The Indian claim that Kashmir is an integral part of India is therefore untenable and incorrect. |
Поэтому утверждение Индии о том, что Кашмир является неотъемлемой частью Индии, является неприемлемым и некорректным. |
6.4 The Committee has noted the author's claim that he has not been treated equally before the Peruvian courts in connection with his pension claims. |
6.4 Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что он не встретил справедливого отношения в перуанских судах при рассмотрении его жалоб, касающихся выплаты ему пенсии. |
The claim that he had entered the area "to collect snails" is not convincing, since there is ample space in South Cyprus for such activity. |
Утверждение о том, что он попал в район "собирая улитки", не является достаточно убедительным, поскольку на юге Кипра есть предостаточно мест для занятия такого рода деятельностью. |
The claim made by Mr. Bayrak in the investigation proceedings that a sack had been pulled over his head is incorrect. |
Высказанное г-ном Байраком в ходе следствия утверждение о том, что ему на голову был надет мешок, не соответствует действительности. |
9.4 The Committee has also noted the author's claim that, while awaiting trial at Melilla prison, he was detained together with convicted persons. |
9.4 Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что во время содержания под стражей в тюрьме Мелильи до суда он находился вместе с осужденными лицами. |
After having given the same reply three times, the authors requested an adjournment of the trial, so that the prosecution could verify their claim. |
После того как авторы трижды дали один и тот же ответ, они обратились с просьбой отложить заседание, с тем чтобы обвинение могло проверить их утверждение. |
Contrary to the Committee, we cannot accept that the authors' claim of an interference with their right to privacy has been substantiated. |
Вопреки мнению Комитета мы не можем согласиться с тем, что утверждение авторов о вмешательстве в их право на частную жизнь было обосновано. |
The State party concludes in this regard that the claim is inadmissible because all available remedies have not been exhausted. |
В этом отношении государство-участник делает вывод, что утверждение неприемлемо, поскольку не были исчерпаны все имеющиеся средства правовой защиты. |
Sampling by the Commission of special warheads has thrown significant doubt upon this claim; |
Проведенная Комиссией пробная проверка специальных боеголовок бросает серьезную тень сомнения на это утверждение; |
This claim was rejected by the court, but accepted by the Court of Appeal. |
Это утверждение было отклонено судом, однако признано апелляционным судом. |
The Ethiopian Government's claim that Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin whose human rights it had violated were spies had already received an adequate reply. |
На утверждение правительства Эфиопии о том, что эритрейцы и эфиопы эритрейского происхождения, права человека которых оно нарушило, являются шпионами, уже дан достойный ответ. |
The communicant also claims that article 6, paragraph 6, was not complied with but did not substantiate this claim with specific arguments. |
Автор сообщения также утверждает, что не были соблюдены положения пункта 6 статьи 6, но не подкрепляет это утверждение конкретными доводами. |
The Government's claim that the Aboriginal population would benefit from the Native Title Amendment Act 1998 was rejected by the indigenous people themselves. |
Утверждение правительства о том, что аборигенное население выиграет от принятого в 1998 году Закона о поправках к Закону о земельном титуле коренных народов, было опровергнуто самими коренными народами. |
Although we recognize that North Korea is special and unique in many different ways, this claim does not make sense to us. |
Хотя мы признаем, что Северная Корея во многом уникальна и не похожа на других, это утверждение, на наш взгляд, не имеет никакого смысла. |
He refuted the claim made in paragraph 97 that measures taken by the Government to deal with xenophobic activities had been successful. |
Г-н ван Бовен опровергает утверждение в пункте 97 доклада о том, что меры, принятые правительством Германии в рамках борьбы с ксенофобией, были успешными. |
Where a claim is not substantiated for purposes of admissibility, the Human Rights Committee has held communications inadmissible under rule 90 (b)". |
В тех случаях, когда утверждение не является обоснованным для целей приемлемости, Комитет по правам человека объявляет сообщение неприемлемым в соответствии с правилом 90 b)". |
More recently, it has been habitual to claim that there are distinct "Soviet" doctrines or "Third World Approaches" to international law. |
Позднее стало общим местом то утверждение, что имеются особые "советские" доктрины или "подходы третьего мира" к международному праву. |
The Committee considered therefore that this claim was inadmissible under article 2 of the Optional Protocol, as being unsubstantiated (para. 3.8). |
Комитет, таким образом, решил, что это утверждение согласно статье 2 Факультативного протокола является неприемлемым, поскольку оно лишено оснований (пункт 3.8). |
The State party concludes therefore that the claim that the evidence against the author was fabricated for reasons of racial discrimination is unsubstantiated. |
Поэтому государство-участник делает вывод о том, что утверждение, согласно которому доказательства против авторы были сфабрикованы по причинам расовой дискриминации, является необоснованным. |
The claim that he was only able to leave with the aid of bribes was therefore not deemed reasonable. |
Таким образом, не представляется достоверным его утверждение о том, что ему удалось выехать из страны благодаря взятке. |
Accordingly, the claim that there are other sites that are required to be visited and inspected under the monitoring plan is groundless. |
Соответственно, утверждение о необходимости посещения и проведения инспекции на других объектах в соответствии с планом контроля является совершенно безосновательным. |
Their claim that the deaths of civilians was the result of a "premeditated attack" is also quite untrue. |
Их утверждение о том, будто смерть мирных граждан стала результатом "преднамеренного нападения", также не соответствует действительности. |
The Prime Minister's call to arm the population as well as his claim that Burundi did not need foreign aid have been severely criticized. |
Призыв к вооружению населения, с которым выступил премьер-министр, и его утверждение о том, что Бурунди не нуждается в иностранной помощи, были подвергнуты острой критике. |
However, its claim that the provisions of article 5 were covered by the Constitution and other legislation could not be verified in the absence of the relevant texts. |
Однако его утверждение о том, что положения статьи 5 охватываются Конституцией и другими законодательными актами, невозможно проверить при отсутствии соответствующих текстов. |
Neither has it refuted the author's claim that he was interrogated without the benefit of consulting a lawyer after he repeatedly requested such a consultation. |
Не опровергло государство-участник и утверждение автора о том, что его допрашивали в условиях отсутствия возможности консультироваться с адвокатом, после того как он неоднократно требовал предоставить ему такую возможность. |