8.2 The Committee notes the author's claim that his removal from Canada to Somalia would expose him to a risk of irreparable harm in violation of articles 6, paragraph 1 and 7, of the Covenant. |
8.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что его высылка из Канады в Сомали подвергнет его опасности нанесения ему непоправимого вреда в нарушение пункта 1 статьи 6 и статьи 7 Пакта. |
4.7 The State party challenges the complainant's claim that he had left Beirut on a Lebanese "laissez passer" passport, based on information from the Swedish Embassy in Damascus that he was not registered with relevant authorities in Beirut. |
4.7 Государство-участник ставит под сомнение утверждение заявителя о том, что он покинул Бейрут по ливанскому "временному паспорту", исходя из информации посольства Швеции в Дамаске о том, что он не был зарегистрирован соответствующими государственными органами в Бейруте. |
The State party refuted the petitioner's claim that court proceedings in her case have been unreasonably delayed and submitted that the petitioner's appeals have been examined by the courts in conformity with time-limits provided for in articles 227 and 374 of the Criminal Procedure Code. |
Государство-участник отвергает утверждение заявителя о том, что судебное разбирательство по ее делу было неоправданно затянуто и утверждает, что апелляции заявителя рассматривались судами в соответствии со сроками, предусмотренными в статьях 227 и 374 Уголовно-процессуального кодекса. |
6.2 The Committee notes the author's allegation that his appeal had not yet taken place 13 years after his conviction, "because his case record was lost", and recalls that the State party has provided no arguments on the author's claim. |
6.2 Комитет отмечает утверждение автора о том, что его апелляционная жалоба так и не была рассмотрена через 13 лет после вынесения ему обвинительного приговора, "поскольку материалы его дела были утеряны", и напоминает, что государство-участник не представило никаких объяснений в отношении данного утверждения автора. |
He also disputes the claim that a mechanism had been put in place to monitor observance of the diplomatic assurances, and insists that the action taken by consular officials came only in response to his allegations of torture, and were not part of a monitoring mechanism. |
Он также оспаривает утверждение о созданном механизме для контроля за соблюдением дипломатических заверений, и настаивает на том, что меры, принятые сотрудниками консульской службы, были приняты только в ответ на его утверждения о применении пыток и не являются частью механизма контроля. |
It can never be sufficient to claim that someone targeted is a member of the opposing party; he or she must at least be a member of the armed forces of that group. |
Поэтому никогда не будет достаточным утверждение о том, что лицо, по которому был нанесен удар, является членом оппозиционной партии; оно должно по меньшей мере быть членом вооруженных сил этой группы. |
The claim that the culture or belief system that prevails among a national or ethnic group inhibits their chances of achieving a particular goal is not outside the scope of reasoned discourse, and it is not prohibited by the Convention. |
Утверждение о том, что культура или система убеждений, которая преобладает среди какой-либо национальной или этнической группы, уменьшает их шансы достичь определенной цели, не выходит за рамки обоснованных высказываний и не запрещено Конвенцией. |
10.3 The Committee takes note of the author's claim that his detention is in violation of article 9, as he has been detained since 12 December 2005, and there has been no periodic judicial review of such detention for almost four years. |
10.3 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что его задержание является нарушением статьи 9, поскольку он является задержанным с 12 декабря 2005 года, и что почти в течение четырех лет не проводилось периодического судебного рассмотрения вопроса о таком задержании. |
5.8 The author refutes the State party's claim that he was provided with medical assistance and maintains that he was not examined by a competent doctor prior to his transfer to the Gorodishche colony (the "GVK-96 prison"). |
5.8 Автор опровергает утверждение государства-участника о том, что ему оказывалась медицинская помощь, и заявляет, что его не осматривал компетентный врач до его перевода в Городищенскую колонию (тюрьму "ГВК-96"). |
6.3 The Committee notes the author's claim of a violation of his rights under article 14, paragraph 3 (c) as, according to him, his criminal case suffered from undue delay both at the stages of pre-trial investigation and regarding the court proceedings. |
6.3 Комитет отмечает утверждение автора о нарушении его права, предусмотренного пунктом 3 с) статьи 14, поскольку, по его мнению, его уголовное дело рассматривалось с неоправданной задержкой как на стадиях предварительного следствия, так и в ходе судебного разбирательства. |
5.4 The author reiterates his claim that the judgement rendered against him by the Supreme Court of Kazakhstan on 20 August 2009 has generated effects that lasted, and continue to last, after the entry into force of the Optional Protocol for the Kazakhstan. |
5.4 Автор повторяет свое утверждение о том, что судебное решение, вынесенное против него Верховным судом Казахстана 20 августа 2009 года, вызвало последствия, которые сохранялись и продолжают сохраняться после вступления в силу Факультативного протокола для Казахстана. |
With respect to the plaintiff's claim under domestic law that it had relied on defendant's promise so that the promise was binding as if it were a contract, the court concluded that this claim was not pre-empted by the Convention. |
В отношении заявления истца в соответствии с внутригосударственным правом о том, что он полагался на обещание ответчика, исходя из того, что обещание было обязательным, как если бы оно было договором, суд пришел к выводу, что данное утверждение не перекрывается Конвенцией. |
The claim that rejection of the reservation obliged the State to withdraw it was very different from the claim that objection to the reservation indicated that no treaty relations were entered into with the reserving State. |
