Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Clearly - Безусловно"

Примеры: Clearly - Безусловно
It gives me particular pleasure to introduce this draft resolution because it is one that clearly addresses the future - hopefully, a future of peace and security in the Middle East region. Мне особенно приятно представить этот проект резолюции, поскольку этот проект, безусловно, направлен в будущее, надеюсь, на будущее мира и безопасности в регионе Ближнего Востока.
However, it was an area where the international community clearly had a role to play, in providing assistance and policy advice to governments and the private sector, and possibly also in improving conditions at international level. Вместе с тем это является областью, где международное сообщество, безусловно, призвано сыграть важную роль в деле предоставления помощи и оказания консультационных услуг правительствам и частному сектору, а также, возможно, в деле улучшения условий на международном уровне.
For UNESCO, the most vital tool for social integration was clearly education, and particularly preventive education, which, though less spectacular than other forms of action to combat drug abuse, could make a more lasting contribution to combating drugs at their source. Для ЮНЕСКО основным механизмом социальной интеграции, безусловно, является образование, и прежде всего превентивное образование, которое, хотя и является менее эффектным средством по сравнению с другими формами борьбы, тем не менее может иметь более долговременное значение с точки зрения устранения первопричин злоупотребления наркотиками.
While the upgrading of technological capabilities clearly required government intervention in order to strengthen linkages between national R&D systems and productive sectors, the object of such intervention should be to provide the necessary incentives for investment in R&D and technological innovation. Хотя повышение технологического потенциала, безусловно, требует активных действий государства, нацеленных на укрепление связей между национальными системами НИОКР и производством, при этом государство должно ставить задачу создания необходимых стимулов для инвестиций в НИОКР и технологических инноваций.
The fact that these have been little used or not used at all attests to the success of these efforts, which clearly need to continue unabated. Тот факт, что эти виды оружия применялись лишь незначительно или вообще не применялись, свидетельствует об успехе этих усилий, которые, безусловно, необходимо продолжать.
The countries of the European Union wished to stress the need to pursue the pragmatic dialogue, initiated within the framework of the United Nations, the results of which were clearly encouraging. Напротив, следовало бы настаивать на том, чтобы предпринять прагматический диалог в рамках Организации Объединенных Наций, результаты которого, безусловно, являются обнадеживающими.
The acts of intimidation and violence currently being committed in South Africa, which might severely impede the process of democracy, were clearly aimed at the trade union movement, one of the pillars of the future democracy, their purpose being to destabilize its activities. Акты запугивания и насилия, которые совершаются в настоящее время в Южной Африке и которые могут стать серьезным препятствием на пути процесса демократизации, безусловно, направлены против профсоюзного движения, являющегося одним из столпов будущей демократии, и их цель заключается в дестабилизации его деятельности.
The campaign against land degradation, in particular in arid regions, is now clearly identified with the drive against poverty and for development, the major objective being to achieve food security and ecological security. Борьба с деградацией почв, особенно в засушливых районах, безусловно, неотделима от борьбы с нищетой и процесса развития, и одной из ее важнейших задач является обеспечение продовольственной и экологической безопасности.
If there is a right to the overall package, there is clearly a right also to the component parts, and thus also a right to housing. Если существует право на общее целое, то, безусловно, существует и право на составляющие его элементы и тем самым право на жилье.
For them market transparency is clearly a prerequisite for formulating policy and market objectives both in the area of diversification and in the management of commodity resources in the context of sustainable development. Для них транспарентность рынков, безусловно, выступает одним из необходимых условий для разработки политики и рыночных стратегий как в области диверсификации, так и в области рационального использования сырьевых ресурсов в контексте устойчивого развития.
The adoption of a General Assembly resolution both inviting the Secretary-General to enter into a general relationship agreement with OPCW and authorizing him to conclude a temporary arrangement with OPCW with regard to the issuance of United Nations laissez-passer is clearly a matter of importance and urgency. Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции, предлагающей Генеральному секретарю заключить с ОЗХО соглашение об общем сотрудничестве и уполномочивающей его заключить с ОЗХО временную договоренность относительно выдачи пропусков Организации Объединенных Наций, является, безусловно, важным и срочным вопросом.
It was noted that for the EU "candidate countries" the target methodology that should be used in constructing their economic agricultural accounts is clearly that of the EAA 97, though in some important respects and for national accounts purposes this may not entirely suit particular situations. Было отмечено, что "странам - кандидатам" в Европейский союз при подготовке данных сельскохозяйственной отчетности, безусловно, следует ориентироваться на ЭССХ 97, хотя по ряду важных аспектов и для целей составления национальных счетов это может не полностью отвечать требованиям, предъявляемым в конкретных случаях.
