The Committee therefore concluded that domestic remedies had been exhausted in that regard and that the claim alleging the violation of article 14 was admissible. |
Ввиду этого Комитет заключил, что внутренние средства правовой защиты в этой связи были исчерпаны и что утверждение о нарушении статьи 14 является приемлемым. |
Therefore, in the State party's view, the author's claim that he was afraid of referring to the State bodies was baseless. |
Поэтому, по мнению государства-участника, то утверждение автора, что он боялся обратиться к государственным органам, безосновательно. |
The plenary of the Committee noted that the claim of conflict of interest is a key part of the appeal by Croatia against the final decision of the enforcement branch. |
Пленум Комитета отметил, что утверждение о коллизии интересов является одним из ключевых элементов апелляции Хорватии против окончательного решения подразделения по обеспечению соблюдения. |
The author's claim that the prosecutor was not required to act impartially or provide exculpatory evidence |
Утверждение автора о том, что от обвинителя не требуется беспристрастных действий или представления доказательства невиновности |
Her statement, if accepted, merely supports the complainant's claim that he is of Sudanese origin. |
Даже в случае принятия к сведению ее заявления оно лишь подтверждает утверждение заявителя о том, что он является выходцем из Судана. |
The Tribunal rejected the defendant's claim that his position was of decreased significance and secondary importance after it had considered his important duties and assignments, which often involved wide discretion and influenced plans and policies. |
Изучив его важные обязанности и поручения, которые часто были связаны с наличием широких полномочий и предполагали возможность влияния на различные планы и политические мероприятия, трибунал отверг утверждение подсудимого о том, что значение должности, которую он занимал, уменьшилось, и она носила второстепенный характер. |
The claim that existing international law recognized exceptions from the principle of the personal immunity of top officials from foreign criminal jurisdiction for specific types of crimes was unfounded. |
Утверждение о том, что действующее международное право признает исключения из принципа личного иммунитета высших должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции для определенных видов преступлений, безосновательно. |
The Court also considered the seller's claim that the buyer had acted in contradiction with its previous conduct in avoiding the contract of sale and purchase. |
Суд также рассмотрел утверждение продавца о том, что покупатель действовал в нарушение своего предыдущего поведения при расторжении договора купли-продажи. |
It also notes that the author's claim that he was detained under the same prison regime as for his initial prison term. |
Он также отмечает утверждение автора о том, что он содержится в таких же условиях, как и во время отбытия первоначального срока тюремного заключения. |
5.2 The author notes that the State party does not address his claim that he was beaten by the arresting police officers. |
5.2 Автор отмечает, что государство-участник не ответило на его утверждение о том, что во время ареста он подвергся побоям со стороны сотрудников милиции. |
The author's claim that her nephew was unable to lodge a cassation appeal to the Supreme Court is groundless, as he did file such an appeal. |
Утверждение автора сообщения о том, что ее племянник не имел возможности направить в Верховный суд кассационную жалобу, является беспочвенным, так как на самом деле он с такой жалобой обращался. |
The State party also challenged the author's claim that any forensic medical examination had to be conducted in the presence of a police officer. |
Государство-участник также оспорило утверждение автора о том, что любое медицинское освидетельствование должно проводиться в присутствии сотрудника полиции. |
The claim that his Government had been inefficient in ensuring effective, prompt and impartial investigation into the practice of forced and coercive sterilization of Roma women was inadmissible on a number of grounds. |
Утверждение, согласно которому его правительство не смогло обеспечить эффективное, незамедлительное и непредвзятое расследование практики насильственной и принудительной стерилизации женщин рома, является неприемлемым по ряду причин. |
The claim that ethnic conflicts have deep roots in history has long been used as a standard argument to explain the origins of these conflicts. |
Утверждение о том, что этнические конфликты глубоко уходят корнями в историю, уже давно используется как стандартный аргумент для объяснения истоков этих конфликтов. |
However, there is no available evidence to support the claim that any of the passengers had or used firearms at any stage. |
Вместе с тем отсутствуют свидетельства, поддерживающие утверждение о том, что кто-либо из пассажиров обладал огнестрельным оружием или применял его на каком-либо этапе. |
The claim in the sixteenth preambular paragraph that it had such an impact ran counter to the resolutions of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
Утверждение в шестнадцатом пункте преамбулы о том, что она оказывает такое воздействие, противоречит резолюциям Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
If the claim is substantiated, the judge sets aside the police reports and orders a reopening of investigations (1998-2001 report, para. 45). |
Если это утверждение подтверждается, судья аннулирует протоколы допросов и распоряжается о повторном проведении расследования (пункт 45 доклада за 19982001 годы). |
4.3 The State party rejects the authors' claim regarding a violation of article 2, paragraph 3 (a), by Spain. |
4.3 Государство-участник отвергает утверждение авторов о нарушении Испанией подпункта а) пункта 3 статьи 2. |
In the absence of any evidence adduced by the complainant, the State party considers his claim about pending criminal charges to be unfounded. |
В отсутствие каких-либо доказательств, предъявленных заявителем, государство-участник считает, что его утверждение о сохраняющихся в силе уголовных обвинениях является необоснованным. |
[7.5] The Committee notes the complainant's claim about the likely outcome were the case to be brought before a court. |
[7.5] Комитет принимает к сведению утверждение заявителя относительно вероятного результата рассмотрения дела, если бы оно было передано в суд. |
4.10 The author's claim that he might lose the right to enter Estonia if he stays abroad for longer periods is without substance. |
4.10 Утверждение автора, что он может потерять право на въезд в Эстонию, если он будет оставаться за границей в течение длительного срока, является безосновательным. |
The State party has rejected this claim by contending that the court interrogated two investigators, and that they denied using unlawful methods of investigation against the alleged victim. |
Государство-участник отвергает это утверждение, заявляя, что суд допросил двух следователей и что они отрицали факт применения запрещенных методов дознания в отношении предполагаемого потерпевшего. |
Furthermore, the Committee noted the author's claim that the remedy would have been unreasonably prolonged as the preliminary investigation already lasted for about three and a half years. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что такое средство правовой защиты было бы неоправданно затянутым, поскольку предварительное расследование уже продолжалось в течение почти трех с половиной лет. |
Also influential was the claim of a direct correlation between property ownership and affluence in the West and the lack of it in developing countries. |
Сыграло свою роль и утверждение о наличии взаимосвязи между правом собственности и богатством в западном мире и его отсутствием в развивающихся странах. |
It explicitly rejected the author's claim that the conditions for admissibility of appellate review petitions are inconsistent with international instruments binding on the State party. |
Он однозначно отверг утверждение автора о том, что условия для признания ходатайств об апелляционном пересмотре приемлемыми несовместимы с международными соглашениями, имеющими обязательную силу для государства-участника. |