Английский - русский
Перевод слова Clear
Вариант перевода Очевидным

Примеры в контексте "Clear - Очевидным"

Примеры: Clear - Очевидным
With the increase in the number of ratifications and reports, it became clear that the elaboration of the standards established in the Convention would be helpful to Governments and non-governmental organizations concerned with Convention implementation. По мере увеличения числа ратификаций и докладов стало очевидным, что разработка стандартов, установленных в Конвенции, будет полезной для правительств и неправительственных организаций, связанных с осуществлением Конвенции.
It was clear that the revision had not been approved by the Committee for Programme and Coordination because the existing mandates had not been respected in either the draft plan or the revision. Представляется очевидным, что пересмотр не был одобрен Комитетом по программе и координации, поскольку существующие мандаты не были приняты во внимание ни в проекте плана, ни в его пересмотренном варианте.
Our message to the Conference on Disarmament is very clear: a universal and effectively verifiable test-ban treaty must be concluded during the first half of 1996 and be ready for signature by the beginning of the fifty-first session of the General Assembly. Наше послание Конференции по разоружению является весьма очевидным: универсальный и подлежащий эффективной проверке договор должен быть заключен в первой половине 1996 года и готов к подписанию к открытию пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи.
This fact has become abundantly clear since the 1993 Lucerne Conference, and it was in recognition of this that the decision was taken to include industry and environment on the draft agenda for the Sofia Ministerial Conference. Это стало совершенно очевидным после Люцернской конференции 1993 года, и в знак признания этого факта было принято решение о включении вопросов промышленности и окружающей среды в проект повестки дня Софийской конференции министров.
Since by far the most important barrier has clearly come from subsidised production in, and exports from, the developed countries, it is clear from the outset that potentially the most important result of the URA is its disciplines on domestic support and export subsidies. Поскольку самый главный барьер определенно обусловливается субсидированным производством и экспортом со стороны развитых стран, с самого начала представляется очевидным, что потенциально наиболее важным результатом СУР являются правила в отношении внутренней поддержки и экспортных субсидий.
Another delegation said that the Convention could be a framework to describe the long-term mission of UNICEF, but it should remain clear that UNICEF is an advocate and that implementation is the responsibility of States parties. Еще одна делегация отметила, что эта Конвенция могла бы служить основой для определения долгосрочной миссии ЮНИСЕФ, но при этом должен оставаться очевидным тот факт, что ЮНИСЕФ выполняет пропагандистскую роль, а ответственность за осуществление деятельности несут государства-участники.
It becomes clear from all the testimonies gathered by the Special Rapporteur - apart from those of some Indonesian officials, who claimed that the demonstrators were armed with knives and grenades and had tried to seize firearms from the soldiers - that the demonstrators carried no firearms. На основании всех собранных Специальным докладчиком свидетельских показаний, за исключением некоторых заявлений индонезийских должностных лиц, утверждавших, что демонстранты были вооружены ножами и гранатами и пытались завладеть огнестрельным оружием солдат, становится очевидным, что у демонстрантов не было огнестрельного оружия.
9.1 In his comments, dated 26 October 1994, on the State party's submission, counsel claims that it is clear that the real circumstances of the author's case have never been fairly examined by the State party. 9.1 В своих замечаниях от 26 октября 1994 года, касающихся представления государства-участника, защитник утверждает, что представляется очевидным, что реальные обстоятельства дела автора не являлись объектом справедливого рассмотрения государством-участником.
It is clear that with these exercises, together with its massive campaign of militarization in the south, the Greek Cypriot side, with the full participation of Greece, is seeking venues and options other than the negotiating process to "settle" the Cyprus issue. Представляется очевидным, что, проводя эти учения, а также массовую кампанию милитаризации на юге острова, кипрско-греческая сторона, при полном участии Греции, ищет пути и варианты, отличные от процесса переговоров по "урегулированию" кипрской проблемы.
It is now becoming clear that a large number of Member States, if not the majority, wish the United Nations to devote more attention and resources to human and social development. Сейчас становится очевидным, все большее число государств-членов, если не большинство, желают, чтобы Организация Объединенных Наций уделила больше внимания развитию людских ресурсов и социальному развитию.
Nevertheless, it is becoming increasingly clear that many of the old and new challenges that face us can be tackled properly only by joint efforts to safeguard peace and security, to establish the rule of law and to protect human rights. Тем не менее становится все более очевидным, что многие старые и новые проблемы, которые стоят перед нами, могут быть надлежащим образом решены только в результате совместных усилий по защите мира и безопасности, обеспечению правопорядка и защите прав человека.
It is clear that the rehabilitation of a marine environment constantly exposed to oil and oil derivatives seeping from wrecks, including ensuring safety of navigation in the northern Gulf, requires coordination of efforts by the affected States, the international community and the relevant international organizations. Представляется очевидным, что восстановление морской среды затрудняется в результате загрязнения нефтью и нефтепродуктами из затонувших танкеров, в том числе это угрожает безопасности судоходства в северной части Персидского залива, что требует скоординированных усилий со стороны пострадавших государств, международного сообщества и соответствующих международных организаций.
