Английский - русский
Перевод слова Clear
Вариант перевода Очевидным

Примеры в контексте "Clear - Очевидным"

Примеры: Clear - Очевидным
What is clear is that while a discussion on global partnerships must include a discussion of aid, it is insufficient for a truly meaningful partnership against poverty. Хотя дискуссия по вопросам глобального партнерства не может не затрагивать вопросов помощи, представляется очевидным, что реальное партнерство в интересах борьбы с нищетой не может сводиться только к оказанию помощи.
It seems clear that the intent of the occupying Power is to entrench its illegitimate military occupation and to instigate yet another cycle of deadly violence between the two sides. Представляется очевидным, что оккупирующая держава намерена увековечить свою незаконную военную оккупацию и спровоцировать еще один цикл насилия, ведущего к гибели людей с обеих сторон.
Tensions began rising when it became clear that the Abyei referendum would not be held as scheduled, and both the SAF and the SPLA increased their presence in the region in anticipation of future clashes. Напряженность начала возрастать, когда стало очевидным, что референдум по Абьею в намеченные сроки провести будет нельзя, а СВС и НОАС усилили свое присутствие в регионе в преддверии будущих столкновений.
At various stages of the process of formulating the strategy, it became clear that a more focused Strategy did not mean reduction of regional programme priorities but rather a level of intervention and outputs commensurate with the secretariat's capacity. На различных этапах процесса разработки Стратегии стало очевидным, что более сфокусированная стратегия не означает сокращения числа приоритетов в рамках региональных программ, а скорее сокращение объема мероприятий и деятельности с учетом потенциала секретариата.
In all cases, a decision on expulsion may be taken by the Home Secretary, who may have access to any dossier at any time for reasons of ease or effectiveness, for example when it is clear that the proceedings will not be resolved without his intervention. Во всех случаях решение о высылке может приниматься министром внутренних дел, который в любой момент может принять дело к рассмотрению из соображений удобства или эффективности, например когда становится очевидным, что без его участия процедура не сможет быть завершена.
Although it is difficult to accurately estimate the number of migrants coming to Wales to live and work, it is clear there has been a significant increase in the numbers in recent years. Хотя трудно точно подсчитать число мигрантов, приезжающих в Уэльс, чтобы жить там и работать, очевидным является существенное увеличение их числа в последние годы.
It had become clear that legislative constraints on migration by countries of origin or of destination did not contribute to reducing illegal migration but could actually intensify it, together with human trafficking and crime. Стало очевидным, что ограничения на миграцию, вводимые в законодательном порядке странами происхождения или назначения, не ведут к сокращению нелегальной миграции, а, напротив, могут привести к ее усилению, наряду с торговлей людьми и преступностью.
In the view of the Working Group, it is clear that in this case the requirements of criminal doctrine and Venezuelan law for determining flagrancy were not satisfied. По мнению Рабочей группы, представляется очевидным, что в данном случае не были удовлетворены требования, установленные в уголовном праве и венесуэльском законодательстве в отношении задержания на месте преступления.
However, it was becoming increasingly clear that, as a matter of urgency, priority should be assigned to environmental concerns, with special attention to the challenges facing small island developing States and to the consequences of desertification and land degradation. Однако становится все более очевидным, что необходимо в срочном порядке отдать приоритет вопросам экологии, уделив особое внимание проблемам, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, а также последствиям опустынивания и деградации земель.
While the opinions of a regional human rights tribunal are of great importance for States within the region, the relevance for countries outside it may be less clear. Тогда как мнения какого-либо регионального суда по правам человека имеют большое значение для государств соответствующего региона, их значение для стран, находящихся за его пределами, может быть менее очевидным.
It had become clear that climate change was a reality and that the cost of inaction would far outweigh the cost of early action. Стало очевидным, что изменение климата - это реальность и что потери от бездействия значительно превысят затраты на принятие скорейших действий.
7.2 As to the original reasons for inadmissibility, the complainant submitted it was clear that both elements were criteria on which the conclusion was founded. 7.2 Что касается первоначальных оснований для неприемлемости, то заявитель считает очевидным, что оба элемента являлись теми критериями, которые легли в основу принятого заключения.
With a combined aggregate baseline of only 1,861 ODP tonnes, it is clear that methyl chloroform did not have a wide presence in Article 5 countries. При общем совокупном показателе в размере всего лишь 1861 тонн ОРС становится очевидным, что метилхлороформ не применяется широко в странах, действующих в рамках статьи 5.
