Hence, the State's claim that the soldiers' act of opening fire, if indeed such an act had occurred, was reasonable and part of a military operation carried out "without deviating from what is reasonably necessary". (Ha'aretz, 15 May) |
Следовательно, утверждение государства, что открытие солдатами огня, если это действительно имело место, было обоснованным и являлось частью военной операции, осуществлявшейся "без всяких отклонений от разумной необходимости". ("Гаарец", 15 мая) |
Since the imposition of sanctions by the Security Council, and despite the claim by the Council that the sanctions would not have any adverse effects on ordinary people, socio-economic indicators show that the living conditions of the Liberian people have declined dramatically. |
После введения санкций Советом Безопасности, несмотря на утверждение Совета о том, что санкции не имеют негативных последствий для простых людей, социально-экономические показатели говорят о том, что уровень жизни либерийского населения резко снизился. |
As regards the author's claim that the police fabricated the evidence against him, the State party notes that this allegation was brought before the courts and that it was rejected; there is no suggestion that this rejection was based on racial discrimination. |
В отношении утверждения автора о том, что полиция сфабриковала против него доказательства, государство-участник отмечает, что это утверждение было представлено на рассмотрение судов и что оно было отклонено; какие-либо свидетельства о том, что оно было отклонено в связи с расовой дискриминацией, отсутствуют. |
The United Kingdom's legislation defines an asylum-seeker as an alien intending to claim that the State would violate its obligations under the Convention relative to the Status of Refugees or the European Convention on Human Rights by removing the alien from the United Kingdom). |
Законодательство Соединенного Королевства определяет просителя убежища в качестве иностранца, намеривающегося выдвинуть утверждение о том, что государство нарушит свои обязательства по Конвенции о статусе беженцев или Европейской конвенции о правах человека вследствие выдворения данного иностранца из Соединенного Королевства. |
It would be remembered that one of the arguments used by the Greek Cypriot leadership for rejecting the Annan Plan was the claim that the Greek Cypriot people would be burdened with the economic cost of the settlement. |
Следовало бы напомнить, что одним из аргументов, использованных руководством киприотов-греков для отказа от плана Аннана, было утверждение о том, что экономические расходы, связанные с урегулированием, станут непосильным бременем для киприотов-греков. |
10.2 The Committee has noted the State party's claim that the author had not exhausted domestic remedies at the time the communication was submitted to the Committee and that the communication should therefore not have been admitted. |
10.2 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что автор на момент представления сообщения в Комитет не исчерпал внутренних средств правовой защиты, и поэтому указанное сообщение следует считать неприемлемым. |
4.3 As regards the compensation awarded in the criminal trial, the Committee is of the view that the author has failed to substantiate his claim that in awarding compensation the State party violated his rights under articles 7 and 14 of the Covenant. |
4.3 В отношении решения о выплате компенсации, принятого в ходе уголовного судебного разбирательства, Комитет полагает, что автор не сумел обосновать свое утверждение о том, что при принятии решения о выплате компенсации государство-участник нарушило его права согласно статьям 7 и 14 Пакта. |
9.8 To the extent that the author alleges a violation of his rights under article 26 of the Covenant, the Committee finds that he has failed to substantiate, for purposes of admissibility, any claim of a potential violation of that article. |
9.8 Комитет считает, что автор не смог обосновать для целей приемлемости свое утверждение о нарушении его прав в соответствии со статьей 26 Пакта в той степени, в какой, согласно его жалобе, были нарушены требования этой статьи. |
6.2 The Committee noted the author's claim that her commitment to the psychiatric institution against her will violated article 7 of the Covenant, and that the treatment she received during her confinement also violated article 7. |
6.2 Комитет принял к сведению утверждение автора сообщения о том, что ее помещение в психиатрическое учреждение против ее воли явилось нарушением статьи 7 Пакта и что курс ее лечения во время пребывания там также проходил с нарушением положений статьи 7. |
9.4 The Committee notes that a medical certificate provided by the author to the Committee attests to the claim that his son was not registered by the medical institution at his habitual place of residence for any regular medical check-ups in relation to any illness. |
9.4 Комитет отмечает, что медицинское свидетельство, представленное автором в Комитет, подтверждает утверждение о том, что его сын не был поставлен на учет данным медицинским учреждением по обычному месту жительства с целью каких-либо регулярных медицинских осмотров в связи с каким-либо заболеванием. |
