The Committee observes that the complainant does not substantiate his claim under article 1 and does not refute the State party's arguments in this regard. |
Комитет отмечает, что заявитель не обосновал свое утверждение в соответствии со статьей 1 и не опроверг аргументы государства-участника в этой связи. |
Having reached this conclusion, the Committee will not address the author's claim regarding a violation of his right not to be tried without undue delay. |
Придя к такому выводу, Комитет не будет рассматривать утверждение автора о нарушении его права быть судимым без неоправданной задержки. |
First and foremost, the author's claim is grounded on the premise that the Court required additional judges and this produced an unreasonable delay. |
Утверждение автора основывается прежде всего на предположении, что Суд нуждается в дополнительных судьях и что именно это обстоятельство и послужило причиной неоправданной задержки. |
This does not automatically mean that the claim is false, but it must depend for verification on other evidence which is so far lacking. |
Это не означает автоматически, что само утверждение ложно, однако его правдоподобие будет зависеть от проверки других доказательств, которых до сих пор не находилось. |
The reference to a "claim" of a violation in article 2 of the Optional Protocol must be understood as referring to a claim substantiated by relevant facts and legal arguments. |
Ссылка на "утверждение" о нарушении статьи 2 Факультативного протокола должна пониматься как ссылка на утверждение, обоснованное соответствующими фактами и юридическими доводами. |
It submits that the author's claim that he was refused the possibility of calling witnesses who could corroborate his alibi is not justified. |
Оно заявляет, что утверждение автора о том, что ему было отказано в возможности вызвать свидетелей, которые могли бы подтвердить существование у него алиби, является необоснованным. |
In addition, her claim that her house had been looted is based only on her speculation. |
Кроме того, ее утверждение о том, что ее дом был разграблен, основано исключительно на ее предположении. |
The complainant has not substantiated her claim that she lacks a social network in the Democratic Republic of the Congo. |
Заявитель не смогла обосновать свое утверждение о том, что в Демократической Республике Конго у нее нет никого, с кем она могла бы общаться. |
5.1 On 31 May 2010, the petitioners contested the State party's claim that the assault did not have a racist motive. |
5.1 31 мая 2010 года петиционеры оспорили утверждение государства-участника о том, что нападение не имело расистских мотивов. |
The Committee further takes note of the author's claim that the Eritrean authorities subject returning failed asylum seekers to ill-treatment. |
Комитет также принимает к сведению утверждение автора о том, что эритрейские власти подвергают возвращающихся просителей убежища, которым было отказано в убежище, жестокому обращению. |
Furthermore, if the Israelis reassert the claim that their armed action is being carried out in self-defence, to combat terrorism, and that what is happening now is actually part of the war on terror, then the time has come to denounce this untrue claim. |
Кроме того, если израильтяне утверждают, что их военные действия осуществляются в порядке самообороны, в целях борьбы с терроризмом, и то, что происходит сейчас, фактически является частью войны с терроризмом, тогда настало время разоблачить это утверждение. |
It reports that, although the Taliban claim that their gender policies are rooted in Afghan history and culture, this claim is contradicted by the views of the Afghan women and men in the study. |
В нем сообщается, что, хотя представители движения "Талибан" и утверждают, что их гендерная политика уходит корнями в афганскую историю и культуру, это утверждение опровергается мнениями афганских женщин и мужчин, приводимыми в исследовании. |
5.9 In respect to the author's claim under article 18, the State party refers to its observations on admissibility and argues that this claim lacks any substantiation, and that no violation occurred. |
5.9 Касаясь утверждения автора относительно статьи 18, государство-участник ссылается на свои замечания по вопросу приемлемости и заявляет, что это утверждение не подкрепляется какими-либо доводами, и что никаких нарушений совершено не было. |
5.4 As to the author's claim that an arbitrary resumption of executions after a long period of delay would amount to a violation of article 6 (1), the Committee notes that this claim has become moot after the author's release on 27 February 1998. |
