Английский - русский
Перевод слова Clear
Вариант перевода Очевидным

Примеры в контексте "Clear - Очевидным"

Примеры: Clear - Очевидным
Nevertheless, it is undoubtedly clear that the instruction puts the Afrikaans language exactly on the same footing as any other native languages spoken in Namibia, thus guaranteeing Afrikaans equal treatment without discrimination. Вместе с тем представляется вполне очевидным, что эта инструкция ставит язык африканеров в точно такие же условия, в которых находятся любые другие местные языки Намибии, и, таким образом, африкаансу гарантируется право на равный режим применения без всякой дискриминации.
As these challenges are taken up, it is also increasingly clear that the resource base supporting the function in UNDP may have to be commensurately adjusted. По мере осознания этих проблем становится также все более очевидным то, что придется, по-видимому, соответствующим образом расширить ресурсную базу, обеспечивающую выполнение этих функций в ПРООН.
Most amazingly, it has become clear that the laws of nature that humans have discovered on Earth apply without modification to the furthest reaches of the observable universe. Но удивительнее всего то, что, как стало очевидным, законы природы и эволюции человека, открытые на Земле, применимы без всяких оговорок к самым дальним уголкам наблюдаемой части Вселенной.
Clearly, such situations have diminished the credibility of the police, yet criminal justice and government administrators have made little effort to improve those clear derelictions of duty. Подобные случаи очевидным образом привели к снижению уровня доверия к полиции, тем не менее, органы уголовного правосудия и государственные должностные лица не приложили достаточных усилий для исправления таких проявлений явного пренебрежения служебными обязанностями.
It now seems clear that the structural and balance-sheet impediments to growth have been persistently underestimated, but it is far less clear whether officials have the capacity to identify the critical issues and the political will to address them. Теперь кажется очевидным, что структурные и балансовые препятствия экономического роста постоянно недооценивались, но гораздо менее очевидно, способны ли власти определять важнейшие проблемы и есть ли у них политическая воля решать их.
It had become clear that those Governments that continued to respond to the call of their people with oppression and violence had irreparably damaged their legitimacy. Стало очевидным, что те правительства, которые продолжают реагировать на призывы своих граждан с помощью угнетения и насилия, ставят под сомнение законность своего пребывания у власти.
It seemed clear that much of Japanese legislation was substantially in accordance with the Covenant, but there seemed to be a wide gulf between written law and the realities of practice. Представляется очевидным, что в своей основе японское законодательство соответствует Пакту, но между писаным правом и реальностями практики существует большой разрыв.
While the review has yet to come up with recommendations for financing the development of new drugs, it seems clear to me that it is well within the capacity of the pharmaceutical industry to contribute. Хотя комиссия еще не выработала рекомендации по финансированию разработки новых лекарств, мне кажется очевидным, что фармацевтической отрасли вполне по силам внести свой вклад.
But there are a few points that we would like to make. I think that it is clear from today's discussion that there are a wealth of proposals and ideas as to how we might integrate gender perspectives into peace operations. Мне кажется, что из сегодняшней дискуссии становится очевидным наличие огромного количества предложений и идей в отношении возможных путей включения гендерных перспектив в операции по поддержанию мира.
What is now clear is that such tides can turn into an economic tsunami that, in one swift wave, can wash away development gains that took decades to be realized. Сейчас стало очевидным, что такие приливы могут превращаться в цунами, которое в мгновение ока способно смыть достижения десятилетий в области развития.
The mutual influence of bodies of jurisprudence is clear in respect of common law systems: India's reply quotes a decision by its Supreme Court referring to Australia. Взаимовлияние судебной практики представляется очевидным, когда речь идет о системах общего права: в ответе Индии приводится решение ее Верховного суда со ссылкой на Австралию.
A clear example of the collusion between business and state to deprive people of their land and natural resources and impoverish them is the case of Indigenous communities. Очевидным примером сговора между заинтересованными представителями бизнеса и государства с целью отъёма земли и природных ресурсов с последующим обнищанием населения является положение коренных народностей.
The regime's desire to get al-Ahmar out of the picture became clear during the last round of fighting aginst the Houthis in 2009-2010, when Saudi Arabia began bombing the rebels. Желание режима убрать аль-Ахмара с дороги стало очевидным во время последней стадии боевых действий против Хутхи в 2009-2010 гг., когда Саудовская Аравия начала бомбить повстанцев.
