Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Clearly - Безусловно"

Примеры: Clearly - Безусловно
That review had resulted in reforms which, in terms of article 25 of the Covenant, were clearly improvements on the previous situation and enabled citizens to participate in political life without unreasonable restrictions. Такой анализ повлек реформы, которые с точки зрения статьи 25 Пакта, безусловно, изменили к лучшему сложившееся до этого положение и позволили гражданам участвовать в политической жизни без каких-либо необоснованных ограничений.
They considered that treaty bodies are clearly competent to review cases in which a State party has submitted an initial report, but has failed to supply periodic reports. Они выразили мнение, что договорные органы, безусловно, обладают компетенцией рассматривать те случаи, когда какое-либо государство-участник представило первоначальный доклад, но затем не представляло периодических докладов.
This clearly is a nonsense .[cii] А это, безусловно, было бы абсурдным 102.
His delegation noted, moreover, that the exhaustion of local remedies rule had its exceptions, and it was important that those exceptions should be formulated clearly in the draft articles. Кроме того, делегация его страны отмечает, что правило об исчерпании внутренних средств, безусловно, имеет исключения.
If the profitability of the project is below the rates of return that can be earned on savings, private investors will clearly hesitate to invest in projects that are very risky and that offer a poor return. Если рентабельность проекта ниже нормы прибыли, которую можно заработать путем сбережений, частные инвесторы, безусловно, не пожелают инвестировать в весьма рискованные проекты, предлагающие низкую прибыль.
Implementation of these initiatives clearly involves extra costs in terms of purchase of equipment, additional staff and new procedures along the international supply chain, which will be passed on to the cargo interests. Практическая реализация этих инициатив, безусловно, сопряжена с дополнительными расходами на закупку оборудования, наем дополнительного персонала и разработку новых процедур на различных этапах международной цепочки материально-технического обеспечения, причем эти расходы будут переложены на грузовладельцев.
The secretariat believes that possible new modes of cooperation could be examined in the context of the Strategic Review of the ECE/FAO programme, although the limitations of resources and mandates should be clearly acknowledged. Секретариат считает, что в контексте стратегического обзора программы ЕЭК/ФАО можно было бы изучить возможные новые формы сотрудничества, хотя при этом, безусловно, следует исходить из того, что ресурсы и мандаты являются ограниченными.
Whilst these are useful instruments and need to be encouraged, there is clearly a need to have a multilateral framework that would provide some basic guidelines and structure, thus providing certainty and predictability in market access. Хотя они являются ценными инструментами и следует поощрять их использование, безусловно, существует необходимость в многосторонней рамочной основе, закладывающей некоторые основные принципы и структуру в целях обеспечения определенности и предсказуемости условий доступа к рынкам.
With regard to the remaining cargo reservation regimes, bilateral agreements and cabotage restrictions, it was considered that abolition of such measures would clearly be to the benefit of transport users and the population of developing countries as a whole. В отношении сохраняющихся схем резервирования грузов, двусторонних соглашений и ограничений на каботажные перевозки было высказано мнение о том, что отмена таких механизмов, безусловно, отвечала бы интересам пользователей транспортных услуг и населения развивающихся стран в целом.
Mr. Tidjani had noted in particular the depressing statistics concerning the situation of children provided in previous statements and said that it was clearly time to take action. Г-н Тиджани обращает особое внимание на неутешительные статистические данные о положении детей, приводимые в выступлениях предыдущих ораторов, говорит, что, безусловно, пришло время практических действий.
The adoption three years ago of resolution 1325 clearly represented a significant success in the international community's efforts to ensure that the role of women in preventing and resolving armed conflicts is not underestimated. Принятие три года тому назад резолюции 1325, безусловно, стало крупным успехом в усилиях международного сообщества по недопущению недооценки роли женщин в предотвращении и урегулировании вооруженных конфликтов.
By setting 2004 as the end of the Prosecutor's mandate to investigate, the Security Council clearly expected her to produce some results, including new indictments. Установив 2004 год как год, в который кончается мандат прокурора расследовать преступления, Совет Безопасности, безусловно, ожидал, достижения результатов, включая предъявление новых обвинительных актов.
Sadly though, such policy in the Republic of Macedonia is still, even at a local level, clearly determined by the traditional attitudes towards gender roles. Достойно сожаления, что подобная политика в Республике Македонии по-прежнему, даже на местном уровне, безусловно определяется традиционным отношением к ролям мужчин и женщин.
