Английский - русский
Перевод слова Clear
Вариант перевода Очевидным

Примеры в контексте "Clear - Очевидным"

Примеры: Clear - Очевидным
As the need for a solution became more urgent and as the data, or the evidence, began to come in, it became pretty clear that the Big Table solution was the right one for the moment. Когда необходимость принятия решения стала более срочной, а также с появлением данных стало очевидным, что решение «Большого Стола» было правильным на тот момент.
It is clear, therefore, that the progress women have made in formal education still limits their chances of entering the labour market on equal terms with men, since they are placed in job categories that require lower skills and therefore pay less than men earn. Таким образом, становится очевидным, что, несмотря на успехи, достигнутые женщинами в области официального образования, все еще сохраняются ограничения в том, что касается вхождения женщин в рынок труда на условиях равенства с мужчинами.
The United Nations Office at Vienna acknowledged that despite the care taken in entering data and verification by a second pair of eyes, it was clear that the risk of errors was increased. Отделение Организации Объединенных Наций в Вене признало, что, несмотря на аккуратное введение данных и дополнительные проверки, представляется очевидным, что риск ошибок возрастает.
The answer is certainly not. However, it is clear that living in absolute poverty most human rights are being violated and that the efforts to alleviate poverty are of paramount importance. Однако представляется очевидным, что жизнь в условиях крайней нищеты приводит к нарушениям большинства прав человека и что усилия по сокращению нищеты имеют первостепенное значение.
Indeed, it might be that no wrongful act is committed until the quota is actually exceeded, however clear it may be that this result is going to occur. Действительно, видимо, противоправное деяние не совершается до тех пор, пока квота не будет фактически исчерпана, сколь бы очевидным ни было то, что результат наступит.
It became clear that a "big bang" approach would not have been feasible, given the number and the extent of policy, procedural, workflow and data issues to be addressed. Стало очевидным, что использовать форсированный подход будет невозможно ввиду числа и сложности подлежащих решению стратегических и процедурных вопросов и вопросов, связанных с порядком работы и данными.
The view was expressed that it was clear that Africa appears to be the only continent unable to reduce poverty by the year 2015 in line with the Millennium Development Goal of halving poverty by that date. Прозвучало мнение, что представляется очевидным, что Африка является единственным континентом, который не сумеет к 2015 году добиться сокращения наполовину масштабов нищеты, как к тому призывает Декларация тысячелетия.
During the mass protests in March 2008 against crimes committed by members of paramilitary groups, it was clear that there had been a breakdown in the dialogue between some parts of civil society and the Government. Когда в марте 2008 года имела место мобилизация гражданского общества на акции протеста против преступлений, совершенных членами военизированных формирований, стало очевидным прекращение диалога между рядом секторов гражданского общества и правительством.
Based on this brief overview, and given the objective stated in the outcome document of strengthening the institutional framework for sustainable development through the creation of the forum, it seems clear that the forum should receive adequate support and resources if it is to perform these functions. Основываясь на этом кратком обзоре и учитывая, что цель, определенная в вышеуказанном итоговом документе, заключается в укреплении институциональных рамок устойчивого развития посредством создания форума, представляется очевидным, что для выполнения вышеупомянутых функций форум должен получить достаточную поддержку и ресурсы.
It is clear to the Special Rapporteur, then, that the gap between aims and actions in the field of education is the product of long-standing historical distortions that encapsulate the contradictions and tensions of economic systems and patriarchal cultures. С учетом вышеизложенного, Специальный докладчик считает очевидным, что отсутствие взаимосвязей между целями и конкретными действиями в области образования является следствием уходящих в далекое прошлое проблем, включающих, в частности, противоречия и недостатки экономических систем и патриархальных культур.
If one is to analyze the aforesaid legal dispositions, it is concluded that women are discriminated, even though in most families it's quite clear that it is women who take care of the children, look after them and even after their education. Если проанализировать вышеупомянутые правовые нормы, то можно прийти к выводу о том, что женщины действительно подвергаются дискриминации, даже с учетом того, что в большинстве семей считается совершенно очевидным, что именно женщины призваны ухаживать за детьми, воспитывать их и даже давать им образование.
It is unfortunate to note that at the end of the review, it is clear that while much progress has been achieved by many LDCs in various areas of the seven commitments of the plan, stagnation is still evident among most of the LDCs. К сожалению, следует признать, что в конце этого обзора становится очевидным, что, несмотря на достигнутый многими НРС прогресс в различных областях, связанных с семью обязательствами плана, в большинстве НРС ситуация практически не изменилась.
