In human rights terms, it is clear that cultural rights pertain to every individual, yet these rights can only be fully enjoyed by all persons in community with other members of the group. |
С точки зрения прав человека представляется очевидным, что субъектом культурных прав является индивид, хотя эти права могут в полной мере реализовываться каждым членом общины лишь совместно с другими. |
While numerous statements heard by the Mission in Tokelau reflected that all options for self-determination remain on the table, it appears clear that independence is seen as the least likely option for the Territory. |
Хотя многие услышанные участниками Миссии на Токелау утверждения свидетельствуют о том, что все варианты самоопределения еще рассматриваются, представляется очевидным, что независимость воспринимается как наименее вероятный вариант для Территории. |
It has become clear that, while anchoring human rights in legal instruments is a fundamental way of achieving progress and expressing the universality of those rights, it is no longer capable of eliminating or even grasping the underlying causes of discriminatory culture and mentalities. |
Стало очевидным, что юридическое закрепление прав человека, безусловно имеющее важное значение в качестве конкретного инструмента прогресса и выражения универсальности этих прав, не позволяет более искоренять и даже ограничивать воздействие глубоких источников дискриминационной культуры и менталитета. |
It is clear that some nuclear Powers do not have the political will necessary to attain the goal of the elimination and prohibition of those weapons once and for all. |
Становится очевидным, что некоторые ядерные державы не обладают необходимой политической волей для достижения целей полного и окончательного уничтожения ядерного оружия и его запрещения. |
Besides, the far-reaching decision taken by our leaders to extend the Moratorium for a second three-year period is indeed a clear demonstration of political will to deal seriously with this problem. |
Кроме того, принятое нашим руководителями решение, имеющее далеко идущие последствия, по продлению этого моратория на второй трехлетний период, поистине является очевидным проявлением политической воли к серьезному решению этой проблемы. |
It is clear that a certain amount of institutional development must occur and that an adequate level of security must be in place if the elections are to be meaningful and credible. |
Представляется очевидным, что требуется определенное совершенствование институциональных структур и достижение надлежащего уровня безопасности, если мы действительно хотим, чтобы выборы были значимыми и пользовались доверием. |
Today, it has become clear that the attainment of the Millennium Development Goals is a reality for some countries and a distant hope for others. |
Сегодня стало очевидным, что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, это реальность для некоторых стран и отдаленная мечта для других. |
The spectacular increase in the number of cases referred to the Court is a clear and palpable sign of the political backing of the international community for its judicial practices, its impartiality and its independence. |
Резкое увеличение числа дел, которые поступают на рассмотрение Суда, является очевидным и наглядным признаком политической поддержки, которой он пользуется у международного сообщества благодаря осуществлению своих судебных функций объективным и независимым образом. |
For about two weeks now, it has been clear that the United States, which has global responsibilities throughout the world, has established a very strong linkage between its contributions to United Nations peacekeeping operations and a solution to its concerns. |
В последние две недели стало очевидным, что Соединенные Штаты, которые несут глобальную ответственность во многих районах мира, очень тесно увязывают свое участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с урегулированием своих обеспокоенностей. |
It is becoming increasingly clear that emphasis needs to be put not just on the consequences of instability and threats to the peace but on the causes of conflict. |
Становится все более очевидным, что необходимо обращать особое внимание не только на последствия нестабильности и угрозы миру, но и на причины конфликтов. |
Mr. PEREZ OTERMIN (Uruguay) said that, when one looked back a few years, it was perfectly clear that UNIDO had increased its stature among the operational agencies of the United Nations system. |
Г-н ПЕРЕС ОТЕРМИН (Уругвай) говорит, что если оглянуться на несколько лет назад, то становится совершенно очевидным рост авторитета ЮНИДО среди других оперативных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
While all parties had the right to develop and use nuclear energy for peaceful purposes, it was becoming clear that such activities could too easily be used for weapons programmes. |
Несмотря на то, что все участники имеют право развивать атомную энергетику и использовать атомную энергию в мирных целях, становится очевидным, что такую деятельность вполне можно осуществлять в интересах программ разработки оружия. |
With respect to the existence of a set of indicators of sustainable development, it is clear from information obtained from the 2002 country profiles that not many countries have developed such sets. |