9.6 The Committee notes the author's claim that he was not informed of some of the charges against him until 25 days after his arrest and that he was informed of the rest of the charges at the end of the pre-trial investigation. |
9.6 Комитет отмечает утверждение автора о том, что о некоторых обвинениях против него ему не сообщали в течение 25 суток после его ареста и что об остальных обвинениях ему сообщили по окончании досудебного разбирательства. |
6.3 The Committee notes the State party's challenge to the admissibility of the communication on the ground of failure to exhaust domestic remedies, as well as the authors' claim that remedies have been ineffective and unreasonably prolonged. |
6.3 Комитет отмечает, что государство-участник оспаривает приемлемость сообщения на том основании, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, а также оспаривает утверждение авторов о том, что эти средства являются неэффективными и неоправданно затянутыми. |
Cuba's successful defence of its freedom over the past 50 years in the face of assaults by the United States Government disproved the imperialist claim that Puerto Rico could not survive without help from the United States. |
Успешная защита Кубой своей свободы на протяжении последних 50 лет, несмотря на все нападки правительства Соединенных Штатов, опровергает империалистическое утверждение о том, что Пуэрто-Рико не сможет выжить без помощи Соединенных Штатов. |
Mr. Sial (Pakistan), in reply to comments made by the representative of India, said that Pakistan rejected the claim that Jammu and Kashmir was an integral part of India. |
Г-н Сиал (Пакистан) в ответ на замечания, сделанные представителем Индии, говорит, что Пакистан отвергает утверждение о том, что Джамму и Кашмир является составной частью Индии. |
He argues that the State party only addressed the issue of differential treatment between Australian citizens and residents of other nationalities, but failed to respond to his claim of differential treatment between New Zealand nationals specifically and residents of other nationalities. |
Он утверждает, что государство-участник затронуло лишь вопрос дифференцированного подхода к австралийским гражданам и постоянным жителям других национальностей, но не ответило на его утверждение, касающееся проведения различия конкретно между новозеландскими гражданами и постоянными жителям других национальностей. |
Despite the request for clarification from the Federal Constitutional Court on 19 September 2006, the author did not provide sufficient substantiation of his claim and did not request a Federal Constitutional Court ruling. |
Несмотря на просьбу о разъяснении, направленную в адрес Федерального конституционного суда 19 сентября 2006 года, автор не обосновал в достаточной степени это утверждение и не запросил заключение Федерального конституционного суда. |
4.11 The State party highlights the fact that, although there are several international reports, regarding the arrest of PDR-Ubuyanja members, there are no such reports to support the claim that the first named complainant and her brother were arrested and detained. |
4.6 Государство-участник подчеркивает, что, хотя имеется несколько международных докладов в отношении ареста членов ПДР-Убуянджа, не имеется такого рода докладов, подтверждающих то утверждение, что жалобщица и ее брат были арестованы и заключены под стражу. |
The unchallenged claim of the author that the process of listing non-party members on party lists is cumbersome, and that not a single non-party member was represented at the State Duma when the events described in the communication took place. |
не оспоренное утверждение автора о том, что процесс регистрации беспартийных лиц в партийных списках является громоздким и что в Государственной Думе не было представлено ни одного беспартийного лица на момент событий, описываемых в сообщении; |
In response, the detainee's lawyer sent a letter to the military advocate's office stating that this claim turned military judges deliberating on appeals against detention orders into mere advisers and rendered the right to appeal totally ineffective. (Ha'aretz, 18 March) |
В ответ на это адвокат заключенного направил в военную прокуратуру письмо с заявлением о том, что это утверждение превращает военных судей, рассматривающих апелляции в отношении приказов о задержании, в простых советников и делает право на апелляцию абсолютно неэффективным. ( Гаарец, 18 марта) |
CLAIM: There was not enough room in the extermination areas of the Operation Reinhard camps to crush the bones. |
УТВЕРЖДЕНИЕ: В лагерях Рейнхарда в зонах уничтожения не было достаточно места для измельчения костей жертв. |
Saudi Aramco's claim 13 |
а) Утверждение "АОК"217 64 |
The State party does not refute that claim. |
Государство-участник не оспаривает это утверждение. |
This claim is false. |
Это утверждение не соответствует действительности. |
But that claim was a lie. |
Но это утверждение было ложью. |
This claim cannot be verified. |
Проверить данное утверждение не представляется возможным. |