| This testimony makes it clear that this tribunal has no choice but to discharge Major Sharpe | Показания делают очевидным, что этот суд может только освободить майора Шарпа, |
| When it became clear that the theft of vehicles and equipment would continue, the Administration opted to remove assets from Cambodia in the most efficient way. | Когда стало очевидным, что хищение автотранспортных средств и оборудования будет продолжаться, Администрация приняла решение о вывозе имущества из Камбоджи наиболее эффективным способом. |
| It is becoming increasingly clear that the aim of the repression is to destroy the pro-democracy movement, and the associated working-class and peasant sector. | Все более очевидным становится то, что цель репрессий заключается в подавлении продемократического движения и сектора массовых крестьянских ассоциаций. |
| Our clear preference at this preliminary stage would be to examine the possibilities of optimizing the utilization of existing mechanisms, rather than creating new ones. | На данном этапе мы очевидным образом выступаем за рассмотрение возможностей оптимизации использования существующих механизмов, а не за создание новых. |
| It is increasingly clear that any plan for sustainable progress in the rehabilitation of Liberia must include a credible programme for the demobilization and reintegration of combatants into civil society. | Становится все более очевидным, что любой план обеспечения устойчивого прогресса в деле восстановления Либерии должен включать в себя пользующуюся доверием программу демобилизации и реинтеграции комбатантов в гражданское общество. |
| It is clear that the need for review of the consultative process called for by General Assembly resolution 49/223 is not only urgent but also inescapable. | Представляется очевидным, что потребность проведения обзора консультативного процесса, призыв к которому содержится в резолюции 49/223 Генеральной Ассамблеи, является не только настоятельно необходимой, но и неизбежной. |
| This desperate financial situation reflects the inadequate priority given to the United Nations by many of its Members, which is in clear violation of their obligations. | Такая отчаянная финансовая ситуация отражает неадекватные приоритеты, которые многие члены ООН связывают с Организацией Объединенных Наций, что является очевидным нарушением их обязательств. |
| It has become clear that crystallins may have several metabolic and regulatory functions, both within the lens and in other parts of the body. | Становится все более очевидным, что кристаллины могут иметь несколько метаболических и регуляторных функций, как в хрусталике, так и в других частях тела. |
| After 45 days, it became more and more evident that we're just not getting a clear message about sugar. | После 45 дней становится всё более и более очевидным что мы просто не получаем всей информации о сахаре. |
| Meanwhile, it is also clear that there is a long way to go towards the full achievement of the objectives of the Declaration. | В то же время совершенно очевидным является то, что в направлении достижения целей Декларации пройти предстоит еще долгий путь. |
| At the same time, it has become clear that the Council can no longer operate behind closed doors, as an exclusive club. | В то же время стало очевидным, что Совет больше не может действовать за закрытыми дверями в качестве клуба для избранных. |
| But, although the rationalization of the Security Council's documentation and other procedures have contributed to increased transparency, it is clear that further progress is still necessary. | Однако, несмотря на то, что рационализация документации Совета Безопасности и другие процедуры способствовали повышению транспарентности, стало очевидным, что здесь все еще необходимо добиваться дальнейшего прогресса. |
| It seemed clear that the United Kingdom Government did not envisage ratification of the first Optional Protocol in the near future, which rendered the question posed superfluous. | Представляется очевидным, что правительство Соединенного Королевства не планирует в ближайшем будущем ратифицировать первый Факультативный протокол, что делает поставленный вопрос излишним. |
| It is clear, however, that in those developing countries where coverage remains low, more innovative approaches are called for. | Однако представляется очевидным, что в странах, где охват населения этими системами остается на низком уровне, требуются менее традиционные подходы к решению проблемы. |
| The auditors were wrapping up their investigation, and it was clear that there had been serious fraud and mismanagement in the Kenya country office. | Ревизоры завершили свое расследование, при этом стало очевидным, что в страновом отделении в Кении имели место серьезные случаи мошенничества и бесхозяйственности. |
| It became clear in 1994 that the UNDP biennial budget would have to be reduced further to keep administrative costs in line with declining core programme resources. | В 1994 году стало очевидным, что бюджет ПРООН на двухгодичный период придется подвергнуть дальнейшему сокращению для обеспечения соответствия объема административных расходов уменьшающемуся объему основных ресурсов по программам. |
| The deep desire to punish the Libyan people also became clear when these countries insisted on depriving its civilian aircraft of necessary spare parts. | Глубокое желание наказать ливийский народ стало также очевидным, когда эти страны настаивали на том, чтобы не предоставлять их гражданским самолетам запасные части. |
| It became quite clear that the advancement of women and the achievement of true equality between women and men is the key to any viable solution of the population question. | Стало вполне очевидным, что продвижение женщин и достижение подлинного равноправия между мужчинами и женщинами является ключевым элементом любого надлежащего решения вопросов народонаселения. |
| It was clear that, without that consent, the apprehension or arrest of accused persons constituted a violation of the principles of international law already mentioned. | Делегация Ирана считает очевидным, что в отсутствие такого согласия арест или задержание обвиняемых является нарушением указанных выше принципов международного права. |
| While the end result of this war seemed clear in military terms, the origins of the conflict still remained to be addressed. | Несмотря на то, что конечный результат этой войны с военной точки зрения представлялся очевидным, коренные причины конфликта по-прежнему не устранены. |
| It appears clear that, despite certain recent institutional improvements, there remain a number of long-standing structural elements that severely limit the adequate protection of human rights. | Становится очевидным тот факт, что, несмотря на произошедшие в последнее время определенные организационные улучшения, остается еще целый ряд существующих издавна структурных элементов, которые серьезно ограничивают надлежащую защиту прав человека. |
| During the consultations it became clear that it would not be possible to find a "single solution" for a number of outstanding questions. | В ходе консультаций стало очевидным, что не получится найти "единое решение" по ряду неурегулированных вопросов. |
| While all ECE countries intend to increase their income and gross national product, it is clear that economic growth in many instances conflicts with sustainable consumption goals. | В условиях, когда все страны - члены ЕЭК стремятся к увеличению своих доходов и валового национального продукта, становится очевидным, что экономический рост во многих случаях вступает в противоречие с задачами обеспечения устойчивого потребления. |
| On the contrary, there has been a clear lack of will even to open a dialogue which would lead to progress in discussing the problem. | В противоположность этому было очевидным отсутствие желания продолжать налаживание диалога, позволяющего добиться прогресса в обсуждении этой проблематики. |
| The Supreme Court had upheld its position of allowing exceptional interrogation methods only when it was clear that extreme and exceptional circumstances made them absolutely essential. | Верховный суд Израиля вновь заявил, что он допускает применение исключительных методов допроса лишь в тех случаях, когда становится очевидным наличие крайних и чрезвычайных обстоятельств, обусловливающих необходимость применения таких методов. |