It treated the claim by Colombia as a claim about customary law and dismissed it on account that Colombia had failed to produce evidence of its existence. |
Суд расценил утверждение Колумбии как претензию по обычному праву и отклонил его на том основании, что Колумбия не смогла представить доказательства существования этой нормы. |
4.5 Considering the complainants' claim that their expulsion would constitute a violation of the Convention because of the hostilities in the Democratic Republic of the Congo, the State party disputes that this claim has been substantiated. |
4.5 Рассматривая утверждение жалобщиц о том, что их высылка явилась бы нарушением Конвенции ввиду военных действий в Демократической Республике Конго, государство-участник оспаривает обоснованность этого утверждения. |
6.4 So far as concerns the claim under article 18, the State party contests the claim of the third and fourth authors that they were obliged to declare their religious or non-religious beliefs prior to taking the oath during the proceedings. |
6.4 Что касается утверждения по статье 18, то государство-участник оспаривает утверждение третьего и четвертого авторов о том, что они были обязаны заявить о своих религиозных или нерелигиозных убеждениях, прежде чем принять присягу во время разбирательств. |
He argues that the SHRC did not request further evidence with regard to his claim of systemic discrimination and only addressed his age discrimination claim. |
Он заявляет, что КПЧС не запрашивала дополнительных доказательств в отношении его утверждения о системной дискриминации и обратила внимание только на его утверждение о дискриминации по признаку возраста. |
5.3 The Committee further noted the author's claim that her son's rights under article 12 of the Covenant have been violated, without providing any information in support of the claim. |
5.3 Комитет принял далее к сведению утверждение автора о нарушении прав ее сына в соответствии со статьей 12 Пакта, в подтверждении которого ею не было представлено никакой информации. |
Such claim is not only groundless, but is also an indication of ignorance of its inventors. |
Такое утверждение не только лишено оснований, но и является свидетельством невежества тех, кто его сфабриковал. |
This claim is a repetition of paragraph 42 of the 1993 report with little difference in the wording and sentence structure. |
Это утверждение является повтором утверждений в пункте 42 доклада за 1993 год с небольшим различием в формулировке и построении фраз. |
The claim was rejected by the judges and the author was advised to initiate civil proceedings. |
Это утверждение было отклонено судьями, и автору было рекомендовано возбудить гражданский иск. |
The United States Administration's claim that Security Council resolution 731 (1992) has not been complied with is also unfounded. |
Утверждение правительства Соединенных Штатов о несоблюдении резолюции 731 (1992) Совета Безопасности также является необоснованным. |
Mr. Slater's claim is hearsay without any corroboration. |
Утверждение мистера Слейтера просто слухи, они безосновательны. |
India claims that Jammu and Kashmir is part of India; this claim is legally and historically baseless. |
Индия утверждает, что Джамму и Кашмир являются частью Индии; данное утверждение безосновательно как с юридической, так и с исторической точек зрения. |
The claim of the Government of the Sudan that it has tried to locate the three culprits has no credibility. |
Утверждение правительства Судана о том, что оно пыталось установить местонахождение трех подозреваемых, не внушает доверия. |
That claim is not founded on present-day realities. |
Это утверждение не подкрепляется современными реалиями. |
The State party denies the authors' claim that the documentation was not made available to them in English translation. |
Государство-участник отклоняет утверждение авторов, будто им не были представлены материалы дела в переводе на английский язык. |
The Committee considers this claim an abuse of the right of submission, under article 3 of the Optional Protocol. |
В соответствии со статьей З Факультативного протокола Комитет считает, что подобное утверждение является злоупотреблением правом на представление сообщения. |
The Committee, therefore, considers that this claim is inadmissible. |
По этой причине Комитет считает данное утверждение неприемлемым. |
The Committee considers that the author has failed to substantiate this particular claim. |
Комитет считает, что автор не обосновал это конкретное утверждение. |
4.9 The State party rejects the author's claim that the interpreter did not translate correctly. |
4.9 Государство-участник отвергает утверждение автора, будто переводчик неверно переводил слова его брата. |
This is indicative of the amount of authenticity of the claim that women are prohibited from participating in sports. |
Это указывает на то, насколько соответствует истине утверждение о том, что женщинам запрещено заниматься спортом. |
The claim that Yang was "under close surveillance by the public security organs" does not accord with the facts. |
Утверждение, согласно которому Ян проживает "под строгим надзором органов общественной безопасности", не соответствует действительности. |
The claim that his "movements are restricted" is not in accordance with the facts. |
Утверждение, согласно которому "свобода его передвижения остается ограниченной", не соответствует фактам. |
The claim that this solution creates two classes of membership is also wrong. |
Неверно и утверждение о том, что это решение делит членский состав на две категории. |
Any claim that a Russian military presence was necessary was at best dubious. |
Любое утверждение о необходимости российского военного присутствия в лучшем случае является сомнительным. |
Accordingly, this claim is said to be unsubstantiated and without merits. |
А поэтому оно считает данное утверждение необоснованным и несущественным. |
Accordingly, UNOMIG protested to the Georgian authorities, which denied the individual's claim. |
Соответственно МООННГ выразила протест грузинским властям, которые опровергли утверждение этого лица. |