It was clear that elements of the leadership of the partner in the governing coalition, the Socialist Party, who held important positions in the constitutional institutions and, more precisely, in the Presidential Council and the Cabinet of Ministers, were behind the plan. Стало очевидным, что отдельные представители руководства Социалистической партии, партнеры по правящей коалиции, которые занимали важные посты в конституционных учреждениях и, более конкретно, в Президентском совете и кабинете министров, стояли за этими планами.
If the human person was seen as the focus of all development efforts, it was clear that such efforts could not be limited by national borders. It was illusory to expect islands of well-being to endure in the midst of oceans of poverty. Вместе с тем, как только человеческая личность ставится в центр любых усилий в области развития, становится очевидным, что они не могут осуществляться только в пределах национальных границ, поскольку полагаться на долговременное существование "островков благополучия" в "океанах нищеты" нереально.
It is absolutely clear and incontrovertible that the aim of the United States in applying and intensifying its economic embargo against Cuba is not to obtain compensation for nationalized properties but to attain quite different objectives. Представляется очевидным и неоспоримым, что Соединенные Штаты осуществляют и усиливают свою экономическую блокаду Кубы не потому, что добиваются компенсации за национализированную собственность, а потому, что преследуют совершенно иные цели.
Yet all the separate elements must be worked on concurrently, for it will not be possible to settle any one piece of the problem unless it is clear that progress is being made on the other pieces as well. Однако необходимо одновременно работать над всеми отдельными элементами, ибо невозможно будет решить какой-либо один аспект проблемы, если не будет очевидным, что и по другим аспектам наблюдается прогресс.
It submits that, in the light of cases recently decided by the Supreme Court, it is clear that the Supreme Court has jurisdiction to allow applications for redress with regard to cases in which criminal appeals have been dismissed. В представлении говорится, что в свете дел, рассмотренных недавно Верховным судом, становится очевидным, что Верховный суд обладает юрисдикцией удовлетворять заявления о предоставлении правовой защиты по уголовным делам, в отношении которых были отклонены ходатайства в апелляционные суды.
Since the rate of population growth outstripped that of economic growth in many developing countries, it was becoming increasingly clear that the link between population and sustainable development was the missing theme at the Rio Conference. В то время как во многих развивающихся странах темпы демографического роста превышают темпы экономического роста, становится очевидным, что связь между численностью населения и устойчивым развитием является тем фактором, который не был учтен на Конференции в Рио-де-Жанейро.
However, the lack of unity in the political grouping that constitutes the Assembly majority on which the Government is based became more evident, and it became clear that significant opposition to the Government's policies would come from within its own ranks. Однако отсутствие единства в политической группировке, образующей в Ассамблее большинство, на которое опирается правительство, становилось все более очевидным, и стало ясно, что мощная оппозиция политике правительства возникнет в его собственных рядах.
It seems evident that that country will enjoy peace and security only when there is a clear and manifest resolve on the part of its political leaders to guide their country to peace and concord without hegemonistic designs or hidden ethnic agenda. Представляется очевидным, что в этой стране будут восстановлены мир и безопасность лишь тогда, когда ее политические лидеры проявят ясную и решительную волю привести свою страну к миру и согласию без гегемонистских устремлений или скрытых этнических устремлений.
As such, it appears clear that the security apparatus is still not subordinated to the rule of law. The evident effect of such arbitrariness continues to be the absence of assured personal security among the population. В силу этого представляется очевидным, что органы госбезопасности по-прежнему стоят выше закона, а видимым следствием такого произвола является продолжающееся отсутствие гарантий личной безопасности рядовых граждан.
It is clear, however, that in general the oversight function should be centralized in one unit within a department and that this unit should report to the head of the department. Однако представляется очевидным, что в целом в рамках департамента функции надзора должны быть централизованы и возложены на одно конкретное подразделение, которое должно подчиняться главе департамента.
As we enter the next half-century of the United Nations and the closing years of the twentieth century, it is becoming increasingly clear that we, our children and grandchildren will soon be living in a new era that is very different from today's. В момент, когда мы вступаем в следующие пятьдесят лет существования Организации Объединенных Наций и приближаемся к концу двадцатого века, становится все более очевидным, что мы, наши дети и внуки - все мы вскоре будем жить в новой эре, которая очень отличается от нынешней.
If account was taken of the Constitution of Bosnia and Herzegovina, it was clear that Bosnia and Herzegovina was the State party with which the Committee should deal. Если рассматривать Конституцию Боснии и Герцеговины, то представляется очевидным, что Босния и Герцеговина - это государство-участник, с которым Комитет должен поддерживать контакт.
Turning to Burundi, it is clear that the measures prescribed by the United Nations and by the OAU have not managed to end the bloodshed, nor did they prevent the military coup de force of 25 July last. Переходя к Бурунди, я хотел бы сказать, что очевидным фактом является то, что меры, рекомендованные Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, не привели к окончанию кровопролития и не стали препятствием на пути военного переворота, совершенного 25 июля этого года.