I would like say that this claim is a "terminological inexactitude", in the words used by the late Sir Winston Churchill because he could not say to the Members of Parliament that they were telling lies. |
Я хотел бы заявить, что это утверждение является «терминологической неточностью», выражаясь словами покойного сэра Уинстона Черчилля, который не смог прямо заявить членам парламента о том, что они говорят неправду. |
4.11 Finally, the State party argues that the author has failed to substantiate his claim that the way in which the judge dealt with the issue of tribal initiation breached his rights under article 27 of the Covenant. |
4.11 И наконец, государство-участник отмечает, что автор не обосновал свое утверждение о том, что форма рассмотрения судьей вопроса о племенном образе посвящения являлась нарушением его прав в соответствии со статьей 27 Пакта. |
6.4 The State party contends that the author's comments raise new allegations about the fairness of the procedures before the HREOC, especially as regards his claim that he was denied due process since he was not afforded an opportunity to attend a hearing to present his complaint. |
6.4 Государство-участник заявляет, что в замечаниях автора содержатся новые утверждения, касающиеся объективности разбирательства, и прежде всего утверждение о том, что ему было отказано в надлежащем отправлении правосудия, поскольку ему не была предоставлена возможность присутствовать на разбирательстве и представить свою жалобу. |
In reply to Mr. Buergenthal, who had asked when the Supreme Court would address the claim that the Armed Forces (Special Powers) Act was unconstitutional, he said he believed that the hearing would take place within a matter of weeks. |
В ответ г-ну Бюргенталю, который спросил, когда Верховный суд будет рассматривать утверждение о том, что Закон о вооруженных силах (специальных полномочиях) является неконституционным, он говорит, что, насколько он знает, слушания состоятся через несколько недель. |
This submission is made on the grounds that the author is in fact requesting the Committee to review the HREOC decision that the evidence did not disclose racial discrimination, which would amount to review of the lawful exercise of the HREOC discretion not to investigate the claim. |
Это утверждение делается на основании того, что автор фактически просит Комитет пересмотреть решение АКПЧРВ, согласно которому имеющиеся доказательства не свидетельствуют о наличии расовой дискриминации, а это равнозначно рассмотрению законных дискреционных полномочий АКПЧРВ не расследовать жалобу. |
On the other hand, a claim that an individual was acting upon an order of a Government or superior will not relieve responsibility, and obedience to a superior order may be a mitigating factor only, "if justice so requires". |
С другой стороны, утверждение о том, что отдельное лицо действовало по приказу правительства или начальника, не освобождает от ответственности, и подчинение приказу начальника может быть лишь смягчающим фактором, "если этого требуют интересы правосудия". |
The claim that the Ministry had taken two years to arrive at its decision was not accurate, since the request for the matter to be investigated had been submitted only in February 2002. |
Утверждение о том, что министерство затратило два года на принятие своего решения, не соответствует истине, поскольку просьба рассмотреть данный вопрос была подана лишь в феврале 2002 года. |
Insofar as the Constitutional Court had already dismissed several separate applications concerning the same resolutions, the suggestion that the author should be required to submit yet another petition, to the very same forum which had squarely rejected her claim, lacks logical or legal foundation. |
Поскольку Конституционный суд уже отказал в удовлетворении отдельных заявлений по тем же решениям, утверждение о том, что автору необходимо было обратиться еще с одним заявлением в ту же самую инстанцию, которая однозначно отказала в удовлетворении ее иска, нелогично и неправомерно. |
The Committee, however, considers that the author's claim of discrimination, in itself and in conjunction with articles 18 and 27, is not incompatible with the provisions of the Covenant. |
Комитет, однако, полагает, что утверждение автора о дискриминации само по себе и в связи со статьями 18 и 27 не является не совместимым с положениями Пакта. |
7.8 The State party maintains that Ms. Arredondo is currently writing a book about her husband, and this invalidates the claim that she is being deprived of access to writing materials. |
7.8 Государство-участник утверждает, что г-жа Арредондо в настоящее время пишет книгу о своем муже, что опровергает утверждение о том, что она лишена письменных принадлежностей. |
In these circumstances, the Committee holds that the author has failed to substantiate his claim that his rights under article 14, paragraph 1, were violated in this respect. |
В этих обстоятельствах Комитет полагает, что автор не обосновал свое утверждение о том, что его права, закрепленные в пункте 1 статьи 14, были в данной связи нарушены. |
Today the suggestion made by Moore that without this rule an injured person could "call upon a dozen Governments in succession, to each of which he might transfer his allegiance, to urge his claim" is rightly seen as fanciful. |
В настоящее время справедливо считается надуманным утверждение Мура, в соответствии с которым в отсутствие этой нормы пострадавшее физическое лицо могло бы «по очереди обращаться к правительствам десятка стран, которым оно могло бы передавать свою лояльность, с требованием поддержать его претензию». |
However, the claim that the use of force was legitimate in order to defend the principles of human rights was at variance with those principles and amounted to an attempt to use such considerations for the attainment of specific political objectives. |