5.4 В отношении утверждения автора о том, что произвольное возобновление приведения в исполнение смертных приговоров после длительного периода отсрочки равносильно нарушению пункта 1 статьи 6, Комитет отмечает, что это утверждение стало спорным после освобождения автора 27 февраля 1998 года. |
The State party points out that as the author subsequently filed a partial motion for reconsideration of the 9 May 2002 judgement, reiterating his claim of minority as a privileged mitigating circumstance, the claim continues to be pending and should be dismissed for non-exhaustion of domestic remedies. |
Государство-участник указывает, что, поскольку автор впоследствии направил частичное ходатайство о пересмотре решения от 9 мая 2002 года, повторяющее его утверждение о несовершеннолетии как о веском смягчающем обстоятельстве, жалоба по-прежнему рассматривается и должна быть отклонена за неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
5.3 The Committee further noted the author's claim that her son's rights under article 2 of the Covenant have been violated, without providing any information in support of the claim. |
5.3 Комитет далее принял к сведению утверждение автора о том, что предусмотренные в статье 2 Пакта права ее сына были нарушены, а также то, что никакой информации в поддержку этого утверждения представлено не было. |
8.6 The author confirms that he did not claim any acts of force in the police station; however, he reiterates his claim that there was verbally racially abusive behaviour and threats of use of force. |
8.6 Автор подтверждает, что он не жаловался на какие-либо акты применения силы в полицейском участке; однако повторяет свое утверждение о том, что там имело место оскорбительное поведение с устными расистскими высказываниями и угрозами применить силу. |
The Committee observes that the claim that the author did not receive an effective remedy although he failed to fulfil the conditions of legal representation is not linked to a claim of violation of any other right of the Convention. |
Комитет отмечает, что утверждение о том, что автор не получил эффективного средства правовой защиты, хотя он и не выполнил условия относительно юридического представительства, не связано с утверждением о нарушении какого-либо другого права, закрепленного в Пакте. |
With respect to the authors' claim that they were treated in violation of article 7 while in Australia, the Committee notes the State party's contention that this claim was not raised at the domestic level and that it is insufficiently substantiated. |
В отношении утверждения авторов о том, что они, находясь в Австралии, подверглись обращению в нарушение статьи 7, Комитет принимает к сведению замечание государства-участника о том, что это утверждение не было сделано на уровне внутренних инстанций и что оно недостаточно обосновано. |
6.2 With respect to the author's claim under article 9, paragraph 1, the Committee notes the State party's contention that the author has failed to substantiate his claim. |
6.2 Что касается утверждения автора по пункту 1 статьи 9, Комитет отмечает заявление государства-участника, что автор не обосновал свое утверждение. |
It is, therefore, not surprising that the complainant did not maintain this claim in her second asylum request of 24 April 2009. |
Поэтому неудивительно, что заявительница не повторила это утверждение в своем втором ходатайстве об убежище от 24 апреля 2009 года. |
The State party is, however, astonished that the complainant raised this claim before the Committee without presenting supporting evidence. |
Государство-участник, однако, удивлено тем, что заявительница сформулировала это утверждение для Комитета, не представив каких-либо подкрепляющих доказательств. |
On the question of forced repatriation, the claim that the Government had forced citizens to return had been nothing but media speculation. |
Что касается принудительной репатриации, то утверждение, что правительство заставляло граждан возвращаться в страну, есть не что иное, как спекуляция СМИ. |
Another relevant factor in this context is the State party's claim in its report that some progress has been made in respect of agreements on medical care. |
Другой момент, который необходимо представить в контексте, - утверждение государства в его среднесрочном докладе в отношении действия соглашений о медицинском обслуживании. |
The Tribunal pointed out that this was a very sensitive matter to discuss over the telephone and was not satisfied the claim was truthful. |
Трибунал указал, что данный вопрос носит слишком деликатный характер, чтобы его обсуждать по телефону и не признал его утверждение достоверным. |