First, almost no one disputes the claim that democracy serves the cause of peace, but little is being done to make democracy - together with human rights - a basis of the international order. |
Во-первых, практически никто не оспаривает утверждение, что демократия способствует миру, но очень мало делается для того, чтобы построить международный порядок на основе демократии и прав человека. |
The Committee therefore concluded that the author had not substantiated his claim regarding the risk of removal from Romania to Moldova and declared the communication inadmissible for lack of substantiation. |
Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что автор не обосновал свое утверждение относительно угрозы высылки из Румынии в Молдову, и признал сообщение неприемлемым по причине необоснованности. |
The claim of Georgiev that Albanian is a direct recent descendant of Daco-Moesian, not only a part of the branch, is highly based on speculations as suffixes from Dacian toponyms as Dava, for example, are lacking in modern Albanian toponymy (with one exception). |
Утверждение Георгиева о том, что албанский является прямым недавним потомком дако-мёзского, в значительной степени, основано на спекуляциях с суффиксами от дакийских топонимов, таких, например, как -дава, которые отсутствуют в современной албанской топонимии (за одним исключением). |
The essay proceeds by way of nine propositions through which Kant seeks to prove his claim that rational and moral autonomy will inevitably defeat the compulsions of self-interested individualism. |
Эссе состоит из девяти частей, в которых автор пытается доказать утверждение о победе морали и рационализма над корыстным интересом и индивидуализмом. |
The claim that it is wrong to use the death of one to save five runs into a problem with variants like this: As before, a trolley is hurtling down a track towards five people and you can divert it onto a secondary track. |
Утверждение о том, что плохо использовать смерть одного, чтобы спасти пятерых, не работает в таком варианте проблемы вагонетки: Как и прежде, вагонетка несётся по рельсам, к которым привязаны пять человек. |
Therefore, the Committee considers that the author has not substantiated his claim that he will be personally at risk of being subjected to torture if he is returned to Zaire. |
В этой связи Комитет считает, что автор не обосновал свое утверждение о том, что в случае возвращения в Заир он лично подвергнется непосредственной опасности применения пыток. |
Firstly, the author's claim that he was threatened by warders when he sought to pursue his complaint with the Ombudsman has remained uncontested. |
Во-первых, государство-участник не опровергло утверждение автора о том, что после направления им жалобы омбудсмену он подвергся угрозам со стороны тюремных надзирателей. |
The delegation's apparent claim that economic circumstances made it hard to improve prison conditions and to halt the spread in prisons of such diseases as cholera was incredible, and she requested further explanation. |
Утверждение делегации о том, что экономические обстоятельства затрудняют процесс улучшения условий содержания в тюрьмах и не позволяют предотвратить распространение в тюрьмах таких заболеваний, как холера, представляется сомнительным. |
Its claim to be a "liberation organization" is negated by its unilateral resort to violence and its constant refusal to put its claims to the true test - that of participating in an open, democratic, peaceful process of consultation with the people. |
Их утверждение о якобы "освободительном характере" организации сводится на нет односторонним применением насилия и постоянным отказом подтвердить эти утверждения делом, а именно участием в открытом, демократичном мирном процессе консультаций с народом. |
OIOS investigated a claim that a United Nations Political Office for Somalia staff member and his spouse unlawfully took custody of an infant child without the consent of the child's custodial mother. |
УСВН расследовало утверждение о том, что сотрудник Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали и его супруга незаконно взяли на попечение несовершеннолетнего ребенка без согласия его матери. |
It also takes note of the author's claim that, because he does not have a residence permit, he no longer has access to the public health-care system or to social benefits. |
Он также принимает к сведению утверждение автора, согласно которому в силу отсутствия удостоверения личности резидента он лишился доступа к государственной системе здравоохранения и к социальным льготам. |
7.2 The complainant further stresses that the State party has not addressed her claim that she was given misguiding advice by the migration agent before benefitting from legal counsel to prepare her protection visa application. |
7.2 Далее заявитель подчеркивает, что государство-участник не приняло во внимание ее утверждение о том, что сотрудник миграционной службы дал ей ошибочный совет до того, как она воспользовалась услугами адвоката для составления ходатайства о получении визы для защиты. |
As for the claim that a Syrian officer had made contact after the alleged attack, it is not worthy of the great intelligence-gathering capacity that a country such as the United States of America is supposed to possess. |
