Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Утверждение

Примеры в контексте "Claim - Утверждение"

Примеры: Claim - Утверждение
In its resolution 32/34 of 28 November 1977, the General Assembly rejected the claim that East Timor had been integrated into Indonesia, inasmuch as the people of the Territory had not been able to exercise freely their right to self-determination and independence. З. В своей резолюции 32/34 от 28 ноября 1977 года Генеральная Ассамблея отвергла утверждение Индонезии о том, что Восточный Тимор объединился с Индонезией, поскольку народ территории не имел возможности свободно осуществить свое право на самоопределение и независимость.
This is not simply a rhetorical claim - for many dual-use technologies the developed countries find it normal to apply a double standard based on the relations they have with the recipient State rather than its real objectives. И это не просто риторическое утверждение, ибо в случае многих технологий двойного назначения развитые страны считают нормальным применять двойной стандарт, ориентируясь на характер отношений, которые они поддерживают с принимающим государством, а не на те цели, которые оно реально преследует.
The recent claim that drug companies spend on average $802 million to bring each new drug to market is based on secret, proprietary data and is wildly inflated. Недавнее утверждение о том, что фармацевтические компании тратят в среднем 802 миллиона долларов на вывод каждого нового препарата на рынок, основано на секретных, закрытых данных и является невероятным преувеличением.
Was his claim that revenues had grown for the last five years true merely because of acquisitions that his company had made? Его утверждение о том, что доходы выросли за последние пять лет, было правдой только из-за приобретений, которые сделала его компания?
6.6 The State party dismisses as groundless the claim that the denial of a passport is used as a de facto punishment for the author's failure to report for military service. 6.6 Государство-участник отвергает как беспочвенное утверждение о том, что отказ в выдаче паспорта используется в качестве наказания де-факто за уклонение автором от прохождения военной службы.
It notes that the author's claim that he was hit by prison warders was not before the European Commission. Он отмечает, что утверждение автора о том, что тюремные надзиратели ударили его, не рассматривалось Европейской комиссией.
She was especially concerned at the persistent claim that the possession of rights and freedom was inherent in United Kingdom society and could only be restricted by a democratic decision of Parliament, whose role was confined to considering the possible need for limitations. Особое беспокойство у г-жи Эват вызывает постоянно повторяемое утверждение о том, что обеспечение прав и свобод внутренне присуще обществу Соединенного Королевства и может быть ограничено лишь в соответствии с демократическим решением парламента, роль которого сводится только к рассмотрению возможной потребности в ограничениях.
The Greek Cypriot side's protestations over this visit, therefore, are totally unwarranted and emanate from its unfounded claim to be the sole sovereign authority over the whole island, which is the real provocation and an impediment to a peaceful solution. Поэтому протесты кипрско-греческой стороны по поводу этого визита являются полностью голословными и в их основе лежит несостоятельное утверждение о том, что кипрско-греческая сторона - это единственная суверенная власть на всем острове, что является настоящей провокацией и препятствует мирному урегулированию.
Those active in the fight used to postulate that ethnocentrism and racism could not survive a process of education and dissemination of knowledge of civilizations and cultural systems, after which any claim that one of them was superior to the others would be nonsense. Участники этой борьбы заявляют, что этноцентризм и расизм не могли бы существовать в условиях процесса просвещения и распространения знаний о цивилизациях и культурных системах, когда любое утверждение о превосходстве одной из них над другими было бы нелепым.
Moreover, the existence of this note undercuts Mr. Canton's claim that he wrote "Good Morning Magic Sunshine" in less than a day. Более того, существование этой пометки опровергает утверждение мистера Кэнтон, что он написал "Доброе утро, волшебное солнышко" меньше, чем за день.
This claim ignores our labour legislation which deals with rights and guarantees for workers and has gone further in more than 50 years than those of many developed countries, including the United States. Это утверждение игнорирует наше трудовое законодательство, в котором рассматриваются права и гарантии для рабочих, и определило за более чем 50 лет трудовые законодательства многих развитых стран, включая Соединенные Штаты.
The basic claim by the Government of Japan that any attempt at asserting legal responsibility would imply retrospective application is met by the argument that international humanitarian law is part of customary international law. Основное утверждение правительства Японии о том, что любая попытка доказывания юридической ответственности означала бы ретроактивное применение, опровергается аргументом, согласно которому международное гуманитарное право является частью обычного международного права.