The Republika Srpska has refused to arrest and surrender persons indicted by the Tribunal, relying on a provision in their Constitution that is clearly superseded by the Constitution of Bosnia and Herzegovina and other Annexes of the Peace Agreement. Республика Сербская отказалась арестовать и предоставить в распоряжение Трибунала лиц, которым Трибунал предъявил обвинения, ссылаясь на одно из положений своей Конституции, по сравнению с которым положения Конституции Боснии и Герцеговины и других приложений к Мирному соглашению, безусловно, имеют преимущественную силу.
Inasmuch as there does not appear to be a significant distinction between the elements of an outsourcing arrangement and those of any other type of contract, the recommendation is clearly relevant to any contractual activity and not just to outsourcing. Поскольку не просматривается сколь-либо значительного различия между элементами договоров внешнего подряда и элементами контрактов любого другого типа, данная рекомендация, безусловно, представляется актуальной для любой контрактной деятельности, а не только для внешних подрядов.
Although some disagreement still prevailed on some sensitive issues, the draft clearly reflected the importance of adopting measures to promote and protect the rights of girls, which in turn would undoubtedly contribute to strengthening the realization of women's rights. Несмотря на сохранение определенных расхождений по некоторым особо деликатным вопросам, в проекте подчеркивается важность принятия мер с целью развития и защиты прав девочек, что в свою очередь будет, безусловно, способствовать активизации процесса осуществления прав женщин.
My delegation has always believed that the question of human cloning - which is clearly an ethical question - must be dealt with through a declaration of a universal nature in order for such a declaration to be of value. Моя делегация всегда считала, что вопрос о клонировании человека - который, безусловно, является этическим вопросом, - должен решаться путем принятия декларации универсального характера, если мы хотим, чтобы такая декларация была значимой.
The combativeness of the unreconciled opposition and the relentless attacks on Government and AMISOM positions clearly lead to an atmosphere of lawlessness, fear, and insecurity in the country, and significantly complicate the actions of the Transitional Federal Government to establish effective governance throughout the country. Воинственность непримиримой оппозиции и непрекращающиеся атаки на позиции правительственных войск и миротворцев Миссии Африканского союза безусловно создают в стране атмосферу беззакония и отсутствия безопасности и значительно осложняют деятельность Переходного федерального правительства по налаживанию эффективного руководства страной.
With respect to protection of the marine environment, it is clearly urgent today to put an end to the degradation of the marine environment from both land-based activities and shipping. Что касается охраны морской среды, то сегодня, безусловно, необходимо незамедлительно положить конец ухудшению морской окружающей среды в результате деятельности на суше и судоходства.
While the most effective way of warding off such a threat clearly lay in the total elimination of nuclear weapons, the adoption of an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism would be a step in the right direction. Хотя наиболее эффективным путем предотвращения такой угрозы, безусловно, является полная ликвидация ядерного оружия, принятие международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма станет шагом в правильном направлении.
Along with the UNAIDS secretariat and other cosponsors, UNDP and UNFPA recognize that effective implementation of the UBW will clearly require strong partnerships with governments, civil society, people living with HIV, women, young people and other vulnerable groups. Вместе с секретариатом и другими спонсорами ЮНЭЙДС ПРООН и ЮНФПА также признают, что эффективное осуществление БПР безусловно потребует установления тесных партнерских связей с правительствами, гражданским обществом, лицами, инфицированными ВИЧ, женщинами, молодежью и другими уязвимыми группами.
The Rio Group considers that the protection and preservation of the marine environment is essential for the future of the oceans, and that States clearly have an obligation to contribute to the realization of that principle. Группа Рио считает, что защита и сохранение морской среды крайне важны для будущего океанов и что государства безусловно обязаны содействовать реализации этого принципа.
This is clearly an exception to the general rule, applicable solely in relations between the States parties to the treaty and in the matters which the treaty covers. Такая оговорка является, безусловно, исключением из общего правила и возможна лишь в отношениях между государствами-участниками международного договора и применительно к вопросам, регулируемым таким договором.
This is clearly challenging when the objectives, as in the case of the ECE/FAO programme essentially concern monitoring, analysis and the provision of a forum for discussion Это, безусловно, трудно, когда цели, как это имеет место в случае с программой ЕЭК/ФАО, заключаются главным образом в мониторинге, анализе и обеспечении форума для обсуждения.
The existence of those structures, despite the establishment of official institutions in the same areas, is clearly detrimental to the effective rule of law throughout the province and to intercommunal relations. Существование этих структур, несмотря на создание официальных институтов в тех же районах, безусловно, пагубно сказывается на усилиях по обеспечению эффективного правопорядка во всем крае и на межобщинных отношениях.
"Family responsibilities" here refers to the employee's responsibilities towards his or her children, spouse or close relatives who live in the home and clearly need his or her care or guardianship, e.g. because of illness or disability. Под "семейными обязанностями" в данном случае подразумеваются обязанности работников по отношению к детям, супругам или близким родственникам, живущим вместе с работниками и, безусловно, нуждающимся в уходе или опеке с их стороны, например, в силу болезни или инвалидности.