But it is already clear that, if a country of our size is to have a positive impact, we have to concentrate on providing development aid in a smaller number of partner countries. Однако уже становится очевидным, что для того, чтобы страна наших размеров оказывала хоть какое-то позитивное воздействие, нам надо сосредоточиться на оказании помощи в целях развития меньшему числу стран-партнеров.
Nevertheless, halfway towards the deadline set for achievement of the Goals, it seems clear that many of us - including my country - will not meet the 2015 targets, despite the considerable progress made in various areas. Однако сегодня, по истечении половины срока, установленного для достижения этих целей, становится совершенно очевидным, что многие из нас - включая мою страну - не смогут выполнить целевые показатели к 2015 году, несмотря на значительный прогресс, достигнутый во многих областях.
It was necessary to enter into an age of innovation and creativity and it was clear that public finance and the private financial sector had a key role to play in promoting sustainable development. Миру необходимо вступить в эпоху инноваций и творческих решений, и представляется очевидным, что государственное финансирование и частный финансовый сектор призваны сыграть ключевую роль в деле содействия устойчивому развитию.
Second, it is now clear that there are many practical initiatives at all levels of society that have been implemented and have reduced religious disharmony and engender cooperation towards the common good. Во-вторых, стало очевидным, что на всех уровнях общества было выдвинуто много практических инициатив, осуществление которых привело к укреплению межконфессионального согласия и сотрудничества на общее благо.
It is in the clear interest of all States that the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles be accurately defined as it is important for future offshore shelf activities and has significant positive development implications. Очевидным интересам всех государств отвечает четкое определение внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль, так как это важно для будущей деятельности в прибрежной зоне шельфа и приводит к важным позитивным последствиям в области развития.
It is clear that the TFIs are severely hampered in their ability to protect civilians and provide even the most basic services such as health, education, justice and security. Представляется очевидным, что возможности ПФИ защищать гражданское население и оказывать даже самые элементарные услуги в таких областях, как здравоохранение, образование, правосудие и безопасность, крайне ограничены.
It is clear that the various forms of subtractive education to which indigenous children have been and continue to be subject results in very serious and often permanent harmful mental and physical consequences. Представляется очевидным, что различные формы ограниченного образования, которому подвергались и продолжают подвергаться дети из числа коренных народов, приводят к весьма серьезным и зачастую постоянным пагубным психическим и физическим последствиям.
While it seems clear that UNDP should continue to work in biodiversity because the condition and management of ecosystems is important for poverty alleviation, such arguments appear to have done little to engage UNDP as a whole. Хотя представляется очевидным, что ПРООН надлежит продолжать вести работу в области биоразнообразия, поскольку состояние экосистем и управление ими имеют большое значение для сокращения масштабов нищеты, такие соображения, по всей видимости, мало влияют на вовлечение ПРООН в целом.
It seems clear that adaptation measures will need to be implemented across a broad spectrum of development sectors, especially in the most vulnerable countries, the LDCs and small island developing States. Представляется очевидным, что меры по такой адаптации необходимо будет принимать в широком спектре секторов развития, особенно в наиболее уязвимых странах, наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах.
During the subsequent discussions, it became clear that in that particular case of flooding, in which the specific vegetation cover, soil and weather conditions were further influencing parameters, high-resolution radar images were needed. В ходе дальнейших обсуждений стало очевидным, что в случае данного наводнения, когда дополнительное воздействие оказывали такие параметры, как особенности растительного покрова, почвы и погодных условий, необходимы РЛС-изображения высокого разрешения.
On the other hand, it seemed clear that there was consensus on the principles contained in the Charter, including the principle that each State had the right to decide how to organize its legal system. С другой стороны, представляется очевидным, что существует консенсус в отношении принципов, закрепленных в Уставе, включая тот принцип, согласно которому каждое государство вправе решать, как ему организовать свою собственную правовую систему.
Special attention must be paid to addressing dietary insufficiencies; associated diseases, especially HIV/AIDS and tuberculosis; the clear links to poverty leading to hunger and malnutrition; insufficient medical care and systems. Особое внимание следует уделять устранению проблем, связанных с нехваткой продуктов питания; связанным с этим заболеваниям, в особенности ВИЧ/СПИДу и туберкулезу; очевидным связям между нищетой и голодом и недоеданием; отсутствию надлежащих систем медицинского ухода.