусловно
In fact, threats to internal stability can be expected to continue beyond May 2004 and we know that Timorese defence and security forces are still inexperienced and vulnerable, and clearly not able to respond effectively to major disturbances. По сути дела, можно предполагать, что угрозы внутренней стабильности сохранятся и после мая 2004 года, и мы знаем, что тиморские силы обороны и безопасности по-прежнему неопытны и уязвимы и, безусловно, не могут надлежащим образом реагировать на крупные волнения.
The reference to all human rights clearly covers all rights enumerated in international human rights conventions to which Iceland is a party, including the rights in the ICESCR. Такая ссылка на все права человека, безусловно, охватывает все права, перечисленные в международных конвенциях о правах человека, участницей которых является Исландия, включая права, предусмотренные в МПЭСКП.
Equal dignity and rights must result in equal opportunity for all and clearly constitute a parameter of human freedom, without which there can be no rule of law or true democracy, which requires the participation of all. Признание достоинства всех членов общества и их равноправия должно привести к предоставлению равных возможностей для всех и, безусловно, представляет собой неотъемлемую часть свободы человека, без которой невозможно обеспечить господство права или подлинную демократию, которая требует участия всех.
The first 10 women to be elected had clearly proved themselves competent; in view of that successful initiative, she would welcome any further information that could be given on the women's performance and the level of acceptance they had experienced among the population. Первые 10 избранных женщин, безусловно, доказали свою компетентность; с учетом этой успешной инициативы оратор приветствовала бы любую дальнейшую информацию, которая может быть представлена, касательно эффективности работы женщин и степени их признания среди населения в целом.
The Commission clearly must be responsive to human rights imperatives; where human rights violations exist, mechanisms focus attention and have the potential to bring about important improvement. Безусловно, Комиссия должна иметь возможность реагировать на насущные потребности в области прав человека; в тех ситуациях, когда возникают крупные проблемы прав человека, механизмы дают возможность сфокусировать на них внимание и располагают потенциалом обеспечения значительного улучшения положения.
A particular challenge in the context of promoting and protecting the general right to education is, clearly, the need to ensure that the education system meets the special education needs of persons with disabilities. Особой проблемой в контексте поощрения и защиты общего права на образование, безусловно, является необходимость обеспечивать, чтобы система образования отвечала особым образовательным потребностям инвалидов.
The author argues that it is clear that the daughter herself is not able to bring a communication, while the mother's own separate interests clearly do not incline her to do so. По мнению автора, очевидно, что сама дочь не имеет возможности представить сообщение, в то время как это, безусловно, не отвечает интересам матери ребенка.
The amount of information absorbed by a learner depended on the type of learning support, and while hard text remained important, multimedia methods clearly expanded the potential learning effect. объем информации, усваиваемый обучающимся, зависит от вида учебной поддержки, и, хотя печатные учебники остаются важным инструментом, методы мультимедиа, безусловно, позволяют увеличить потенциальную отдачу от учебного процесса.
Small countries clearly cannot do everything, but this still does not prevent them from conducting research on their own account, which must nonetheless be to the highest standards. Небольшие страны, безусловно, не могут заниматься всеми вопросами, однако это все же не лишает их возможности проводить исследования по собственной инициативе, однако такие исследования должны соответствовать наивысшим стандартам.
While lessons for the United Nations and the United Nations system can obviously be learned from all these experiments, they clearly need to be adapted to the different nature of international organizations. Хотя такие эксперименты, безусловно, могут дать уроки для Организации Объединенных Наций и системы Организации Объединенных Наций, их, очевидно, необходимо адаптировать с учетом специфики международных организаций.
The topic "Expulsion of aliens" was clearly of paramount importance at a time when the Global Commission on International Migration had just reported and the General Assembly had decided to hold a high-level meeting on migration in 2006. Тема "Высылка иностранцев" безусловно имеет первостепенную важность в период, когда Глобальная комиссия по международной миграции только что опубликовала свой доклад, а Генеральная Ассамблея приняла решение о проведении в 2006 году совещания высокого уровня по вопросам миграции.
As optimum border security management can only be reached by cooperation of the border agencies on both sides of the border, its absence clearly represents an obstacle to the improvement of border security. Поскольку оптимального пограничного контроля можно достичь лишь за счет сотрудничества пограничных ведомств на обеих сторонах границы, его отсутствие, безусловно, препятствует повышению безопасности границы.
