6.6 The Committee took note of the authors' claim that during the autumn of 2004, for fear of being killed, they felt compelled to leave their home in Tarhuna and flee to Tripoli, where they lived in hiding. |
6.6 Комитет принял к сведению утверждение авторов о том, что осенью 2004 года, опасаясь, что их убьют, они были вынуждены покинуть свой дом в Тархуне и бежать в Триполи, где им пришлось скрываться. |
The Committee also takes note of the author's claim that the Constitutional Court's decision of 11 December 2006 constitutes a denial of justice, as the Court should have considered his submission of 25 April 2005 as a second application for amparo. |
Комитет также принимает к сведению утверждение автора о том, что решение Конституционного суда от 11 декабря 2006 года составляет отказ в правосудии, так как этому суду надлежало рассмотреть ходатайство автора от 25 апреля 2005 года в качестве второго ходатайства о применении процедуры ампаро. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that the accusations made by the representative of Azerbaijan, including the claim that Armenia had violated Security Council resolutions, were baseless. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что выдвинутые представителем Азербайджана обвинения, включая утверждение о том, что Армения нарушила резолюции Совета Безопасности, являются безосновательными. |
12.8 The Committee also notes the author's claim that she is the victim of gender-based discrimination that occurred during the custody proceedings, including through the alleged bias of the judiciary and in particular of an assistant judge. |
12.8 Комитет также принимает к сведению утверждение автора о том, что в ходе судопроизводства по делу об опеке она подверглась дискриминации по признаку пола, в том числе в силу предвзятого отношения сотрудников судебных органов, в частности помощника судьи. |
Third, it states that the submission is manifestly ill-founded or the author has not sufficiently substantiated her claim that she would face risk of torture or risk to life if she were returned to Mexico. |
В-третьих, государство-участник заявляет, что утверждение явно является необоснованным или автор не располагает в достаточной степени аргументированными обоснованиями своего заявления о том, что в случае возвращения в Мексику она подвергнется риску пыток или ее жизни может угрожать опасность. |
6.4 The Committee notes the State party's assertion that the author's transfer request was denied on the basis of a surplus of employees in the office in question, and not on the basis of any disability and that her claim is therefore not substantiated. |
6.4 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что в просьбе автора о переводе было отказано из-за излишка сотрудников в соответствующем отделении, а не по причине ее инвалидности, и что поэтому ее жалоба не является обоснованной. |
In the complainant's case, however, the Federal Office for Migration and the Federal Administrative Court did not deem convincing the complainant's claim that she has a function within the Ethiopian diaspora in Switzerland able to attract the attention of the Ethiopian authorities. |
Однако рассматривая дело заявителя, Федеральное управление по вопросам миграции и Федеральный административный суд не сочли убедительным ее утверждение о том, что она играет столь заметную роль в эфиопской диаспоре в Швейцарии, что это могло бы привлечь внимание властей Эфиопии. |
However, the Tribunal rejected his claim that he was a "particularly key member in the underground church" or that he was the target of persecution by the Chinese authorities. |
Однако Трибунал отклонил его утверждение о том, что он был "одним из ведущих членов подпольной церкви" или что он подвергался преследованиям со стороны китайских властей. |
7.6 The Committee notes the authors' claim that their right to impart information regarding the problems that occurred in the course of the preparation of a monument dedicated to the 1,000th anniversary of Brest is protected under article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
7.6 Комитет отмечает, что утверждение авторов сообщения о том, что их право на распространение информации о проблемах, возникших в ходе подготовки к возведению памятника, посвященного 1000-летней годовщине Бреста, защищается пунктом 2 статьи 19 Пакта. |
6.4 With regard to the requirement to exhaust domestic remedies, the Committee takes note of the author's claim that, when the Supreme Court's ruling of 11 March 2008 declared his application for amparo inadmissible, all domestic remedies were exhausted. |
6.4 Что касается требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны после того, как 11 марта 2008 года Верховный суд вынес решение оставить без удовлетворения жалобу ампаро. |
He noted the claim that confessions so obtained would be nullified by the courts, but the question remained whether judges were always aware of the circumstances in which the confessions had been made. |
Он обращает внимание на утверждение, что суды отменяют полученные подобным образом признания, но при этом по-прежнему остается вопрос о том, всегда ли судьи знают об обстоятельствах их получения. |
The most recent initiative regarding the establishment of the Kosovo Forum, meant to consolidate the Kosovo and Metohija Albanian leadership and to provide a framework within which they should prepare themselves for negotiations on future status, speaks volumes in favour of my claim. |
Самая последняя инициатива о создании Косовского форума, предназначенного для усиления албанского руководства в Косово и Метохии и создания рамок для его подготовки к переговорам о будущем статусе, красноречиво подтверждают мое утверждение. |
What was the basis for the report's claim that no discrimination existed in dealing with the population's health problems? |