Что касается сообщения по поводу того, что после предполагаемой химатаки из страны сбежал сирийский чиновник, то такое утверждение вообще недостойно для Соединенных Штатов, которые, как считается, располагают широкими возможностями для сбора разведывательных данных. |
6.2 The State party next contends that the author's claim that the penalties imposed on him were not justified under article 19, paragraph 3, of the Covenant is groundless. |
6.2 Государство-участник далее заявляет, что утверждение автора сообщения о том, что решение о привлечении его к административной ответственности не мотивировано ни одним из перечисленных в пункте 3 статьи 19 ограничений является необоснованным. |
6.2 By further submission of 31 January 2001, the author denies the State party's contention that the Constitutional Court adjudicating on the merits of his claim implies only that no judicial remedies remain to be exhausted. |
6.2 В последующем представлении от 31 января 2001 года автор отвергает утверждение государства-участника о том, что из рассмотрения Конституционным судом его ходатайства вытекает лишь то, что у него не осталось никаких средств судебной защиты, подлежащих исчерпанию. |
But the macroeconomic model on which he bases his claim can hardly be called reliable, given its manifest failures to predict either the crisis or the euro's survival. |
Однако, макроэкономическая модель, на которой основано его утверждение, не может считаться надежной, принимая во внимание ее бросающуюся в глаза невозможность предсказать кризис или продолжение существования зоны евро. |
Mr. Boutros Boutros-Ghali, the former Secretary-General, has stated that the claim made by the United States that Security Council resolution 688 (1991) authorizes the imposition of the no-flight zones is groundless. |
Г-н Бутрос Бутрос-Гали, Ваш предшественник на посту Генерального секретаря, заявил, что утверждение Соединенных Штатов о том, будто резолюция 688 (1991) Совета Безопасности дает им право объявлять «запретные для полетов зоны», является беспочвенным. |
This claim is therefore incompatible with the scope of article 9, paragraph 4. 4.15 The author was detained pursuant to the Migration Act as an unlawful non-citizen. |
Следовательно, это утверждение не соответствует сфере применения пункта 4 статьи 9. 4.15 Автор был задержан на основании Закона о миграции как негражданин, незаконно находящийся на территории страны. |
The fact that the complainant mainly operated underground in an illegal organization supports the former SEPDC leader's unawareness of the complainant's work as well as his claim that activists were not formally registered. |
Отсутствие у этого бывшего руководителя ДКЮЭН информации о работе заявителя, а также его утверждение об отсутствии официальной регистрации активистов подтверждают тот факт, что заявитель вел главным образом подпольную работу в нелегальной организации. |
In the circumstances, the Committee concludes that this claim is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol" |
В деле Nº 917/2000 Комитет признал соответствующую претензию неприемлемой, заявив в этой связи следующее: "... Комитет отмечает, что данное утверждение прежде всего относится к оценке фактов и доказательств национальными судами. |
Mondal (2012) claimed that Kurowski's proof was erroneous, but later (after discussion with Jean Cardinal) retracted this claim; see Explanation Supporting Kurowski's Proof, D. Mondal, updated August 9, 2013. |
Мондал (Mondal 2012) утверждал, что доказательство Куровски ошибочно, но позднее (после дискуссии с Джином Кардиналом) отозвал своё утверждение. |
The Committee notes that this claim was brought before the Courts, both at the time of the hearing and on appeal to the Supreme Court, and that the Courts rejected the author's claim after having heard medical expert testimony. |
Комитет отмечает, что это утверждение было доведено до сведения судебных органов как во время слушания дела автора, так и во время рассмотрения его апелляции в Верховном суде и что суды отклонили данное утверждение автора, заслушав мнение медицинского эксперта. |
That's not my claim, that's a CIA claim - you can read it, it was declassified a while ago. You can read it in a volume edited by H. Bradford Westerfield, Yale University Press. |
Это утверждение ЦРУ, а не мое - вы можете сами проверить, материалы были недавно рассекречены. Вы можете найти их в томе под редакцией Х. Брэдфорда Вестерфилда, Йель Юниверсити Пресс. |
6.4 The State party rejects the author's claim that only full payment of compensatory damages, aggravated damages, exemplary damages and full legal costs by the State of Victoria will constitute an "effective remedy". |
6.4 Государство-участник отвергает утверждение автора сообщения, согласно которому "эффективным средством правовой защиты" являлась бы только полная выплата компенсационного, учитывающего отягчающие обстоятельства и назидательного возмещения за причиненный ущерб и компенсация всех юридических издержек штатом Виктория. |
Urban theorist Maarten Delbeke noted that Gibson cited the computerized control of the city-state as responsible for its sanitized inauthentic character, a claim Delbeke called "a conventional, almost old-fashioned complaint against technocracy". |
Урбанистический теоретик Мартен Делбек отметил, что, согласно Гибсону, в безындивидуальном характере города-государства виновен компьютеризированный контроль, - утверждение, которое Делбек назвал «традиционным, почти старомодным замечанием против технократии». |