Although Mr. Wille had informed the Committee that there had been no such discrimination recently, he wished to be certain that the claim was also valid for the private sector. Г-н Вилле информировал Комитет о том, что за последнее время в этой области ничего не произошло, однако г-н Бентон хотел бы быть уверенным, что это утверждение в равной степени относится к частному сектору.
To the claim made by some that this resolution sends a message to all the parties that no one will now enjoy impunity, I would add - in order to avoid hypocrisy - "Except if he belongs to a certain category of States". На утверждение некоторых, что эта резолюция направляет всем сторонам сигнал, что теперь никто не сможет рассчитывать на безнаказанность, я бы добавил, чтобы избежать лицемерия: «За исключением тех, кто принадлежит к определенной группе государств».
11.2 The Committee has noted the State party's argument that the claim with regard to the treatment suffered by Garfield Peart in prison is inadmissible because of failure to exhaust domestic remedies. 11.2 Комитет принял к сведению заявление государства-участника о том, что утверждение относительно обращения, которому подвергается Гарфилд Пирт в тюрьме, неприемлемо, поскольку не исчерпаны внутренние средства правовой защиты.
This claim could raise issues under article 26 of the Covenant but was not covered by the terms of the admissibility decision of 30 June 1994; the Committee was of the opinion, however, that it should be declared admissible and considered on its merits. Такое утверждение может привести к постановке вопросов, предусмотренных статьей 26 Пакта, но не охваченных положениями решения о приемлемости от 30 июня 1994 года; тем не менее Комитет счел, что соглашение должно быть объявлено приемлемым и рассмотрено по существу.
6.2 The Committee concluded that the author had sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, his claim of inadequate medical attention and of interference with his correspondence, and that those issues should be considered on their merits. 6.2 Комитет заключил, что автор достаточно обосновал для целей приемлемости свое утверждение о неадекватности медицинских услуг и относительно посягательства на тайну его корреспонденции и что эти вопросы следует рассмотреть по существу.
6.3 The Committee further considered that the author's claim that he suffered inhuman and degrading treatment in violation of article 7 of the Covenant had not been substantiated, for purposes of admissibility. 6.3 Комитет далее отметил, что утверждение автора о том, что он подвергся бесчеловечному и унижающему достоинство обращению в нарушение статьи 7 Пакта, не было подкреплено доказательствами, позволяющими признать его приемлемым.
It further noted that the author's claim that the Supreme Court had dismissed his appeal had remained uncontested. Комитет далее отметил, что утверждение автора о том, что Верховный суд отклонил его апелляцию, оспорено не было.
The Secretary had concluded that there was no discernible pattern that would support any assertion or claim that the local currency pension, as adjusted to 30 April 1994, had been consistently lower for the earlier retiree. Секретарь сделал вывод о том, что отсутствует достоверная информация, подтверждающая любое утверждение или заявление, что пенсии, выплачиваемые в местной валюте и скорректированные по состоянию на 30 апреля 1994 года, постоянно были ниже пенсий ранее вышедших в отставку сотрудников.
The United States has advanced many arguments to justify both the embargo and its tightening, including the claim that Cuba constitutes a threat to international peace and security. Соединенные Штаты выдвигают многочисленные аргументы в оправдание этого эмбарго и его ужесточения, в том числе и утверждение о том, что Куба угрожает подорвать международный мир и безопасность.
His claim that the OAU High-level Delegation had informed him that the withdrawal of Eritrean troops would include areas other than Badme and its environs is belied by the record. Его утверждение, согласно которому делегация высокого уровня ОАЕ сообщила ему о том, что вывод эритрейских войск будет включать кроме Бадме и прилегающих к нему районов и другие районы, опровергается документами.
It noted that the author's claim concerning the eviction from his family home related primarily to alleged violations of his right to property, which is not protected by the Covenant. Он отметил, что утверждение автора сообщения относительно выселения из дома его семьи относится, в основном, к предполагаемым нарушениям его права на собственность, которая не защищается по Пакту.
4.5 The State party argues that the author's claim that he was subjected to racial discrimination and beatings by members of the Queensland Police Force is inadmissible. 4.5 Государство-участник заявляет, что утверждение автора о том, что он подвергался расовой дискриминации и избиениям со стороны сотрудников полиции Квинсленда, является неприемлемым.
6.4 The Committee has noted the State party's claim that available and effective remedies remain open to Mr. Guerra, as well as counsel's counter-arguments in this respect. 6.4 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что в распоряжении г-на Герра по-прежнему имеются эффективные средства правовой защиты, а также контраргументы, приведенные адвокатом в этой связи.