Whereas ECE does not see itself as having a mandate on social issues, its ongoing activities with regards to employment and safety nets, as well as population and ageing issues, clearly have direct social implications. Хотя социальные вопросы и не входят в круг ведения ЕЭК, ее текущая деятельность в связи с занятостью и системами социальной защиты, а также вопросами народонаселения и старения, безусловно, оказывает прямое влияние на социальную сферу.
In determining whether there has been a breach of an obligation, consideration must be given above all to the substantive obligation itself, its precise formulation and meaning, all of which fall clearly within the scope of the primary rules. При определении того, имело ли место нарушение того или иного обязательства, необходимо прежде всего учитывать само материальное обязательство, его точную формулировку и значение, которые, безусловно, относятся к сфере применения первичных норм.
The Council did not need to refer cases, unless its referrals would be more binding on the Court than other referrals, which would clearly be an attempt to influence justice. У Совета Безопасности нет необходимости передавать дела, если только передаваемые им дела не будут для Суда более приоритетными, чем другие, что безусловно будет попыткой влияния на правосудие.
The new National Assembly will have 10 female members as compared with 112 males, which is clearly below the international average and represents only a slight improvement on the numbers of women in the previous Assembly. Такое соотношение мужчин и женщин, безусловно, не отвечает общепринятым международным стандартам и отражает лишь незначительное увеличение представительства женщин по сравнению с составом прежнего Национального собрания.
A public authority that is well financed is clearly more likely to win a bidding contest for an investment project than one that is not well financed. Хорошо финансируемое государственное ведомство, безусловно, имеет больше шансов выиграть на торгах в борьбе за инвестиционный проект, чем учреждение, не имеющее надежных источников финансирования.
And, in any event, it must be emphasized that Japan may always voluntarily set aside any treaty-based defences to liability that may be available to them in order to facilitate actions that are clearly in the interests of fairness and justice. В любом случае следует подчеркнуть, что Япония может добровольно отказаться от любых вытекающих из договора доводов в защиту ее отказа от ответственности, чтобы содействовать принятию мер, которые, безусловно, отвечают интересам справедливости и правосудия.
There is clearly a role for the General Assembly and the Economic and Social Council, which we must identify and relate to the decisions that the Security Council will be taking on that structure. Безусловно, в достижении этой цели определенную роль должны сыграть Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет, которую нам необходимо определить и увязать с решениями, которые будут приниматься Советом Безопасности относительно такой структуры.
This is all the more true of the second segment of the wall, which is closely following the location of settlements - and in particular of Ariel - which are clearly illegal. Это в еще большей мере справедливо в отношении второго сегмента стены, который проходит очень близко к местам поселений, и особенно к поселению Ариэль, что, безусловно, незаконно.
The Sub-Commission's prior work on the issue of compensation, as well as the continuing work on this topic at the Commission on Human Rights, are clearly relevant to this issue. Предшествующая работа Подкомиссии по вопросу о компенсации50, равно как и продолжающаяся работа по данной тематике, ведущаяся в рамках Комиссии по правам человека, безусловно, имеют отношение к рассматриваемому аспекту.
My delegation, like other delegations, is awaiting with interest the various reports that we will be receiving in the months to come, and their contents clearly will determine the substantive debates we shall be having from now until September 2005. Как и другие делегации, моя делегация с интересом ожидает целого ряда докладов, которые будут поступать в ближайшие месяцы и содержание которых, будет, безусловно, определять содержание дискуссии по вопросам существа, что продлится с этих пор до сентября 2005 года.
At the same time, we firmly believe that expansion is only one element - clearly a central element - of Security Council reform. В то же время мы твердо убеждены в том, что расширение состава Совета является лишь элементом, - безусловно, основным элементом, - реформы Совета Безопасности.
(e) While there are clearly also negative impacts of ICTs, there has been less research in this area. ё) хотя использование ИКТ, безусловно, имеет и отрицательные стороны, они изучены гораздо меньше.
A specific focus on indigenous peoples is clearly more desirable, but given that FAO's mandate is technical in nature, its work is generally dominated by efforts to support indigenous peoples as members of rural populations. Целенаправленная работа с коренным населением, безусловно, более желательна, однако с учетом того, что мандат ФАО по своей сути подразумевает техническое содействие, ее работа в целом касается оказания поддержки коренным народам как группам в составе более широкой категории сельского населения.