Thus it has now become clear that there is need for the Government to sensitise the public as to women's rights to property and the consequences for the nation as a whole, when women are denied these rights. В результате в настоящее время стало очевидным, что правительству надлежит принять меры, направленные на повышение осведомленности населения страны об имущественных правах женщин, а также о негативных последствиях для кенийского общества отказ женщинам в этих правах.
The Government of the United States, in putting forward a policy of Balkanization in southern Sudan, had chosen clear and evident bias, against the legitimate desire of the Sudanese people and all the peoples of the region to achieve peace and development. Ссылаясь на тезис о балканизации южной части Судана, правительство Соединенных Штатов предпочло, руководствуясь совершенно очевидным предвзятым подходом, выступить против законного желания народа Судана и всех народов региона добиться мира и развития.
In this context, the interlinkage between adequate housing and indigenous peoples' access to and control over land and other natural resources is clear. В этом контексте представляется очевидным наличие взаимосвязи между достаточным жилищем и доступом коренных народов к земельным и другим природным ресурсам и контролем над этими ресурсами.
When it became clear that the bill would not pass, Pankhurst declared: If the Bill, in spite of our efforts, is killed by the Government, then... Однако когда стало очевидным, что законопроект не будет одобрен, Панкхёрст заявила: «Если проект закона, несмотря на все наши усилия, будет провален правительством, перемирию придет конец».
With that in mind, it has become increasingly clear that there is a data overload and that the ability to harness that data to create actionable information is a critical determining factor in effective decision-making. С учетом этого становится все более очевидным, что имеющихся данных чрезмерно много и что возможность использовать эти данные для выявления информации, на основе которой можно предпринимать действия, является важнейшим определяющим фактором для эффективного принятия решений.
Now, this is important, because remember, when the moment the student stood up, it made it clear to everybody that they could get away with cheating, because the experimenter said, "You've finished everything. Так вот, это важно, потому что, вспомним, в момент, когда студент вставал, для всех становилось очевидным, что каждый может обмануть и уйти, поскольку экспериментатор сказал: «Ты всё закончил, иди домой», и тот уходил с деньгами.
For a while, borrowing hid the extent of the problem; but today the extent of the burden that the accumulated debt that resulted from this borrowing is placing on future generations - a grave injustice in its own right - is clear. Некоторое время, займы скрывали степень проблемы, но сегодня то бремя, которое накопленный долг, появившийся в результате этих займов, оставляет будущим поколениям - что само по себе является огромной несправедливостью - стало очевидным.
Since the end of the cold war, it has become increasingly clear that the United Nations is finding it difficult to deal with the challenges of the post-cold-war era. После окончания "холодной войны" становится все более очевидным, что Организации Объединенных Наций все труднее решать задачи эпохи после "холодной войны".
It is clear that, even if the end of ideologies could make us believe that history had completed its development, the reformation now under way of international relations has not yet revealed all of its aspects. Является очевидным, что даже если конец противоборства идеологий может заставить нас поверить в то, что история подчиняется процессу своего развития, то сегодняшние изменения в международных отношениях еще не нашли своего отражения во всех ее аспектах.
It therefore seems clear that it will be difficult to achieve a new world order in which true peace prevails and in which peoples and nations, large and small, powerful and weak, rich and poor, benefit. Таким образом, представляется очевидным, что создание нового мирового порядка, в котором бы царил подлинный мир, а народы, большие и малые, сильные и слабые, богатые и бедные, могли бы в равной степени пользоваться плодами мира, является сложной задачей.
That double standards are being employed has become abundantly clear, and this is firmly established in the manner in which the Security Council deals with international issues and with issues relating to third world countries in particular. Применение "двойного стандарта" стало совершенно очевидным фактом, о чем наглядно свидетельствует то, как Совет Безопасности подходит к международным вопросам, и в частности к вопросам, касающимся стран "третьего мира".
When income measures were supplemented with other measures of human welfare, it was clear that, on average, populations in developing countries were currently living longer, healthier and better educated lives than had been the case a generation earlier. Если в оценку доходов включить другие показатели уровня жизни, то становится очевидным, что в среднем население развивающихся стран живет все-таки дольше и в более благоприятных с точки зрения состояния здоровья и уровня образования условиях, чем предыдущее поколение.
After the launching of the GTPNet at UNISTE (October 1994), it became clear that the size of GTPNet required that interchange standards be set for a variety of media (including fax, e-mail and EDI). Вскоре после того, как участники МСЭ-Т ООН (октябрь 1994 года) выступили с инициативой создания ГСЦТ, стало очевидным, что с учетом значительных размеров ГСЦТ необходимо было установить стандарты обмена информацией для различных видов связи (включая связь по факсу, электронную почту и ЭОД).