5.5 The author further challenges the State party's claim that the police control took place "late at night". |
5.5 Автор далее оспаривает утверждение государства-участника о том, что полицейская проверка проводилась "поздно ночью". |
8.13 The complainants reject the State party's claim that they have instituted proceedings in Belgian courts. |
8.13 Заявители отвергают утверждение государства-участника о том, что они возбудили процедуру в бельгийских судах. |
4.3 The State party dismisses the complainant's claim that he obtained refugee status in 1982. |
4.3 Государство-участник отклоняет утверждение заявителя о том, что он получил статус беженца в 1982 году. |
In its reply, dated 7 September 2007, the Party concerned disputed the claim of non-compliance. |
В своем ответе от 7 сентября 2007 года соответствующая Сторона оспорила утверждение о несоблюдении. |
In the absence of hard and irrefutable evidence to substantiate this claim, it is difficult to give credence to it. |
В отсутствие конкретных и неоспоримых доказательств в пользу этого обвинения считать подобное утверждение достоверным представляется крайне трудно. |
The claim by authorities that freedom of religion is enjoyed in the country is contradicted by the evidence available. |
Утверждение властей о том, что в стране существует свобода вероисповедания, опровергается имеющимися свидетельствами. |
This situation belies the claim made by developed countries that the world financial and economic crisis justifies abandoning their development financing commitments. |
Такое положение опровергает утверждение развитых стран, что мировой финансово-экономический кризис оправдывает невыполнение ими финансовых обязательств в области развития. |
Your claim that I treat my friends like patients is self-evidently untrue. |
Утверждение, что я обращаюсь с друзьями, как с пациентами, очевидная ложь. |
Legal analysts support the claim that there is not enough evidence... |
Юристы-аналитик поддерживают утверждение, что все еще недостаточно доказательств... |
6.5 The author's remaining claim under article 22 is sufficiently substantiated, and the Committee thus declares it admissible. |
6.5 Другое утверждение автора по статье 22 является достаточно обоснованным, и, соответственно, Комитет признает его приемлемым. |
6.4 The Committee considers the author's remaining claim under article 22 to be sufficiently substantiated and accordingly declares it admissible. |
6.4 Комитет считает оставшееся утверждение автора, касающееся статьи 22, достаточно обоснованным и, соответственно, признает его приемлемым. |
This claim is therefore incompatible with the scope of article 9, paragraph 4. |
Следовательно, это утверждение не соответствует сфере применения пункта 4 статьи 9. |
It is unclear upon what source the Rapporteur relied upon in making such a claim. |
Непонятно, на какие источники полагался Докладчик, сформулировав такое утверждение. |
It reacted to the author's claim that article 2 of the Optional protocol was violated and noted that such claim falls outside of the scope of the follow up proceedings and should be the object of a separate communication. |
Оно отреагировало на утверждения автора о нарушении статьи 2 Факультативного протокола и отметило, что такое утверждение не подпадает под сферу действия процедуры последующей деятельности и должно быть предметом отдельного сообщения. |
The Committee further notes the complainant's claim that the Ethiopian authorities use sophisticated technological means to monitor Ethiopian dissidents abroad, but observes that she has not elaborated on this claim or presented any evidence to support it. |
Комитет далее принимает к сведению утверждение заявительницы о том, что эфиопские власти применяют современные технические средства для отслеживания эфиопских диссидентов за границей, отмечая, однако, что она не обосновала это утверждение и не представила каких-либо доказательств в его поддержку. |
So far as the claim under article 12 is linked to the claim under article 11, the Committee finds it inadmissible on the same grounds. |
Поскольку утверждение о нарушении статьи 12 связано с утверждением о нарушении статьи 11, то Комитет полагает, что и оно неприемлемо по тем же причинам. |
Although the author had made this last claim at the beginning of the oral proceedings, in accordance with the rules governing criminal procedure, the Constitutional Court ruled that the author's claim had been lodged out of time, when the delays had ended. |
Несмотря на то, что автор высказал это последнее утверждение в начале устного судебного слушания, как того требует уголовно-процессуальное законодательство, Конституционный суд счел, что автор несвоевременно сослался на свой довод, поскольку задержка уже прекращена. |
Insofar as the claim under article 24 concerns his subjection to the mandatory detention regime, the Committee considers this issue is most appropriately dealt with in the context of article 9, together with his father's admissible claim under that head. |
Поскольку утверждение по статье 24 касается распространения на автора действия положений об обязательном содержании под стражей, Комитет считает, что данный вопрос наиболее уместно рассмотреть в контексте статьи 9 вместе с приемлемым утверждением его отца, касающимся этой статьи. |
5.4 With regard to the author's claim related to article 14, paragraph 2, of the Covenant, the Committee notes that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, his claim that he was not presumed innocent until proven guilty. |
5.4 Что касается утверждения автора в связи с пунктом 2 статьи 14 Пакта, то Комитет отмечает, что автор не сумел обосновать для целей приемлемости свое утверждение о том, что он не считался невиным, пока не доказана его вина. |
4.2 As regards the author's general claim that he did not have a fair trial, the State party argues that this claim has not been sufficiently substantiated. |
4.2 В отношении общего утверждения автора о том, что по его делу не было проведено справедливого судебного разбирательства, государство-участник заявляет, что это утверждение было недостаточно обоснованным. |
7.5 Concerning the claim under article 12, the Committee noted the State party's contention that no substantiation in support of this claim had been adduced, as well as counsel's contention that article 12, paragraph 4, was applicable to Mr. Stewart's case. |
7.5 Относительно жалобы, поданной в соответствии со статьей 12, Комитет отметил утверждение государства-участника об отсутствии обоснования в поддержку такой жалобы, а также заявление адвоката о том, что пункт 4 статьи 12 применим к делу г-на Стюарта. |
8.2 As regards the author's claim that he was beaten in order to make him sign a confession, the Committee notes that this claim was put before the judge and the jury at trial, who rejected it. |
8.2 В связи с утверждением автора о том, что он подвергался побоям с целью заставить его подписать признательные показания, Комитет отмечает, что это утверждение рассматривалось судьей и присяжными в ходе судебного разбирательства и было ими отклонено. |
4.5 As regards the claim that the author's brother did not receive medical treatment for his broken hand, the State party argues that this claim constitutes an abuse of the right of submission. |
4.5 В отношении утверждения о том, что брату автора не была оказана медицинская помощь по поводу сломанной кисти, государство-участник заявляет, что это утверждение является злоупотреблением права представления. |
6.5 With respect to the claim of the author's ill-treatment on death row during 1991, the Committee noted the State party's claim that the case was inadmissible because of the author's failure to file a constitutional motion under section 25 of the Jamaican Constitution. |
6.5 Что касается утверждения о жестоком обращении с автором в камере смертников в течение 1991 года, то Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что данное дело является неприемлемым, поскольку автор не подавал ходатайства об отклонении обвинения на основании статьи 25 Конституции Ямайки. |
The claim that there was no racial discrimination in the Dominican Republic - a claim that the Committee could not accept - regrettably entailed a lack of information on the implementation of articles 2, 3, 4 and 5 of the Convention. |
Утверждение об отсутствии проблемы расовой дискриминации в Доминиканской Республике, которым Комитет не может довольствоваться, к сожалению, влечет за собой отсутствие данных о применении статей 2, 3, 4, и 5 Конвенции. |