| It treated the claim by Colombia as a claim about customary law and dismissed it on account that Colombia had failed to produce evidence of its existence. | Суд расценил утверждение Колумбии как претензию по обычному праву и отклонил его на том основании, что Колумбия не смогла представить доказательства существования этой нормы. |
| 4.5 Considering the complainants' claim that their expulsion would constitute a violation of the Convention because of the hostilities in the Democratic Republic of the Congo, the State party disputes that this claim has been substantiated. | 4.5 Рассматривая утверждение жалобщиц о том, что их высылка явилась бы нарушением Конвенции ввиду военных действий в Демократической Республике Конго, государство-участник оспаривает обоснованность этого утверждения. |
| 6.4 So far as concerns the claim under article 18, the State party contests the claim of the third and fourth authors that they were obliged to declare their religious or non-religious beliefs prior to taking the oath during the proceedings. | 6.4 Что касается утверждения по статье 18, то государство-участник оспаривает утверждение третьего и четвертого авторов о том, что они были обязаны заявить о своих религиозных или нерелигиозных убеждениях, прежде чем принять присягу во время разбирательств. |
| He argues that the SHRC did not request further evidence with regard to his claim of systemic discrimination and only addressed his age discrimination claim. | Он заявляет, что КПЧС не запрашивала дополнительных доказательств в отношении его утверждения о системной дискриминации и обратила внимание только на его утверждение о дискриминации по признаку возраста. |
| 5.3 The Committee further noted the author's claim that her son's rights under article 12 of the Covenant have been violated, without providing any information in support of the claim. | 5.3 Комитет принял далее к сведению утверждение автора о нарушении прав ее сына в соответствии со статьей 12 Пакта, в подтверждении которого ею не было представлено никакой информации. |
| Such claim is not only groundless, but is also an indication of ignorance of its inventors. | Такое утверждение не только лишено оснований, но и является свидетельством невежества тех, кто его сфабриковал. |
| This claim is a repetition of paragraph 42 of the 1993 report with little difference in the wording and sentence structure. | Это утверждение является повтором утверждений в пункте 42 доклада за 1993 год с небольшим различием в формулировке и построении фраз. |
| The claim was rejected by the judges and the author was advised to initiate civil proceedings. | Это утверждение было отклонено судьями, и автору было рекомендовано возбудить гражданский иск. |
| The United States Administration's claim that Security Council resolution 731 (1992) has not been complied with is also unfounded. | Утверждение правительства Соединенных Штатов о несоблюдении резолюции 731 (1992) Совета Безопасности также является необоснованным. |
| Mr. Slater's claim is hearsay without any corroboration. | Утверждение мистера Слейтера просто слухи, они безосновательны. |
| India claims that Jammu and Kashmir is part of India; this claim is legally and historically baseless. | Индия утверждает, что Джамму и Кашмир являются частью Индии; данное утверждение безосновательно как с юридической, так и с исторической точек зрения. |
| The claim of the Government of the Sudan that it has tried to locate the three culprits has no credibility. | Утверждение правительства Судана о том, что оно пыталось установить местонахождение трех подозреваемых, не внушает доверия. |
| That claim is not founded on present-day realities. | Это утверждение не подкрепляется современными реалиями. |
| The State party denies the authors' claim that the documentation was not made available to them in English translation. | Государство-участник отклоняет утверждение авторов, будто им не были представлены материалы дела в переводе на английский язык. |
| The Committee considers this claim an abuse of the right of submission, under article 3 of the Optional Protocol. | В соответствии со статьей З Факультативного протокола Комитет считает, что подобное утверждение является злоупотреблением правом на представление сообщения. |
| The Committee, therefore, considers that this claim is inadmissible. | По этой причине Комитет считает данное утверждение неприемлемым. |
| The Committee considers that the author has failed to substantiate this particular claim. | Комитет считает, что автор не обосновал это конкретное утверждение. |
| 4.9 The State party rejects the author's claim that the interpreter did not translate correctly. | 4.9 Государство-участник отвергает утверждение автора, будто переводчик неверно переводил слова его брата. |
| This is indicative of the amount of authenticity of the claim that women are prohibited from participating in sports. | Это указывает на то, насколько соответствует истине утверждение о том, что женщинам запрещено заниматься спортом. |
| The claim that Yang was "under close surveillance by the public security organs" does not accord with the facts. | Утверждение, согласно которому Ян проживает "под строгим надзором органов общественной безопасности", не соответствует действительности. |
| The claim that his "movements are restricted" is not in accordance with the facts. | Утверждение, согласно которому "свобода его передвижения остается ограниченной", не соответствует фактам. |
| The claim that this solution creates two classes of membership is also wrong. | Неверно и утверждение о том, что это решение делит членский состав на две категории. |
| Any claim that a Russian military presence was necessary was at best dubious. | Любое утверждение о необходимости российского военного присутствия в лучшем случае является сомнительным. |
| Accordingly, this claim is said to be unsubstantiated and without merits. | А поэтому оно считает данное утверждение необоснованным и несущественным. |
| Accordingly, UNOMIG protested to the Georgian authorities, which denied the individual's claim. | Соответственно МООННГ выразила протест грузинским властям, которые опровергли утверждение этого лица. |