Вместе с тем, утверждение о том, что применение силы является законным для защиты принципов прав человека, противоречит самим этим принципам и является попыткой использовать подобные соображения для достижения конкретных политических целей. |
Given the existence of a specific provision in the Covenant on the right to marriage, any claim that this right has been violated must be considered in the light of this provision. |
С учетом содержащегося в Пакте конкретного положения о праве на вступление в брак любое утверждение о нарушении этого права следует рассматривать в свете этого положения. |
Also in response to its claim of being a signatory to the Convention on the Rights of the Child, a number of representatives underlined that a non-governmental organization could not ratify or sign an international covenant or treaty. |
Кроме того, в ответ на утверждение НПО о том, что она является участником Конвенции о правах ребенка, ряд представителей подчеркнули, что неправительственная организация не может ратифицировать или подписывать международные пакты или договоры. |
The Committee considers therefore that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, his claim under article 14 (1) of the Covenant, that the State party denied the author the right of access to court in this respect. |
Поэтому Комитет считает, что автор не обосновал для целей приемлемости свое утверждение по пункту 1 статьи 14 Пакта о том, что государство-участник отказало автору в праве на доступ к суду в этом отношении. |
By the end of the month of August 1999, Croatia will publish and make available a White Book on its cooperation with the Tribunal, which will in turn show that the claim concerning Croatia's non-cooperation is unfounded. |
В конце августа 1999 года Хорватия опубликует и распространит Белую книгу, посвященную ее сотрудничеству с Трибуналом, что в свою очередь продемонстрирует, что утверждение об отказе Хорватии от сотрудничества является необоснованным. |
In his communication to the Committee, the State party notes that the author states that the Sri Lanka army is looking for him, because of his brother, a claim contradictory to what he told the Swiss immigration authorities. |
В своем сообщении Комитету государство-участник отмечает, что, по утверждению автора, ланкийская армия разыскивает его из-за брата и это утверждение противоречит тому, что было им заявлено швейцарским иммиграционным властям. |
5.4 As regards the author's allegation that her son was denied the right to obtain the examination of witnesses on his behalf, the Committee notes that the trial documents do not corroborate this claim. |
5.4 Что касается утверждения автора о том, что ее сыну было отказано в праве на рассмотрение свидетельских показаний в его пользу, Комитет отмечает, что документы суда не подкрепляют это утверждение. |
6.9 The State party refutes the author's claim based on the lack of an oral hearing during the appeal proceedings, arguing that no such hearing is required if the case can be determined on the basis of the files, in connection with the statement of appeal. |
6.9 Государство-участник отвергает утверждение автора об отсутствии устного разбирательства в ходе судопроизводства по апелляции и заявляет, что такое разбирательство не требуется, если решение по делу выносится на основании документов, относящихся к апелляционному заявлению. |
6.9 The authors' claim under article 26 of the Covenant would be unfounded, even if the situations were comparable, in the absence of a right to "equality in injustice". |
6.9 Утверждение авторов в рамках статьи 26 Пакта было бы необоснованным, даже если их положение можно было бы сравнить с положением соседей, в отсутствие права на "равенство в несправедливости". |
Without further substantiating this claim, the author contends that Mr. Khalilov's right under article 14, paragraph 5, to have his sentence reviewed by a higher judicial instance in accordance with the law, was also violated. |
3.5 Не обосновывая дополнительно свое утверждение, автор сообщения настаивает на том, что право г-на Халилова в соответствии с пунктом 5 статьи 14 на пересмотр его приговора вышестоящей судебной инстанцией в соответствии с законом также было нарушено. |
Although it recognizes the difficulties encountered by some ethnic groups in Afghanistan, the Committee considers that the mere claim of being a member of the Tajik ethnic group does not sufficiently substantiate the risk that the author would be subjected to torture upon return. |
Хотя Комитет признает трудности, испытываемые некоторыми этническими группами в Афганистане, он все же считает, что простое утверждение о том, что то или иное лицо является членом таджикской этнической группы, не подтверждает с достаточным основанием опасности пыток автора по его возвращении в страну. |
They contest the State party's claim that the authorities impute no political involvement to them, stating that while they were not officially members of any group, both were suspected of connections to LTTE. |
Они оспаривают утверждение государства-участника о том, что власти не приписывают им причастность к политической деятельности, заявляя, что, хотя официально они не были членами какой-либо группы, оба подозревались в связях с ТОТИ. |
In view of this fact, and lacking any further information that would substantiate this claim, the Committee cannot find a violation of any of the articles of the Covenant in this regard. |
Учитывая данный факт и отсутствие какой-либо более подробной информации, которая подкрепляла бы утверждение автора, Комитет не может констатировать в этой связи нарушения той или иной статьи Пакта. |