Что касается наличия набора показателей устойчивого развития, то из информации, полученной по линии страновых обзоров 2002 года, представляется очевидным, что такие наборы разработаны не во многих странах. |
It is clear that when an information system was mentioned it usually referred to an environmental information system or Geographic Information System. |
Представляется очевидным, что в тех случаях, когда упоминалась та или иная информационная система, она обычно относилась к экологической информационной системе или Географической информационной системе. |
This is a clear indication that States parties see this process not only as a formal requirement under international law but also as a useful and rewarding part of an ongoing review of the status of women. |
Это является очевидным свидетельством того, что государства-участники рассматривают этот процесс не только как формальное требование в рамках международного права, но и в качестве полезной и плодотворной части непрерывного процесса обзора положения женщин. |
In recent years, it had become increasingly clear that the Fund's risk framework needed to be continually reviewed and updated to effectively identify, assess and manage risk. |
В последние годы становилось все более очевидным, что базовая система управления рисками Фонда нуждается в постоянном пересмотре и обновлении в целях действенного определения, оценки и регулирования рисков. |
In a context such as Haiti, it was clear that those functions could not have been effectively performed by one person alone, particularly if that person also had responsibilities within an integrated United Nations mission. |
Представляется очевидным, что в таких условиях, как в Гаити, эти функции не могли эффективным образом выполняться одним лицом, в частности в том случае, если это лицо также выполняло определенные обязанности в рамках комплексной миссии Организации Объединенных Наций. |
The current project is being proposed in response to clear and repeatedly stated demands for more and better data and statistics on women and men, and gender-based indicators. |
Настоящий проект предлагается в связи с очевидным и растущим спросом на более полную и качественную информацию и статистические данные о женщинах и мужчинах, а также гендерные показатели. |
It had become clear how complex development and humanitarian issues really are and how this points to the need to strengthen harmonization and coherence within the United Nations system. |
Становится очевидным, насколько сложный характер носят проблемы в области развития и в гуманитарной области и насколько это подчеркивает необходимость укрепления координации и согласования действий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The coordination mechanism responsible for target-setting and its composition might need to be expanded during the process, for instance if it becomes clear that additional expertise is required or that some stakeholders have not been included. |
Механизм координации, ответственный за установление целевых показателей, и его состав, возможно, потребуется расширить, например, если станет очевидным, что необходим дополнительный потенциал или что остались в стороне какие-либо заинтересованные субъекты. |
The aforementioned incident is another clear reminder that there are elements in Lebanon that seek to undermine resolution 1701 (2006) and the stability of the region. |
Вышеупомянутый инцидент является еще одним очевидным подтверждением того, что в Ливане существуют элементы, которые стремятся к нарушению резолюции 1701 (2006) и стабильности в регионе. |
It became clear that a significant strengthening and improvement of the international arrangement on forests was necessary to make it more effective at mobilizing political commitment to sustainable forest management and facilitating action on the ground. |
Становилось очевидным, что для того, чтобы сделать международный механизм по лесам более эффективным в плане усиления политической приверженности принципу неистощительного ведения лесного хозяйства и содействия принятию соответствующих мер на местах, этот механизм необходимо в значительной мере укрепить и усовершенствовать. |
Considering their lifestyle and economic and social situation, it is clear that the majority are not in a position to buy syringes. |
Принимая во внимание их образ жизни и социально-экономический статус, становится очевидным, что большинство из них не может позволить себе купить шприцы. |
It has always seemed clear that the reservation was intended to shelter the United States from complaints concerning imposition of the death penalty for crimes committed by persons under 18 years of age. |
Всегда казалось очевидным, что эта оговорка была призвана оградить Соединенные Штаты от жалоб, касающихся вынесения смертного приговора за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет. |
It is clear that all the elements of a bi-zonal, bi-communal federation in Cyprus are known to the sides in this negotiation, yet a comprehensive solution has so far eluded the parties, as it has for decades. |
Является очевидным, что обеим сторонам, участвующим в этих переговорах, известны все элементы идеи создания двухзональной, двухобщинной федерации, тем не менее на протяжении уже нескольких десятилетий всеобъемлющее решение проблемы от них ускользает. |