In the alternative, it submits that the author's mere claim that he has family in Canada and not in Haiti is not sufficient to substantiate admissibility and cannot prevent his deportation. |
Вместо этого оно отмечает, что простое утверждение автора о том, что его семья находится в Канаде, а не в Гаити, является недостаточным основанием для того, чтобы он остался в стране, и не может предотвратить его высылки. |
Based on this incomplete record, however, there is one claim by the author as to which the Committee has, in my view, not adequately explained its finding of inadmissibility. |
Вместе с тем данный неполный комплект документов включает одно утверждение автора, в отношении которого Комитет, по моему мнению, не объяснил в достаточной степени своего вывода о неприемлемости. |
5.4 The complainant challenged the State party's claim that the law in force at the relevant time limited the public prosecutor's powers in the conduct of criminal proceedings, particularly regarding the police. |
5.4 Автор оспаривает утверждение государства-участника, что действовавшее на тот момент законодательство ограничивало полномочия прокуратуры по проведению уголовного расследования, в частности в отношении действий полиции. |
Even if the claim was substantiated, solitary confinement does not in itself constitute torture, or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and must still meet the definition in article 1 of the Convention. |
Даже в том случае, если бы это утверждение было обосновано, одиночное заключение само по себе не представляет собой пытку или жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание, для чего необходимо, чтобы условия такого заключения соответствовали определению в статье 1 Конвенции. |
In rejecting that claim, it observed that "States parties retain discretion for spelling out the modalities" as indicated by the fact that article 6 (4) itself prescribed no particular procedure. |
Отклонив это утверждение, он отметил, что "государства-участники сохраняют дискреционное право определять порядок осуществления прав", о чем свидетельствует то обстоятельство, что сам пункт 4 статьи 6 не предписывает никакой определенной процедуры. |
The claim by the Democratic People's Republic of Korea that Japan seeks to become a military Power is totally false, and we categorically reject that allegation. |
Утверждение Корейской Народно-Демократической Республики о том, что Япония стремится стать военной державой, абсолютно ложно, мы его категорически отвергаем. |
He requests the Committee to examine his claim under article 22, paragraph 1, of the Covenant in the light of this new legislation which criminalises the operation of unregistered associations in Belarus. |
Он просит Комитет рассмотреть его утверждение в соответствии с пунктом 1 статьи 22 Пакта в свете нового законодательства, которое квалифицирует в качестве преступления деятельность незарегистрированных объединений в Беларуси. |
However, his claim under article 26 being inadmissible because of the failure of the author to establish its applicability, it follows that his claim under article 26, read in conjunction with article 2, paragraph 3, is likewise inadmissible. |
Однако поскольку его утверждение по смыслу статьи 26 является неприемлемым, потому что автору не удалось обосновать ее применимость, то из этого следует, что его утверждение по смыслу статьи 26, если рассматривать ее в сочетании с пунктом 3 статьи 2, также является неприемлемым. |
The State party submits that the claim that Romania had information that should have led to the conclusion that there was a real risk of a violation of his rights remains unproven and a mere hypothesis. |
По мнению государства-участника, утверждение о том, что Румыния располагала информацией, исходя из которой она должна была сделать вывод о существовании реальной угрозы правам автора, остается недоказанным и чисто гипотетическим. |
5.6 With respect to the claim by the State party that the communication is inadmissible as it is being examined by another procedure of international investigation or settlement, the authors consider it to be inapplicable to the present case. |
5.6 Что касается утверждения государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым, поскольку оно рассматривается в рамках другой процедуры международного разбирательства или урегулирования, то авторы сообщения считают, что это утверждение не применимо к рассматриваемому случаю. |
The United Kingdom's claim that it was justified in not resuming negotiations with Spain because of its commitment to the people of Gibraltar not to reach understandings regarding sovereignty without their consent was also unacceptable. |
Также неприемлемо утверждение Соединенного Королевства о том, что это объясняется невозобновлением переговоров с Испанией из-за взятых на себя обязательств Великобритании перед жителями Гибралтара не заключать никаких соглашений о суверенитете против их желания. |
Her Government's claim that Costa Rica had no cases of torture did not represent a denial by the State party, but was rather a reflection of the facts as they stood before the courts. |
Утверждение правительства о том, что в Коста-Рике не отмечается случаев пыток, не является отрицанием государством-участником существующих реалий, а скорее, отражением фактов, как они изложены в судах. |
It also notes that the State party has denied the claim that diplomatic assurances have been requested in this case, a denial to which the author has not responded. |