It became clear to me that while it's true that polarization is primarily driven by our human behavior, social media shapes this behavior and magnifies its impact. Для меня стало очевидным, что хотя поляризация и вправду преимущественно вызывается человеческим поведением, социальные медиа придают форму этому поведению и усиливают его влияние.
This step should be attempted only when, after sufficient opportunity has been given to the staff member to demonstrate acceptable performance, it is clear that the staff member will not be able to perform as required. Эту меру следует применять только тогда, когда после предоставления сотруднику достаточной возможности продемонстрировать приемлемый уровень работы становится очевидным, что он не сможет выполнять свои функции надлежащим образом.
As experience with implementing safe motherhood programmes has grown, it has become increasingly clear that the traditionally used indicator of maternal health status - the maternal mortality ratio - is not useful for monitoring progress in the short term. По мере расширения масштабов осуществления программ безопасного материнства становится все более очевидным, что традиционно используемый показатель состояния здоровья матерей - коэффициент материнской смертности - является недостаточным для контроля за прогрессом в краткосрочной перспективе.
However, based on the cited legislation and the State party's explanation, it does seem clear that when it is not otherwise decided, the non-parole period does not start to run any later than on the date of his commutation. Однако в свете приведенного законодательства и разъяснения государства-участника представляется очевидным, что при отсутствии иного решения срок заключения без права условно-досрочного освобождения начинает исчисляться не позднее даты смягчения приговора.
In particular, it has become clear that the States members of NATO, which have always said that the Vienna Document was applicable under any circumstances, are not actually willing to see it applied to a crisis situation. Стало, в частности, очевидным, что государства НАТО, всегда на словах ратовавшие за "всепогодность" ВД-94, на деле оказались явно не готовыми к его применению в кризисной ситуации.
In some European countries, it became clear that the past practice of deciding where deposits should be built without an extensive engagement of civil society and the local communities concerned has generally failed. В некоторых европейских странах стало очевидным, что применявшаяся ранее практика принятия решений о захоронении отходов без активного привлечения гражданского общества и местного населения в целом изжила себя.
As the Decade of International Law comes to an end, it is clear that the role of international law is greater than ever. По мере завершения Десятилетия международного права становится очевидным, что сейчас роль международного права как никогда велика.
Thus, Member States should not run away from the blatant truth that, during the sixtieth session of the Assembly, the stalemate that, over the past four years, has characterized negotiations regarding non-proliferation and disarmament, finally became abundantly clear to all nations. По этой причине государства-члены не должны закрывать глаза на уже бесспорную истину о том, что наметившийся в ходе шестидесятой сессии Ассамблеи тупик в переговорах по вопросам нераспространения и разоружения, наконец, стал слишком очевидным для всех государств.
The joyous scenes of East and West Germans embracing on that fateful November night sent out a clear message to the world: Freedom will always prevail. То, что восточные и западные немцы смогли с ликованием обняться той памятной ночью в Берлине, явилось самым очевидным доказательством того, что свободу невозможно подавить надолго.
But, taken together, these cancellations make clear that even a US administration that wants to engage more with Asia may still find itself preoccupied with domestic priorities, especially this year, as mid-term elections approach. Однако все указанные причины отмены визитов делают очевидным, что даже администрация США, которая хочет установить более тесные связи с Азией, также может быть занята внутренними проблемами, особенно в этом году, т.к. грядут промежуточные выборы.
At the halfway mark to the Millennium Development Goals, it was clear that, unless current trends were reversed, the Goals would not be attained in Africa. Сегодня, когда половина срока, отведенного для достижения целей в области развития Декларации тысячелетия, осталась позади, становится совершенно очевидным, что, если не обратить вспять нынешние тенденции, в Африке цели достигнуты не будут.
It became increasingly clear that prevention required the active involvement of all actors: Member States, regional organizations, the United Nations, its funds and programmes, the Bretton Woods institutions, non-governmental organizations, the private sector and civil society in general. Все более очевидным становится тот факт, что для обеспечения предотвращения необходимо обеспечить активное участие всех действующих лиц: государств-членов, региональных организаций, бреттон-вудских учреждений, частного сектора и гражданского общества в целом.