Утверждение о том, что непринятие оговорки обяжет государство снять ее, существенно отличается от утверждения, согласно которому возражение против оговорки является указанием на отказ вступить в договорные отношения с государством - автором оговорки. |
As to the complainant's claims under article 16 of the Convention, the Committee notes that no arguments or evidence have been submitted in substantiation of this claim, and therefore the Committee concludes that this claim has not been substantiated for the purposes of admissibility. |
Что касается утверждений заявителя по статье 16 Конвенции, то Комитет отмечает, что в обоснование этого утверждения не было представлено каких-либо аргументов или свидетельств, и поэтому Комитет заключает, что это утверждение не обосновано для целей приемлемости. |
It also notes counsel's claim that Mr. Medjnoune was not promptly informed of the reasons for his arrest and that the State party has not refuted this claim. |
Он также принимает к сведению утверждение адвоката о том, что г-н Меджнун не был своевременно информирован о причинах его ареста и что государство-участник не опровергло это утверждение. |
It also notes the author's claim that the last court decision regarding the facts of his case is dated 12 February 2010 and that therefore the facts continued after the date of entry into force of the Optional Protocol for the State party. |
Он также принимает к сведению утверждение автора сообщения о том, что последнее судебное решение в отношении обстоятельств его дела датировано 12 февраля 2010 года и что, таким образом, факты продолжались после даты вступления Факультативного протокола в силу для государства-участника. |
The complainant merely states that the Sri Lankan Government is not likely to actively seek to protect him, and he relies on the separate claim that he is at risk of persecution from the Sri Lankan Government to support his proposition. |
Заявитель говорит лишь о том, что шри-ланкийское правительство вряд ли будет активно стремиться защитить его, и в поддержку своего предположения выдвигает отдельное утверждение, что ему угрожает опасность преследования со стороны правительства Шри-Ланки. |
10.9 Moreover, the Committee considered the State party's argument that the author's claim related to non-State actors and therefore falls outside the scope of article 3 of the Convention. |
10.9 Кроме того, Комитет рассмотрел аргумент государства-участника относительно того, что утверждение заявителя касается частных субъектов, а это выводит его жалобу за пределы сферы действия статьи 3 Конвенции. |
4.16 As for article 6 of the Convention, without prejudice to the State party's submission that the petitioner's claim in this regard is inadmissible, it is also without merits. |
4.16 Что касается статьи 6 Конвенции, то без ущерба для заявления государства-участника о том, что утверждение автора в этом отношении является неприемлемым, то ссылка на нее также лишена оснований. |
The Federal Office considered the events of 1998 and some persecution in the past as credible, but found not credible the claim that the complainant would still suffer persecution as intensely as alleged. |
Федеральное ведомство признало события 1998 года и некоторые прошлые акты преследования достоверными, однако сочло неубедительным утверждение о том, что заявитель как и раньше будет подвергаться таким интенсивным преследованиям, о которых она заявляла. |
Furthermore, the complainants' claim that their passports were destroyed by a smuggler upon their arrival to Switzerland was interpreted by the Federal Office for Migration as an attempt to conceal the real date and circumstances of their departure from Yemen. |
Кроме того, утверждение заявителей о том, что их паспорта были уничтожены посредником по их прибытии в Швейцарию, было расценено Федеральным управлением по миграции в качестве попытки скрыть реальные даты и обстоятельства их отъезда из Йемена. |
The Migration Board further concluded that the complainant's claim that his passport had been confiscated was not likely; the greater likelihood is that his old passport needed renewal, as there were no pages left. |
Миграционный совет далее заключил, что утверждение заявителя о том, что его паспорт был конфискован, не является правдоподобным; более вероятно то, что действие его старого паспорта истекло, поскольку в нем не оставалось чистых страниц. |
Nor was it clear whether, in terms of the rules of State responsibility for international wrongful acts, it was accurate to claim that a State might be found responsible for the "breach of an obligation" arising from a rule being provisionally applied. |
Также неясно, точным ли, с точки зрения ответственности государства за международно-противоправные деяния, является утверждение о том, что государства могут нести ответственность за нарушение обязательства, вытекающего из договора, применяемого на временной основе. |
The Committee rejects the contention of the State party that the author's claim is manifestly ill-founded and not sufficiently substantiated as she did not refer to any social and cultural pattern that the State party would have failed to take appropriate measures to modify. |
Комитет отклоняет утверждение государства-участника о том, что жалоба автора сообщения является явно необоснованной и недостаточно подкрепленной доказательствами, поскольку она не касалась каких-либо социальных и культурных моделей, для изменения которых государство-участник не обеспечило принятия надлежащих мер. |
8.4 The Committee notes the author's claim that her son, Lakhdar Bouzenia, was arrested by gendarmerie officers on 24 May 1993 and disappeared a first time, before disappearing a second time on 27 October 1993 while being transferred to Constantine prison. |
8.4 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что 24 мая 1993 года ее сын Лахдар Бузениа был арестован жандармами и в первый раз исчез после ареста, а затем 27 октября 1993 года исчез во второй раз в ходе его этапирования в тюрьму Константина. |