The apparent practice of not permitting defendants to communicate with their legal counsel in private is a clear violation of international human rights standards for fair trial. |
Практика запрещения подсудимым сноситься со своими адвокатами в частном порядке является очевидным нарушением международных норм в области прав человека, касающихся справедливого разбирательства. |
As we move towards the twenty-first century, it is clear that a substantial use of chemicals is essential to meet the social and economic goals of the world community. |
По мере нашего продвижения в двадцать первое столетие становится очевидным, что интенсивное использование химических веществ необходимо для решения социальных и экономических задач мирового сообщества. |
If income is used as a proxy measure, it is clear that much progress in reducing poverty has been made in recent decades. |
Если в качестве косвенного показателя использовать уровень дохода, то становится очевидным, что основной успех в деле ослабления остроты проблемы нищеты был достигнут в последние десятилетия. |
This summit is a clear signal of the close cooperation between the EU and the African countries aimed at addressing various, even delicate, political and socio-economic issues. |
Это совещание является очевидным показателем тесного сотрудничества между Европейским союзом и африканскими странами, нацеленного на решение самых различных, даже щепетильных, политических и социально-экономических вопросов. |
What is becoming increasingly clear, however, is that the rapid development of mass tourism in developing countries has imposed serious environmental and social costs on host destinations. |
Однако все более очевидным становится тот факт, что быстрое развитие массового туризма в развивающихся странах сопровождается серьезными экологическими и социальными издержками для районов посещения. |
On the difficulties involved, it soon becomes clear that very simple notions are more complex than appears at first sight. |
Что касается трудностей, то, как очень скоро становится очевидным, весьма простые понятия являются более сложными, чем это кажется на первый взгляд. |
It has become clear that the reorganization of working hours is an economic necessity that can also meet employees' needs for flexibility. |
В связи с этим стало очевидным, что, отвечая существующим экономическим потребностям, упорядочение рабочего времени может отвечать также и требованиям обеспечения большей гибкости оплаты труда. |
Taking into account the low level of fiscal discipline and tax collection, which has become a chronic malaise, the difficulties confronting the State are clear. |
Учитывая ставший хроническим недугом низкий уровень фискальной дисциплины и сбора налогов, становится очевидным, с какими трудностями сталкивается государство. |
It has become increasingly clear that the recent dramatic changes in the international arena have given a powerful impetus to the global process of democratization. |
В последнее время становится все более очевидным, что недавние радикальные перемены на международной арене придали мощный импульс глобальному процессу демократизации. |
It was clear that more meaningful international support was required for the Barbados Programme of Action, and that the Small Island Developing States Unit must be strengthened. |
Представляется очевидным, что необходимо обеспечить более активную поддержку Барбадосской программы действий со стороны международного сообщества и укрепить Группу по малым островным развивающимся государствам. |
It is clear from the reviews, however, that the current programmes for the three countries remain valid and appropriate for their stated development priorities. |
Однако, исходя из обзоров, представляется очевидным, что нынешние программы для трех указанных стран сохраняют свою эффективность и актуальность в отношении провозглашенных этими странами приоритетных задач в области развития. |
It has become clear that policies and actions outside the health sector have an enormous effect on health, be it detrimental or positive. |
Стало очевидным, что стратегии и меры, осуществляемые вне сектора здравоохранения, оказывают огромное воздействие на охрану здоровья, будь то негативное или позитивное. |
These shipments, which in Russian terms would be called humanitarian aid, are in reality a clear case of unabated proliferation of firearms and ammunition. |
Партии этих грузов, которые по-русски называются «гуманитарной помощью», на самом деле являются очевидным примером непрекращающегося распространения огнестрельного оружия и боеприпасов. |
It has become clear that the lack of a stable, secure State often leads to persistent violations of human rights, particularly women's rights. |
Стало очевидным, что отсутствие прочной и устойчивой государственной власти часто ведет к постоянным нарушениям прав человека и особенно прав женщин. |
Sulphur depositions were reduced on many plots, which is a clear result of the drastic reduction in sulphur emissions in Europe under the above-mentioned Convention and other pollution abatement strategies. |
На многих участках сократилось осаждение серы, что стало очевидным следствием существенного сокращения выбросов серы в соответствии с вышеупомянутой Конвенцией и другими стратегиями борьбы с загрязнениями. |
Over the past few decades, it has become increasingly clear that the concept of peace and security is much wider than its military dimension. |
На протяжении ряда последних десятилетий становилось все более очевидным, что концепция мира и безопасности выходит далеко за рамки ее военного аспекта. |
It should be clear to all that the path that Kosovo should follow cannot be the product of any imposed unilateral initiative. |
Для всех должно стать очевидным, что путь, по которому должно следовать Косово, не может быть результатом какой-либо односторонней инициативы. |
When criticism is made of a draft resolution that is put forward, I think it is quite clear that one should understand the motivations for such criticism. |
Когда в адрес того или иного предлагаемого проекта резолюции высказывается критика, считаю весьма очевидным, что подоплека такой критики должна быть понятна. |
It has become abundantly clear that the international community will not succeed in its war against terrorism if it fails to address root causes. |
Весьма очевидным стало то, что международное сообщество не добьется успеха в своей войне с терроризмом, если ему не удастся ликвидировать основные причины этого явления. |
The partnership is a clear example of strategic partnerships through which the Centre offers value added services to other relevant organizations working in the same field. |
Это партнерство является очевидным примером стратегических связей, на основе которых Центр предлагает услуги с добавленной стоимостью другим соответствующим организациям, работающим в той же области. |
From all information submitted to the Special Rapporteur, it is clear that forced eviction is on the rise across the world. |
Исходя из всей представленной Специальному докладчику информации, становится очевидным, что во всем мире наблюдается расширение масштабов принудительных выселений. |
Diarrhea caused by the lack of adequate sanitation and poor-quality water is a clear example of a health condition that prevents the proper utilization of food. |
Диарея, вызванная отсутствием надлежащих средств санитарии и плохим качеством воды, является очевидным примером одного из медицинских факторов, которые не позволяют надлежащим образом усваивать пищу. |
It seems clear that legislative provisions, whatever their nature or origin, should anticipate and take into account the possibility of aggravated discrimination. |
Представляется очевидным, что юридические нормы, каков бы ни был их характер и происхождение, должны учитывать случаи квалифицированной дискриминации. |
The message is clear: development planning at the local, national and international levels has to include risk analysis and reduction measures. |
Представляется совершенно очевидным, что в рамках планирования в области развития на местном, национальном и международном уровнях необходимо учитывать анализ рисков и меры по их уменьшению. |
But it is now clear to Canada that a single procedure will not be sufficient to address issues of implementation relating to both articles 22 and 27. |
Однако на данном этапе Канаде представляется очевидным, что единой процедуры будет недостаточно для решения вопросов осуществления, относящихся как к статье 22, так и к статье 27. |