Он также отмечает, что государство-участник отвергло утверждение о направлении запроса относительно дипломатических заверений, относящихся к этому случаю, в связи с чем автор не представила своего ответа. |
In other words, the inadequacy of birth registration arrangements cannot be invoked to the detriment of an individual who can reasonably contest an official claim that the age of majority had been attained at the time of the relevant offence. |
Другими словами, несовершенство процедур регистрации рождений не может использоваться в качестве аргумента, наносящего ущерб какому-либо лицу, которое на полном основании может оспорить любое официальное утверждение о том, что к моменту совершения соответствующего правонарушения лицо достигло совершеннолетия. |
Only they quickly found that his claim to have created a new element was wrong. |
ќднако, они быстро вы€снили, что его утверждение о том, что он создал новый элемент, ошибочно. |
The Committee is not aware of any obstacles to the admissibility of the author's claim that the delay in hearing her husband's case was intentional and shows the lack of independence and objectivity of the Refugee Review Tribunal. |
Комитет не видит никаких препятствий к тому, чтобы признать приемлемым утверждение автора о том, что задержка с рассмотрением дела ее мужа была преднамеренной и свидетельствует об отсутствии независимости и объективности у Суда по делам беженцев. |
As to the claim under article 2, paragraph 3, the Committee considers that this allegation has also been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility. |
Что касается утверждения о нарушении пункта З статьи 2, то, по мнению Комитета, это утверждение для целей приемлемости также является достаточно обоснованным. |
7.5 The Committee notes the author's claim that his right under article 14 of the Covenant was violated in relation to his conviction by the Sovetsky District Court of Minsk of, inter alia, committing a fraud in Minsk on 30 November 2000. |
7.5 Комитет отмечает утверждение автора, согласно которому было нарушено его право в соответствии со статьей 14 Пакта, в связи с вынесением ему обвинительного приговора Советским районным судом города Минска, среди прочего, за совершение мошенничества в Минске 30 ноября 2000 года. |
The basis for challenging the dismissal might have rested on a claim that the review procedure of the Supreme Court of Bulgaria was itself amenable to Committee scrutiny, since the court was indisputably a judicial body covered by article 14. |
Основанием для обжалования постановления об увольнении могло бы быть утверждение о том, что процедура рассмотрения в Верховном суде Болгарии сама по себе могла подлежать рассмотрению Комитетом, поскольку этот суд, бесспорно, был судебным органом, на который распространяется действие статьи 14. |
On 24 November 2006, the author responded to the State party's submission, in which she disputes its claim that she was never denied a passport. |
24 ноября 2006 года автор направила ответ на представление государства-участника, в котором оспаривает его утверждение о том, что ей никогда не отказывали в выдаче паспорта. |
3.2 The claim is based on his Tatar ethnicity, allegedly a discriminated minority in Uzbekistan, and the complainant's past experience of torture with reference to the human rights situation in Uzbekistan. |
3.2 Это утверждение основано на принадлежности заявителя к татарской национальности, которая якобы является дискриминируемым меньшинством в Узбекистане, и на его опыте пыток, которым он подвергался в прошлом в связи с положением в области прав человека в Узбекистане. |
The Committee noted that in reaction to the claim made by the complainant the State party had merely stated that there was no link between the facts established in a medical reports and the possible use of torture against the complainant. |
Комитет отметил, что в ответ на утверждение заявителя государство-участник лишь заявило об отсутствии связи между фактами, удостоверенными в медицинских справках, и возможным использованием пыток по отношению к заявителю. |
This claim can be further justified by the fact that programme managers, at the budget preparation stage, are required to determine the nature and scope of outputs and select those that most effectively contribute to the expected accomplishments that are reflected in the biennial programme plan. |
Это утверждение может быть также подкреплено тем фактом, что на этапе составления бюджета руководители программ должны определить характер и масштабы видов деятельности/мероприятий и выбрать те из них, которые обеспечат достижение ожидаемых результатов, отраженных в двухгодичном плане по программам. |
The State party has rejected this claim, as no medical evidence was submitted by the author in support, and as the courts of two instances scrutinized the allegations of ill-treatment made by the author and his co-convicts and refuted them as unsubstantiated. |
Государство-участник отвергло это утверждение, поскольку никаких подтверждающих медицинских документов автором представлено не было, а суды двух инстанций тщательно изучили утверждения о жестоком обращении, сделанные автором и осужденными с ним лицами, и отклонили их как необоснованные. |
The author claims that the Criminal Procedure Code does not recognise any right that is analogous to article 9, paragraph 3 of the Covenant, and this claim is not contested by the State party. |
Автор утверждает, что Уголовно-процессуальный кодекс не признает никаких прав, аналогичных правам по пункту З статьи 9 Пакта, и это утверждение не оспаривается государством-участником. |