На чем основано содержащееся в докладе утверждение, что в Бенине не существует дискриминации при решении проблем, связанных со здоровьем населения? |
The State party considers baseless the claim made by the author that she would still be employed had she been a man or had she failed to comply with any other provision of the dress code for civil servants. |
Государство-участник считает безосновательным утверждение автора сообщения о том, что она до сих пор находилась бы на работе, если бы она была мужчиной, или если бы она нарушила какое-либо другое правило Положения о форме одежды гражданских служащих. |
The State party does not explicitly refute the author's claim, stating rather that it was appraised of the registration of the author's communication under the Optional Protocol by note verbale of 28 October 1999, i.e., three months after the execution. |
Государство-участник прямо не опровергает это утверждение автора, однако указывает, что ему стало известно о регистрации сообщения автора в соответствии с Факультативным протоколом из вербальной ноты от 28 октября 1999 года, т.е. через три месяца после казни. |
As the author's claim relates to the commutation of his sentence rather than the fairness of the trial itself, the Committee cannot find that there has been a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, in this respect. |
Поскольку утверждение автора связано скорее с заменой его приговора, чем с добросовестностью самого судебного разбирательства, Комитет не видит в данном случае нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта. |
4.5 The State party argues that the claim under article 19 is incompatible with the Covenant, as a hunger strike is not expression through a "media" protected by article 19, paragraph 2, nor was it contemplated by the Covenant's drafters. |
4.5 Государство-участник заявляет, что утверждение, касающееся статьи 19, несовместимо с Пактом, поскольку голодовка не является формой выражения с помощью "средства информации", которое защищается пунктом 2 статьи 19; не предусматривалась она и составителями Пакта. |
But his claim that mathematics has gone into decline is one based too much on ignorance, and his arguments are tawdry in comparison to the marvellous, shining vigour of today's mathematics. |
Но его утверждение, что математика пришла в упадок, основано на слишком большом невежестве, а его аргументы туманны по сравнению с чудесной, сияющей энергией современной математики. |
Ontario budget: The introduction by the Liberal government of Dalton McGuinty of "Ontario Health Premiums" was very unpopular, despite Mr. McGuinty's claim that this new tax was necessary because of the budgetary deficit left by the previous Progressive Conservative government. |
Онтарийский бюджет: введение либеральным правительством Дальтона Макгинти «страховых платежей за здравоохранение» было значительно непопулярным, несмотря на утверждение Макгинти, что этот новый сбор был необходим из-за дефицита бюджета, доставшегося ему от прежнего прогрессивно-консервативного правительства. |
The Court then addressed the first aspect of the first preliminary objection of Serbia, namely the claim that it lacked the capacity to appear before the Court in the proceedings. |
Затем Суд разобрал первый аспект первого предварительного возражения Сербии, а именно утверждение о том, что она не правомочна выступать в Суде в рассматриваемом деле. |
7.6 The Committee notes the author's claim that her husband was subjected to psychological pressure and that he confessed guilt in order to stop the persecution and psychological attacks upon his family by the NSS agents. |
7.6 Комитет отмечает утверждение автора о том, что ее супруг подвергался психологическому давлению и что он признал свою вину, с тем чтобы прекратить преследования и нападки на его семью со стороны сотрудников СНБ. |
He failed to understand why the claim that violent behaviour between spouses was perceived as "fairly normal" - which was inconceivable for the Lao delegation - had been included in the combined reports and wondered whether it was simply the view of the author. |
Он не понимает, каким образом утверждение о том, что проявление насилия между супругами воспринимается как «относительно нормальное явление», - что делегации Лаоса представляется немыслимым, - попало в объединенные доклады, и полагает, что это утверждение отражает лишь мнение автора. |
She wondered whether those figures could be explained by lack of access to services despite the claim that there was full access to health services. |
Она спросила, можно ли объяснить такие показатели недостаточным доступом к медицинскому обслуживанию, несмотря на содержащееся в отчете утверждение о свободном доступе к медицинскому обслуживанию. |
The Committee further takes note of the author's claim that she did not understand the Latin term for sterilization that was used on the barely legible consent note that had been handwritten by the doctor attending to her, which she signed. |
Комитет далее принимает к сведению утверждение автора о том, что она не понимала смысла латинского слова «стерилизация», которое было употреблено в едва различимой записке, написанной от руки принимавшим ее врачом, которую она подписала. |
On this point, the Committee takes note of the author's claim that her complaint lodged on 20 January 1996 remains under consideration, and that this exempts her from exhausting the civil party remedies highlighted by the State party. |
В этой связи Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что рассмотрение жалобы от 20 января 1996 года еще не завершено и что это освобождает ее от исчерпания всех доступных потерпевшей стороне средств правовой защиты, упоминавшихся государством-участником. |