It is clearly desirable that United Nations policies should reflect an integrated approach to the realization of the EFA goals and the Millennium Development Goals. Желательно, безусловно, чтобы политика Организации Объединенных Наций проводилась на основе комплексного подхода к осуществлению целей ОДВ и целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия.
The United Nations clearly has the central coordinating role to play in the international support that is being offered to Afghanistan. Canada fully supports the leadership of Mr. Lakhdar Brahimi in his capacity as Special Representative of the Secretary-General. Организация Объединенных Наций, безусловно, призвана играть центральную координирующую роль в деле оказания международной помощи Афганистану. Канада полностью поддерживает руководящую роль г-на Лахдара Брахими в его качестве Специального представителя Генерального секретаря.
This is clearly a critical threshold, and the Afghan people are looking to us, the international community, to help them in this important transitional phase. Безусловно, это исключительно важный начальный этап, и афганский народ надеется на помощь международного сообщества в этот важный переходный период.
However, if the traffic volume is high it can be stated that the wide lane road is clearly a better solution. Однако при высоких объемах движения дорога с широкими полосами движения, безусловно, является более рациональным решением.
Those resources contributed to improved understanding of the role of the Organization by offering extended coverage of various topics, including peacekeeping operations regarding which there was clearly a considerable gap between public perception and reality. Эти ресурсы способствуют лучшему пониманию роли ООН, поскольку они позволяют обстоятельно освещать различные темы, в том числе вопросы, касающиеся миротворческих операций, в отношении которых, безусловно, имеет место значительный "разрыв" между общественным восприятием и реальностью.
The need to communicate opportunities and benefits in the use of trade facilitation instruments in transition economies is clearly the priority strategic target, particularly when this can be done via documentation and consultations in Russian. Необходимость пропагандировать возможности и выгоды от использования инструментов упрощения процедур торговли в странах с переходной экономикой, безусловно, является первоочередной стратегической целью, особенно тогда, когда этого можно добиться через документацию и консультации на русском языке.
4.14 The State party concludes that it has clearly not been indifferent or insensitive to its obligation to implement health policies that provide specific care to women. 4.14 Государство-участник заключает, что оно, безусловно, отнюдь не игнорирует свое обязательство осуществлять политику в сфере охраны здоровья, направленную на оказание специальной помощи женщинам.
The representative of Bulgaria stated that International Foundation for Electoral Systems had already undergone several rounds of questions, provided satisfactory answers to explain its work and clearly fulfilled the eligibility requirements under resolution 1996/31. Представитель Болгарии заявил, что Международный фонд для избирательных систем уже прошел через несколько раундов вопросов, представил удовлетворительные ответы с разъяснениями по поводу своей работы и безусловно отвечает требованиям, закрепленным в резолюции 1996/31.
In addition, we are looking forward to the arrival of fibre-optic cable on the coast of Kenya by the end of 2009 and this will clearly transform our ability to communicate over the internet. Кроме того, мы с нетерпением ждем, когда к концу 2009 года на побережье Кении будет проложен оптико-волоконный кабель, и это безусловно преобразует наши возможности общения по Интернету.
In that context, UNDP clearly is the backbone of our greatest multiplier effect and key partner in ensuring that the medium-term strategy emerges as a functional way of operating within the single United Nations family. В этом контексте ПРООН безусловно является основой достижения нами максимального мультипликационного эффекта и ключевым партнером, обеспечивающим превращение среднесрочной стратегии в функциональный способ действий в рамках единой семьи Организации Объединенных Наций.
Even though the factors described below are clearly different from those observed in past situations, if the crisis deepens or its effects become more prolonged, the macroeconomic foundations of the region's recent growth are likely to be weakened eventually. Хотя описанные ниже факторы, безусловно, отличаются от тех, которые наблюдались в предыдущих ситуациях, в случае обострения кризиса или приобретения им затяжного характера макроэкономические основы недавнего роста в регионе, вероятнее всего, в конечном итоге будут подорваны.
In order to reverse the negative trend in utilization rates at the four headquarters duty stations, Member States should clearly recognize that non-utilization of conference services was a waste of resources and should make further efforts to hold meetings as scheduled and on time. Для того чтобы радикально изменить тенденцию к снижению коэффициентов использования в четырех местах службы, государства-члены должны безусловно признать, что неиспользование конференционных услуг является пустой тратой ресурсов, и предпринять дальнейшие усилия для проведения заседаний своевременно, в соответствии с графиком.